Comparer
Josué 20Js 20 (Annotée Neuchâtel)
1 Et l'Eternel parla à Josué en disant :2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Etablissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par la bouche de Moïse,
3 afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir : et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes-là ; il se tiendra à l'entrée de la porte de la ville et il exposera son cas aux oreilles des Anciens de cette ville. Et ils le recueilleront vers eux dans la ville et lui donneront une demeure, et il habitera avec eux.
5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, parce qu'il a tué son prochain sans intention, et qu'il ne le haïssait point auparavant.
6 Et il demeurera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en fonctions dans ce temps-là. Alors le meurtrier s'en retournera, il viendra dans sa ville, dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.
7 Et ils consacrèrent Kédès, en Galilée, dans la montagne de Nephthali, Sichem dans la montagne d'Ephraïm, Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
8 Et de l'autre côté du Jourdain, à l'orient de Jéricho, ils établirent Bétser, dans le désert, dans, la plaine, ville de la tribu de Ruben, Ramoth en Galaad, ville de la tribu de Gad, et Golan en Basan, ville de la tribu de Manassé.
9 Ce furent là les villes assignées à tous les fils d'Israël et à l'étranger séjournant au milieu d'eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par mégarde pût s'y enfuir et ne mourût point par la main du vengeur du sang, avant qu'il eût comparu devant l'assemblée.
Js 20 (Catholique Crampon)
1 Yahweh parla à Josué, en disant : "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :2 Désignez-vous, comme je vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge
3 où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
4 Le meurtrier s'enfuira vers une de ces villes ; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville ; ceux-ci le recueilleront auprès d'eux dans la ville, et lui donneront une demeure pour qu'il habite avec eux.
5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c'est sans le savoir qu'il a tué son prochain, qu'il ne haïssait pas auparavant.
6 Le meurtrier restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là. Alors le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.
7 Ils consacrèrent Cédès en Gallilée, dans la montagne de Nephthali ; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm, et Cariath-Arbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
8 De l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient, ils désignèrent Bosor, dans le désert, dans la plaine, ville de la tribu de Ruben ; Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon en Basan, de la tribu de Manassé.
9 Telles furent les villes assignées à tous les enfants d'Israël et à l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par erreur pût s'y réfugier, et qu'il ne mourût pas de la main du vengeur du sang, avant d'avoir comparu devant l'assemblée.
Js 20 (Darby)
1 Et l'Éternel parla à Josué, disant :2 Parle aux fils d'Israël, en disant : Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïse,
3 afin que l'homicide qui, par mégarde*, aura frappé à mort quelqu'un sans le savoir, s'y enfuie ; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.
4 Et [l'homicide] s'enfuira dans l'une de ces villes, et il se tiendra à l'entrée de la porte de la ville, et dira aux oreilles des anciens de cette ville l'affaire qui lui est arrivée* ; et ils le recueilleront auprès d'eux dans la ville et lui donneront un lieu pour habiter avec eux.
5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l'homicide en sa main ; car c'est sans le savoir qu'il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant.
6 Et il habitera dans cette ville, jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là ; alors l'homicide s'en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.
7 Et ils sanctifièrent Kédesh, en Galilée, dans la montagne de Nephthali ; et Sichem, dans la montagne d'Éphraïm ; et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
8 Et au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant, ils établirent, de la tribu de Ruben, Bétser, dans le désert, sur le plateau ; et Ramoth, en Galaad, de la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, de la tribu de Manassé.
9 Ce furent là les villes assignées à tous les fils d'Israël et à l'étranger qui séjournait parmi eux, afin que quiconque aurait, par mégarde*, frappé à mort quelqu'un, s'y enfuît, et ne mourût pas de la main du vengeur du sang, jusqu'à ce qu'il eût comparu devant l'assemblée.
Js 20 (King James)
1 The LORD also spake unto Joshua, saying,2 Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
3 That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
4 And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.
5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
7 And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah.
8 And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
9 These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.
Js 20 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Josué 03091, et dit 0559 8800:2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800: Etablissez 05414 8798-vous, comme je vous l'ai ordonné 01696 8765 par 03027 Moïse 04872, des villes 05892 de refuge 04733,
3 où pourra s'enfuir 05127 8800 le meurtrier 07523 8802 qui aura tué 05221 8688 quelqu'un 05315 involontairement 07684, sans intention 01847; elles vous serviront de refuge 04733 contre le vengeur 01350 8802 du sang 01818.
4 Le meurtrier s'enfuira 05127 8804 vers l'une 0259 de ces villes 05892, s'arrêtera 05975 8804 à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la ville 05892, et exposera 01696 8765 son cas 01697 aux anciens 0241 02205 de cette ville 05892; ils le recueilleront 0622 8804 auprès d'eux dans la ville 05892, et lui donneront 05414 8804 une demeure 04725, afin qu'il habite 03427 8804 avec eux.
5 Si le vengeur 01350 8802 du sang 01818 le poursuit 07291 8799 0310, ils ne livreront 05462 8686 point le meurtrier 07523 8802 entre ses mains 03027; car c'est sans le vouloir 01097 01847 qu'il a tué 05221 8689 son prochain 07453, et sans avoir été auparavant 08543 08032 son ennemi 08130 8802.
6 Il restera 03427 8804 dans cette ville 05892 jusqu'à ce qu'il ait comparu 05975 8800 devant 06440 l'assemblée 05712 pour être jugé 04941, jusqu'à la mort 04194 du souverain 01419 sacrificateur 03548 alors 0834 en fonctions 03117. A cette époque, le meurtrier 07523 8802 s'en retournera 07725 8799 et rentrera 0935 8804 dans sa ville 05892 et dans sa maison 01004, dans la ville 05892 d'où il s'était enfui 05127 8804.
7 Ils consacrèrent 06942 8686 Kédesch 06943, en Galilée 01551, dans la montagne 02022 de Nephthali 05321; Sichem 07927, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669; et Kirjath-Arba 07153, qui est Hébron 02275, dans la montagne 02022 de Juda 03063.
8 Et de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217 de Jéricho 03405, ils choisirent 05414 8804 Betser 01221, dans le désert 04057, dans la plaine 04334, dans la tribu 04294 de Ruben 07205; Ramoth 07216, en Galaad 01568, dans la tribu 04294 de Gad 01410; et Golan 01474, en Basan 01316, dans la tribu 04294 de Manassé 04519.
9 Telles furent les villes 05892 désignées 04152 pour tous les enfants 01121 d'Israël 03478 et pour l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 au milieu 08432 d'eux, afin que celui qui aurait tué 05221 8688 quelqu'un 05315 involontairement 07684 pût s'y réfugier 05127 8800, et qu'il ne mourût 04191 8799 pas de la main 03027 du vengeur 01350 8802 du sang 01818 avant d'avoir comparu 05975 8800 devant 06440 l'assemblée 05712.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées