Comparer
Job 8Jb 8 (Catholique Crampon)
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ;
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères :
9 car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre ;
10 ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences :
11 "Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ?
12 Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l'espérance de l'impie périra.
14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
17 ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
18 Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu.
19 C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui."
20 Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Jb 8 (King James)
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
Jb 8 (Nouvelle Edition de Genève)
Bildad affirme le châtiment de l'impie
1
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
4
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
5
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
6
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
7
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
8
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
9
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
10
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
11
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
12
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
13
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
14
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
15
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
16
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
17
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
18
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
19
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
20
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
21
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
22
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Jb 8 (Segond 21)
Intervention n° 1 de Bildad
1
Bildad de Shuach prit la parole et dit:
2
«Jusqu'à quand veux-tu lancer de telles affirmations? Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux.
3
Dieu fausserait-il le droit? Le Tout-Puissant fausserait-il la justice?
4
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux conséquences de leur révolte.
5
Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu, si tu implores la grâce du Tout-Puissant,
6
si tu es sans reproche et droit, c'est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur et il restaurera le domaine qui abrite ta justice.
7
Ta condition première semblera peu importante, tant celle qui viendra par la suite sera belle.
8
»Interroge donc les membres de la génération précédente, sois attentif à l'expérience de leurs ancêtres.
9
En effet, nous sommes d'hier et nous ne savons rien, nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
10
Eux, ne t'instruiront-ils pas? Certainement, ils te le diront, ils tireront de leur expérience ces propos:
11
‘Le papyrus pousse-t-il sans marais? Le roseau grandit-il sans eau?
12
Encore vert et sans qu'on ne l'ait coupé, il sèche plus vite que toutes les herbes.'
13
»Voilà ce qui arrive à tous ceux qui oublient Dieu, et l'espérance de l'impie s'évanouira.
14
Ses certitudes sont fragiles, sa sécurité n'est qu'une toile d'araignée.
15
Il s'appuie sur sa maison, mais elle n'est pas solide; il s'y cramponne, mais elle ne résiste pas.
16
Rempli de sève en plein soleil, il développe ses rameaux sur son jardin,
17
ses racines s'entrelacent dans un tas de cailloux, il scrute le creux des pierres.
18
Si on l'arrache de l'endroit qu'il occupait, celui-ci le renie: ‘Je ne t'ai jamais vu!'
19
»Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite! Puis, sur le même sol, d'autres surgissent après lui.
20
Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre et il n'affermit pas les mains de ceux qui font le mal.
21
Bientôt il remplira ta bouche de rires, et tes lèvres de cris de joie.
22
Ceux qui te détestent seront couverts de honte, la tente des méchants disparaîtra.»
Jb 8 (Codex W. Leningrad)
1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשּׁוּחִ֗י וַיֹאמַֽר׃2 עַד־ אָ֥ן תְּמַלֶּל־ אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־ פִֽיךָ׃
3 הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־ שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־ צֶֽדֶק׃
4 אִם־ בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־ פִּשְׁעָֽם׃
5 אִם־ אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־ אֵ֑ל וְאֶל־ שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃
6 אִם־ זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־ עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃
7 וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃
8 כִּֽי־ שְׁאַל־ נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן וְ֝כוֹנֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבוֹתָֽם׃
9 כִּֽי־ תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
10 הֲלֹא־ הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
11 הֲיִֽגְאֶה־ גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־ אָ֥חוּ בְלִי־ מָֽיִם׃
12 עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבּוֹ לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־ חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
13 כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־ שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃
14 אֲשֶׁר־ יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ׃
15 יִשָּׁעֵ֣ן עַל־ בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם׃
16 רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־ שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא׃
17 עַל־ גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
18 אִם־ יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ׃
19 הֶן־ ה֭וּא מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
20 הֶן־ אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־ תָּ֑ם וְלֹֽא־ יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־ מְרֵעִֽים׃
21 עַד־ יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה׃
22 שֹׂנְאֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ בֹ֑שֶׁת וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées