Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

Jb 9 (Annotée Neuchâtel)

1 Job prit la parole et dit :
2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ; Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu, Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
4 Il est sage en son entendement et puissant en force ; Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ; Il les renverse dans sa colère.
6 Il ébranle la terre sur ses bases, Et ses colonnes tremblent.
7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas, Il met un sceau sur les étoiles.
8 Il étend les cieux, lui seul, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, Et les régions reculées du Midi.
10 Il fait des merveilles insondables, Des prodiges sans nombre.
11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ; Près de moi, sans que je l'aperçoive.
12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
13 Dieu ne retire pas sa colère ; Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
14 Et moi, j'oserais lui répondre ? Je choisirais mes paroles en sa présence ?
15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas, J'implorerais la clémence de mon juge.
16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit, Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon, Et multiplie mes blessures sans cause ;
18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine, Tant il me rassasie d'amertume !
19 S'il s'agit de force, me voici ! S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ; Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l'existence.
22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis : Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
23 Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents.
24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ; Il voile la face de ceux qui la jugent. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ; Ils ont passé sans voir le bonheur.
26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc, Comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
28 Je tremble devant toutes mes douleurs ; Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
29 Je suis condamné d'avance ; Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
30 Quand je me laverais avec de la neige, Que je nettoierais mes mains avec du savon,
31 Alors même tu me plongerais dans la fange, Et mes habits me prendraient en horreur.
32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre, Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre Qui pose sa main sur nous deux.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que sa terreur ne m'épouvante plus !
35 Alors je parlerai sans le craindre, Car je ne me sens pas coupable.

Jb 9 (Catholique Crampon)

1 Alors Job prit la parole et dit :
2 Je sais bien qu'il en est ainsi : comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?
3 S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Dieu est sage en son coeur, et puissant en force qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?
5 Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;
6 Il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Il a créé la Grand-ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira : "Que fais-tu ?"
13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère : devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas. J'implorerais la clémence de mon juge.
16 Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix :
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;
18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit : "Qui m'assigne ?"
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 Il m'importe après tout ; c'est pourquoi j'ai dit : "Il fait périr également le juste et l'impie."
23 Si du moins le fléau tuait d'un seul coup ! Hélas ! Il se rit des épreuves de l'innocent !
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Si je dis : "je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux,"
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bore,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter :
35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.

Jb 9 (Darby)

1 Et Job répondit et dit :
2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ?
3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Il est sage de cœur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il* les renverse dans sa colère ;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs* de la mer ;
9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres* du midi ;
10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas.
12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours*.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -
17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes.
19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.
24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses* juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté*,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Il n'y a pas entre nous un arbitre* qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi.

Jb 9 (King James)

1 Then Job answered and said,
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

Jb 9 (Martin)

Job répond, qu'il ne conteste que comme un innocent affligé.

1 Mais Job répondit, et dit :
2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

Jb 9 (Segond 21)

Intervention n° 3 de Job

1 Job prit la parole et dit:
2 «C'est vrai, je sais bien que telle est la situation. Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
3 Si l'homme voulait contester avec Dieu, il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.
4 C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance. Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?
5 »C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste, qui les bouleverse dans sa colère.
6 Il fait trembler la terre sur elle-même, et ses piliers sont ébranlés.
7 Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas; il verrouille le ciel autour des étoiles.
8 Tout seul, il déploie le ciel, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades, ainsi que les constellations du sud.
10 C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer, de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
11 »S'il passe près de moi, je ne le vois pas; s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.
12 S'il arrache, qui s'y opposera? Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'
13 Dieu ne retire pas sa colère; devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.
14 »Et moi, comment pourrais-je lui répondre? Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?
15 Même si je suis juste, je ne répondrai pas. Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.
16 Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde, je ne croirais pas qu'il m'a écouté,
17 puisqu'il m'assaille par une tempête et multiplie sans raison mes blessures.
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume.
19 Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant! Si c'est au droit, qui me fera comparaître?
20 Même si je suis juste, ma bouche me condamnera; même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.
21 »Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même. Je suis dégoûté de mon existence.
22 Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire, il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.
23 Si un fléau donne subitement la mort, il se moque de la détresse des innocents.
24 La terre est livrée entre les mains du méchant: il aveugle ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 »Plus rapides qu'un coureur, mes jours prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.
26 Ils filent comme des barques de jonc, pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.
27 Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte, laisser ma tristesse, reprendre courage',
28 je reste effrayé par toutes mes douleurs. »Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
29 C'est moi qui serai jugé coupable. Pourquoi me fatiguer inutilement?
30 Si je me lavais dans la neige, si je purifiais mes mains avec du savon,
31 tu me plongerais dans la boue et mes habits m'auraient en horreur.
32 »Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Il n'y a pas entre nous de médiateur qui pose sa main sur nous deux.
34 Qu'il retire son bâton de dessus moi, que ses terreurs ne me tourmentent plus!
35 Alors je parlerai sans avoir peur de lui, mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.

Jb 9 (Vulgate)

1 Et respondens Job, ait :
2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées