Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 15

Js 15 (Annotée Neuchâtel)

1 Et le lot échu par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut du côté de la frontière d'Edom, du désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
2 Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la partie de la mer tournée vers le midi ;
3 elle allait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, s'élevait vers Addar, tournait vers Karkaa ;
4 de là, par Atsmon, elle atteignait le Torrent d'Egypte et aboutissait à la mer ; voilà quelle sera votre frontière méridionale.
5 Et la frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. Et la frontière septentrionale partait de la partie de la mer où est l'embouchure du Jourdain ;
6 elle montait à Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben,
7 et elle montait à Débir, à partir de la vallée d'Acor, puis se dirigeait au nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au sud du torrent. De là, elle passait près des eaux de En-Sémès, et aboutissait à En-Roguel.
8 Elle montait par la vallée de Ben-Hinnom, jusqu'au versant méridional de la montagne des Jébusiens où est Jérusalem ; elle s'élevait vers le sommet de la montagne qui est à l'occident de la vallée de Hinnom et qui est à l'extrémité septentrionale de la plaine des Réphaïm.
9 Du sommet de la montagne elle continuait jusqu'à la fontaine des eaux de Nephthoach, puis se dirigeait vers les villes de la montagne d'Ephron et continuait jusqu'à Baala, qui est Kiriath-Jéarim.
10 De Baala, la frontière tournait à l'ouest vers le mont Séir et passait par le versant septentrional du mont de Jéarim, qui est Késalon, et elle descendait à Beth-Sémès et passait à Thimna.
11 De là elle se dirigeait au nord vers le versant d'Ekron, puis elle continuait vers Sicron et passait par le mont Baala, et se dirigeait vers Jabnéel et aboutissait à la mer.
12 La frontière occidentale, c'était la grande Mer, qui est la limite. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
13 Et on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa part au milieu des fils de Juda, ainsi que l'Eternel l'avait ordonné à Josué, la ville d'Arba, père d'Anak, c'est-à-dire Hébron.
14 Et Caleb en chassa les trois fils d'Anak, Séschaï, Ahiman et Thalmaï, descendants d'Anak.
15 De là, il monta contre les habitants de Débir ; et le nom de Débir était auparavant Kirjath-Sépher.
16 Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
17 Et Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
18 Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu'elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
19 Et elle dit : Fais-moi un présent ! Puisque tu m'as établie dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d'eau ! Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
21 Et les villes situées à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, du côté du midi, étaient : Kabtséel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
23 Kédès, Hatsor, Jithnan ;
24 Ziph, Télem, Béaloth,
25 Hatsor-Hadattha, Kérioth-Hetsron, qui est Hatsor ;
26 Amam, Schéma, Molada,
27 Hatsar-Gadda, Hesmon, Beth-Palet,
28 Hatsar-Schual, Béerséba, Biziothéia ;
29 Baala, Ijim, Atsem,
30 El-Tholad, Késil, Horma,
31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
32 Lébaoth, Silhim, Aïn et Rimmon ; en tout, vingt-neuf villes et leurs villages.
33 Dans le bas-pays : Esthaol, Tsoréa, Asna,
34 Zanoah, En-Gannim, Thappuach, Enam,
35 Jarmuth, Adullam, Socho, Azéka,
36 Saaraïm, Adithaïm, Guédéra et Guédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.
37 Tsénan, Hadasa, Migdal-Gad,
38 Diléan, Mitspé, Joktéel,
39 Lakis, Botskath, Eglon,
40 Cabbon, Lachmas, Kitélis,
41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, Makkéda : seize villes et leurs villages.
42 Libna, Ether, Asan,
43 Jiphthach, Asna, Netsib,
44 Kéila, Aczib, Marésa : neuf villes et leurs villages.
45 Ekron avec les villes de son ressort et ses villages,
46 A partir d'Ekron vers l'occident, toutes les villes près d'Asdod et leurs villages ;
47 Asdod, les villes de son ressort et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort et ses villages, jusqu'au Torrent d'Egypte, à la grande Mer, qui est la limite.
48 Dans la montagne : Samir, Jatthir, Socho,
49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,
50 Anab, Esthémo, Anim,
51 Gossen, Holon et Guilo : onze villes et leurs villages.
52 Arab, Duma, Eséan,
53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,
54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior : neuf villes et leurs villages.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
56 Jizréel, Jokdéam, Zanoah,
57 Kaïn, Guibéa et Thimna : dix villes et leurs villages.
58 Halhul, Belh-Tsur, Guédor,
59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthékon : six villes et leurs villages.
60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Harabba : deux villes et leurs villages.
61 Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Sécaca,
62 Nibsan, Ir-Hammélach et En-Guédi : six villes et leurs villages.
63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitent à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour avec les fils de Juda.

Js 15 (Darby)

1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.
2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ;
3 et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,
4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
5 - Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. - Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain ;
6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ;
8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom*, vers le côté méridional de Jébus**, qui est Jérusalem ; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord ;
9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron ; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ;
10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim*, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
11 Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.
12 - Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.
13 Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arba* ([Arba était] père d'Anak), c'est Hébron.
14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak : Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.
15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
16 Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
18 - Et il arriva que, comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?
19 Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
20 C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
21 Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur,
22 et Kina, et Dimona, et Adhada,
23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
24 Ziph, et Télem, et Bealoth,
25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor)*,
26 Amam, et Shema, et Molada,
27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ;
29 Baala, et Ijim, et Étsem,
30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,
31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces villes, vingt-neuf [villes] et leurs hameaux.
33 - Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna,
34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam,
35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm : quatorze villes et leurs hameaux ;
37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
39 Lakis, et Botskath, et Églon,
40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish,
41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda seize villes et leurs hameaux ;
42 Libna, et Éther, et Ashan,
43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
44 et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs hameaux ;
45 Ékron, et les villages de son ressort*, et ses hameaux ;
46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux ;
47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.
48 - Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco,
49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,
51 et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ;
52 Arab, et Duma, et Éshean,
53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : neuf villes et leurs hameaux ;
55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
57 Kaïn, Guibha*, et Thimna : dix villes et leurs hameaux ;
58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs hameaux ;
60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux villes et leurs hameaux.
61 - Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca,
62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh*, et En-Guédi : six villes et leurs hameaux.
63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

Js 15 (Ostervald)

1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi;
3 Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,
4 Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.
5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.
8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.
9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.
10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.
11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.
12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Éternel à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron.
14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak.
15 De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.
16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.
17 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.
18 Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
20 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
21 Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adéada,
23 Kédès, Hatsor, Jithnan,
24 Ziph, Télem, Béaloth,
25 Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
26 Amam, Shéma, Molada,
27 Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet,
28 Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja,
29 Baala, Ijjim, Atsem,
30 Eltholad, Késil, Horma,
31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
32 Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages.
33 Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna,
34 Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam,
35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
36 Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages;
37 Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad,
38 Dilan, Mitspé, Jokthéel,
39 Lakis, Botskath, Églon,
40 Cabbon, Lachmas, Kithlish,
41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages;
42 Libna, Éther, Ashan,
43 Jiphtach, Ashna, Netsib,
44 Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages;
45 Ékron, les villes de son ressort, et ses villages;
46 Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages;
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.
48 Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco,
49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,
50 Anab, Eshthemo, Anim,
51 Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages;
52 Arab, Duma, Eshéan,
53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,
54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages;
55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
56 Jizréel, Jokdéam, Zanoach,
57 Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages;
58 Halhul, Beth-Tsur, Guédor,
59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages;
60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;
61 Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,
62 Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.
63 Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.

Js 15 (Vulgate)

1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.
2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.
3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.
5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.
6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben :
7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.
8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :
9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.
13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
16 Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.
18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.
19 At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.
21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,
22 et Cyna et Dimona et Adada,
23 et Cades et Asor et Jethnam,
24 Ziph et Telem et Baloth,
25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ;
26 Amam, Sama, et Molada,
27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
29 et Baala et Jim et Esem,
30 et Eltholad et Cesil et Harma,
31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,
32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.
33 In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,
34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,
35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,
36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum.
37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,
38 Delean et Masepha et Jecthel,
39 Lachis et Bascath et Eglon,
40 Chebbon et Leheman et Cethlis,
41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum.
42 Labana et Ether et Asan,
43 Jephtha et Esna et Nesib,
44 et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum.
45 Accaron cum vicis et villulis suis.
46 Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.
47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.
48 Et in monte : Samir et Jether et Socoth
49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir :
50 Anab et Istemo et Anim,
51 Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum.
52 Arab et Ruma et Esaan,
53 et Janum et Beththaphua et Apheca,
54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum.
55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,
56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,
57 Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum.
58 Halhul, et Besur, et Gedor,
59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum.
60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum.
61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,
62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum.
63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.

Js 15 (Codex W. Leningrad)

1 וַיְהִ֣י הַגּוֹרָ֗ל לְמַטֵּ֛ה בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אֶל־ גְּב֨וּל אֱד֧וֹם מִדְבַּר־ צִ֛ן נֶ֖גְבָּה מִקְצֵ֥ה תֵימָֽן׃
2 וַיְהִ֤י לָהֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֖ה יָ֣ם הַמֶּ֑לַח מִן־ הַלָּשֹׁ֖ן הַפֹּנֶ֥ה נֶֽגְבָּה׃
3 וְ֠יָצָא אֶל־ מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה׃
4 וְעָבַ֣ר עַצְמ֗וֹנָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃
5 וּגְב֥וּל קֵ֙דְמָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח עַד־ קְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּ֑ן וּגְב֞וּל לִפְאַ֤ת צָפ֙וֹנָה֙ מִלְּשׁ֣וֹן הַיָּ֔ם מִקְצֵ֖ה הַיַּרְדֵּֽן׃
6 וְעָלָ֤ה הַגְּבוּל֙ בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה וְעָבַ֕ר מִצְּפ֖וֹן לְבֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה וְעָלָ֣ה הַגְּב֔וּל אֶ֥בֶן בֹּ֖הַן בֶּן־ רְאוּבֵֽן׃
7 וְעָלָ֨ה הַגְּב֥וּל ׀ דְּבִרָה֮ מֵעֵ֣מֶק עָכוֹר֒ וְצָפ֜וֹנָה פֹּנֶ֣ה אֶל־ הַגִּלְגָּ֗ל אֲשֶׁר־ נֹ֙כַח֙ לְמַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִנֶּ֖גֶב לַנָּ֑חַל וְעָבַ֤ר הַגְּבוּל֙ אֶל־ מֵי־ עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ וְהָי֥וּ תֹצְאֹתָ֖יו אֶל־ עֵ֥ין רֹגֵֽל׃
8 וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל גֵּ֣י בֶן־ הִנֹּ֗ם אֶל־ כֶּ֤תֶף הַיְבוּסִי֙ מִנֶּ֔גֶב הִ֖יא יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָלָ֨ה הַגְּב֜וּל אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֲ֠שֶׁר עַל־ פְּנֵ֤י גֵֽי־ הִנֹּם֙ יָ֔מָּה אֲשֶׁ֛ר בִּקְצֵ֥ה עֵֽמֶק־ רְפָאִ֖ים צָפֹֽנָה׃
9 וְתָאַ֨ר הַגְּב֜וּל מֵרֹ֣אשׁ הָהָ֗ר אֶל־ מַעְיַן֙ מֵ֣י נֶפְתּ֔וֹחַ וְיָצָ֖א אֶל־ עָרֵ֣י הַר־ עֶפְר֑וֹן וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ בַּעֲלָ֔ה הִ֖יא קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
10 וְנָסַב֩ הַגְּב֨וּל מִבַּעֲלָ֥ה יָ֙מָּה֙ אֶל־ הַ֣ר שֵׂעִ֔יר וְעָבַ֕ר אֶל־ כֶּ֧תֶף הַר־ יְעָרִ֛ים מִצָּפ֖וֹנָה הִ֣יא כְסָל֑וֹן וְיָרַ֥ד בֵּֽית־ שֶׁ֖מֶשׁ וְעָבַ֥ר תִּמְנָֽה׃
11 וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־ כֶּ֣תֶף עֶקְרוֹן֮ צָפוֹנָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּר֔וֹנָה וְעָבַ֥ר הַר־ הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְא֥וֹת הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃
12 וּגְב֣וּל יָ֔ם הַיָּ֥מָּה הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶ֠ה גְּב֧וּל בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה סָבִ֖יב לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
13 וּלְכָלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֗ה נָ֤תַן חֵ֙לֶק֙ בְּת֣וֹךְ בְּנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה לִֽיהוֹשֻׁ֑עַ אֶת־ קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע אֲבִ֥י הָעֲנָ֖ק הִ֥יא חֶבְרֽוֹן׃
14 וַיֹּ֤רֶשׁ מִשָּׁם֙ כָּלֵ֔ב אֶת־ שְׁלוֹשָׁ֖ה בְּנֵ֣י הָעֲנָ֑ק אֶת־ שֵׁשַׁ֤י וְאֶת־ אֲחִימַן֙ וְאֶת־ תַּלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָעֲנָֽק׃
15 וַיַּ֣עַל מִשָּׁ֔ם אֶל־ יֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑ר וְשֵׁם־ דְּבִ֥ר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־ סֵֽפֶר׃
16 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃
17 וַֽיִּלְכְּדָ֛הּ עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַ֖ז אֲחִ֣י כָלֵ֑ב וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
18 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־ אָבִ֙יהָ֙ שָׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־ לָּֽךְ׃
19 וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיּ֔וֹת וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיּֽוֹת׃
20 זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵי־ יְהוּדָ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃
21 וַיִּֽהְי֣וּ הֶעָרִ֗ים מִקְצֵה֙ לְמַטֵּ֣ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֔ה אֶל־ גְּב֥וּל אֱד֖וֹם בַּנֶּ֑גְבָּה קַבְצְאֵ֥ל וְעֵ֖דֶר וְיָגֽוּר׃
22 וְקִינָ֥ה וְדִֽימוֹנָ֖ה וְעַדְעָדָֽה׃
23 וְקֶ֥דֶשׁ וְחָצ֖וֹר וְיִתְנָֽן׃
24 זִ֥יף וָטֶ֖לֶם וּבְעָלֽוֹת׃
25 וְחָצ֤וֹר ׀ חֲדַתָּה֙ וּקְרִיּ֔וֹת חֶצְר֖וֹן הִ֥יא חָצֽוֹר׃
26 אֲמָ֥ם וּשְׁמַ֖ע וּמוֹלָדָֽה׃
27 וַחֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה וְחֶשְׁמ֖וֹן וּבֵ֥ית פָּֽלֶט׃
28 וַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבִזְיוֹתְיָֽה׃
29 בַּעֲלָ֥ה וְעִיִּ֖ים וָעָֽצֶם׃
30 וְאֶלְתּוֹלַ֥ד וּכְסִ֖יל וְחָרְמָֽה׃
31 וְצִֽקְלַ֥ג וּמַדְמַנָּ֖ה וְסַנְסַנָּֽה׃
32 וּלְבָא֥וֹת וְשִׁלְחִ֖ים וְעַ֣יִן וְרִמּ֑וֹן כָּל־ עָרִ֛ים עֶשְׂרִ֥ים וָתֵ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
33 בַּשְּׁפֵלָ֑ה אֶשְׁתָּא֥וֹל וְצָרְעָ֖ה וְאַשְׁנָֽה׃
34 וְזָנ֙וֹחַ֙ וְעֵ֣ין גַּנִּ֔ים תַּפּ֖וּחַ וְהָעֵינָֽם׃
35 יַרְמוּת֙ וַעֲדֻלָּ֔ם שׂוֹכֹ֖ה וַעֲזֵקָֽה׃
36 וְשַׁעֲרַ֙יִם֙ וַעֲדִיתַ֔יִם וְהַגְּדֵרָ֖ה וּגְדֵרֹתָ֑יִם עָרִ֥ים אַרְבַּֽע־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
37 צְנָ֥ן וַחֲדָשָׁ֖ה וּמִגְדַּל־ גָּֽד׃
38 וְדִלְעָ֥ן וְהַמִּצְפֶּ֖ה וְיָקְתְאֵֽל׃
39 לָכִ֥ישׁ וּבָצְקַ֖ת וְעֶגְלֽוֹן׃
40 וְכַבּ֥וֹן וְלַחְמָ֖ס וְכִתְלִֽישׁ׃
41 וּגְדֵר֕וֹת בֵּית־ דָּג֥וֹן וְנַעֲמָ֖ה וּמַקֵּדָ֑ה עָרִ֥ים שֵׁשׁ־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
42 לִבְנָ֥ה וָעֶ֖תֶר וְעָשָֽׁן׃
43 וְיִפְתָּ֥ח וְאַשְׁנָ֖ה וּנְצִֽיב׃
44 וּקְעִילָ֥ה וְאַכְזִ֖יב וּמָֽרֵאשָׁ֑ה עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
45 עֶקְר֥וֹן וּבְנֹתֶ֖יהָ וַחֲצֵרֶֽיהָ׃
46 מֵעֶקְר֖וֹן וָיָ֑מָּה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ עַל־ יַ֥ד אַשְׁדּ֖וֹד וְחַצְרֵיהֶֽן׃
47 אַשְׁדּ֞וֹד בְּנוֹתֶ֣יהָ וַחֲצֵרֶ֗יהָ עַזָּ֥ה בְּנוֹתֶ֥יהָ וַחֲצֵרֶ֖יהָ עַד־ נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְהַיָּ֥ם וּגְבֽוּל׃
48 וּבָהָ֑ר שָׁמִ֥יר וְיַתִּ֖יר וְשׂוֹכֹֽה׃
49 וְדַנָּ֥ה וְקִרְיַת־ סַנָּ֖ה הִ֥יא דְבִֽר׃
50 וַעֲנָ֥ב וְאֶשְׁתְּמֹ֖ה וְעָנִֽים׃
51 וְגֹ֥שֶׁן וְחֹלֹ֖ן וְגִלֹ֑ה עָרִ֥ים אַֽחַת־ עֶשְׂרֵ֖ה וְחַצְרֵיהֶֽן׃
52 אֲרַ֥ב וְרוּמָ֖ה וְאֶשְׁעָֽן׃
53 וּבֵית־ תַּפּ֖וּחַ וַאֲפֵֽקָה׃
54 וְחֻמְטָ֗ה וְקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥יא חֶבְר֖וֹן וְצִיעֹ֑ר עָרִ֥ים תֵּ֖שַׁע וְחַצְרֵיהֶֽן׃
55 מָע֥וֹן ׀ כַּרְמֶ֖ל וָזִ֥יף וְיוּטָּֽה׃
56 וְיִזְרְעֶ֥אל וְיָקְדְעָ֖ם וְזָנֽוֹחַ׃
57 הַקַּ֖יִן גִּבְעָ֣ה וְתִמְנָ֑ה עָרִ֥ים עֶ֖שֶׂר וְחַצְרֵיהֶֽן׃
58 חַלְח֥וּל בֵּֽית־ צ֖וּר וּגְדֽוֹר׃
59 וּמַעֲרָ֥ת וּבֵית־ עֲנ֖וֹת וְאֶלְתְּקֹ֑ן עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃
60 קִרְיַת־ בַּ֗עַל הִ֛יא קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים וְהָֽרַבָּ֑ה עָרִ֥ים שְׁתַּ֖יִם וְחַצְרֵיהֶֽן׃
61 בַּמִּדְבָּ֑ר בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה מִדִּ֖ין וּסְכָכָֽה׃
62 וְהַנִּבְשָׁ֥ן וְעִיר־ הַמֶּ֖לַח וְעֵ֣ין גֶּ֑דִי עָרִ֥ים שֵׁ֖שׁ וְחַצְרֵיהֶֽן׃
63 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־ בְנֵֽי־ יְהוּדָ֖ה לְהֽוֹרִישָׁ֑ם וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées