Comparer
Job 9Jb 9 (Martin)
Job répond, qu'il ne conteste que comme un innocent affligé.
1
Mais Job répondit, et dit :
2
Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ?
3
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4
[Dieu] est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé ?
5
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point ; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8
C'est lui seul qui étend les cieux ; qui marche sur les hauteurs de la mer ;
9
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi ;
10
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder ; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point ; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ?
13
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ?
15
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19
S'il est question de savoir qui est le plus fort ; voilà, il est fort ; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?
20
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera ; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22
Tout revient à un ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier ; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26
Ils ont passé [comme] des barques de poste ; comme un aigle qui vole après la proie.
27
Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai ;
28
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29
Je serai [trouvé] méchant ; pourquoi travaillerais-je en vain ?
30
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35
Je parlerai, et je ne le craindrai point ; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Jb 9 (Segond 21)
Intervention n° 3 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«C'est vrai, je sais bien que telle est la situation. Comment l'homme pourrait-il être juste devant Dieu?
3
Si l'homme voulait contester avec Dieu, il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille.
4
C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la toute-puissance. Qui lui a déjà résisté sans subir de dommage?
5
»C'est lui qui déplace les montagnes à l'improviste, qui les bouleverse dans sa colère.
6
Il fait trembler la terre sur elle-même, et ses piliers sont ébranlés.
7
Il donne ses ordres au soleil, et le soleil ne paraît pas; il verrouille le ciel autour des étoiles.
8
Tout seul, il déploie le ciel, il marche sur les hauteurs de la mer.
9
Il a fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades, ainsi que les constellations du sud.
10
C'est lui l'auteur de grandeurs qu'il est impossible d'explorer, de merveilles si nombreuses qu'il est impossible de les compter.
11
»S'il passe près de moi, je ne le vois pas; s'il disparaît, je ne m'en aperçois pas.
12
S'il arrache, qui s'y opposera? Qui lui dira: ‘Que fais-tu?'
13
Dieu ne retire pas sa colère; devant lui les appuis de l'orgueilleux s'effondrent.
14
»Et moi, comment pourrais-je lui répondre? Quels mots pourrais-je choisir pour argumenter avec lui?
15
Même si je suis juste, je ne répondrai pas. Je ne peux qu'implorer la grâce de mon juge.
16
Même si je faisais appel à lui et qu'il me réponde, je ne croirais pas qu'il m'a écouté,
17
puisqu'il m'assaille par une tempête et multiplie sans raison mes blessures.
18
Il ne me laisse pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume.
19
Si je veux recourir à la force, voici qu'il est tout-puissant! Si c'est au droit, qui me fera comparaître?
20
Même si je suis juste, ma bouche me condamnera; même si je suis intègre, elle me déclarera coupable.
21
»Suis-je intègre? Je ne le sais pas moi-même. Je suis dégoûté de mon existence.
22
Qu'importe après tout? En effet, j'ose le dire, il extermine l'homme intègre aussi bien que le méchant.
23
Si un fléau donne subitement la mort, il se moque de la détresse des innocents.
24
La terre est livrée entre les mains du méchant: il aveugle ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25
»Plus rapides qu'un coureur, mes jours prennent la fuite sans avoir vu le bonheur.
26
Ils filent comme des barques de jonc, pareils à l'aigle qui fonce sur sa proie.
27
Si je dis: ‘Je veux oublier ma plainte, laisser ma tristesse, reprendre courage',
28
je reste effrayé par toutes mes douleurs. »Je sais que tu ne me considéreras pas comme innocent.
29
C'est moi qui serai jugé coupable. Pourquoi me fatiguer inutilement?
30
Si je me lavais dans la neige, si je purifiais mes mains avec du savon,
31
tu me plongerais dans la boue et mes habits m'auraient en horreur.
32
»Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33
Il n'y a pas entre nous de médiateur qui pose sa main sur nous deux.
34
Qu'il retire son bâton de dessus moi, que ses terreurs ne me tourmentent plus!
35
Alors je parlerai sans avoir peur de lui, mais ce n'est pas le cas et je reste seul avec moi-même.
Jb 9 (Vulgate)
1 Et respondens Job, ait :2 [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ?
15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam.
27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées