Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 9

Jb 9 (Annotée Neuchâtel)

1 Job prit la parole et dit :
2 Assurément, je sais qu'il en est ainsi ; Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
3 S'il lui plaisait de plaider contre Dieu, Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille.
4 Il est sage en son entendement et puissant en force ; Qui l'a bravé et s'en est retiré sain et sauf ?
5 Il bouleverse les montagnes à l'improviste ; Il les renverse dans sa colère.
6 Il ébranle la terre sur ses bases, Et ses colonnes tremblent.
7 Il parle au soleil, et il ne se lève pas, Il met un sceau sur les étoiles.
8 Il étend les cieux, lui seul, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Il crée la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, Et les régions reculées du Midi.
10 Il fait des merveilles insondables, Des prodiges sans nombre.
11 Voici, il passe devant moi sans que je le voie ; Près de moi, sans que je l'aperçoive.
12 Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
13 Dieu ne retire pas sa colère ; Sous lui se sont courbés les auxiliaires de Rahab ;
14 Et moi, j'oserais lui répondre ? Je choisirais mes paroles en sa présence ?
15 Si même j'avais raison, je ne répondrais pas, J'implorerais la clémence de mon juge.
16 Si même je l'appelais et qu'il me répondit, Je ne croirais pas qu'il voulût entendre ma voix,
17 Lui qui fond sur moi dans un tourbillon, Et multiplie mes blessures sans cause ;
18 Qui ne me laisse pas reprendre haleine, Tant il me rassasie d'amertume !
19 S'il s'agit de force, me voici ! S'il s'agit de droit, qui m'assignera ?
20 Si même j'avais raison, ma bouche me condamnerait ; Si même j'étais innocent, il me ferait passer pour coupable.
21 Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l'existence.
22 C'est tout un ! C'est pourquoi je le dis : Il fait périr, également l'innocent et le coupable.
23 Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents.
24 La terre est livrée au pouvoir des méchants ; Il voile la face de ceux qui la jugent. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25 Mes jours se sont enfuis plus vite qu'un courrier ; Ils ont passé sans voir le bonheur.
26 Ils ont glissé comme des nacelles de jonc, Comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Si je dis : Je veux oublier ma plainte, Je veux laisser là ma figure triste et paraître joyeux,
28 Je tremble devant toutes mes douleurs ; Je sais que tu ne m'acquitteras pas.
29 Je suis condamné d'avance ; Pourquoi donc me tourmenterais-je en vain ?
30 Quand je me laverais avec de la neige, Que je nettoierais mes mains avec du savon,
31 Alors même tu me plongerais dans la fange, Et mes habits me prendraient en horreur.
32 Car il n'est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre, Et que nous puissions aller ensemble en jugement.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre Qui pose sa main sur nous deux.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que sa terreur ne m'épouvante plus !
35 Alors je parlerai sans le craindre, Car je ne me sens pas coupable.

Jb 9 (Martin)

Job répond, qu'il ne conteste que comme un innocent affligé.

1 Mais Job répondit, et dit :
2 Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 [Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées