Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 20

Js 20 (Annotée Neuchâtel)

1 Et l'Eternel parla à Josué en disant :
2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Etablissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par la bouche de Moïse,
3 afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir : et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes-là ; il se tiendra à l'entrée de la porte de la ville et il exposera son cas aux oreilles des Anciens de cette ville. Et ils le recueilleront vers eux dans la ville et lui donneront une demeure, et il habitera avec eux.
5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, parce qu'il a tué son prochain sans intention, et qu'il ne le haïssait point auparavant.
6 Et il demeurera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en fonctions dans ce temps-là. Alors le meurtrier s'en retournera, il viendra dans sa ville, dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.
7 Et ils consacrèrent Kédès, en Galilée, dans la montagne de Nephthali, Sichem dans la montagne d'Ephraïm, Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
8 Et de l'autre côté du Jourdain, à l'orient de Jéricho, ils établirent Bétser, dans le désert, dans, la plaine, ville de la tribu de Ruben, Ramoth en Galaad, ville de la tribu de Gad, et Golan en Basan, ville de la tribu de Manassé.
9 Ce furent là les villes assignées à tous les fils d'Israël et à l'étranger séjournant au milieu d'eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par mégarde pût s'y enfuir et ne mourût point par la main du vengeur du sang, avant qu'il eût comparu devant l'assemblée.

Js 20 (King James)

1 The LORD also spake unto Joshua, saying,
2 Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
3 That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
4 And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.
5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
7 And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah.
8 And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
9 These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.

Js 20 (Segond avec Strong)

1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Josué 03091, et dit 0559 8800:
2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800: Etablissez 05414 8798-vous, comme je vous l'ai ordonné 01696 8765 par 03027 Moïse 04872, des villes 05892 de refuge 04733,
3 où pourra s'enfuir 05127 8800 le meurtrier 07523 8802 qui aura tué 05221 8688 quelqu'un 05315 involontairement 07684, sans intention 01847; elles vous serviront de refuge 04733 contre le vengeur 01350 8802 du sang 01818.
4 Le meurtrier s'enfuira 05127 8804 vers l'une 0259 de ces villes 05892, s'arrêtera 05975 8804 à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la ville 05892, et exposera 01696 8765 son cas 01697 aux anciens 0241 02205 de cette ville 05892; ils le recueilleront 0622 8804 auprès d'eux dans la ville 05892, et lui donneront 05414 8804 une demeure 04725, afin qu'il habite 03427 8804 avec eux.
5 Si le vengeur 01350 8802 du sang 01818 le poursuit 07291 8799 0310, ils ne livreront 05462 8686 point le meurtrier 07523 8802 entre ses mains 03027; car c'est sans le vouloir 01097 01847 qu'il a tué 05221 8689 son prochain 07453, et sans avoir été auparavant 08543 08032 son ennemi 08130 8802.
6 Il restera 03427 8804 dans cette ville 05892 jusqu'à ce qu'il ait comparu 05975 8800 devant 06440 l'assemblée 05712 pour être jugé 04941, jusqu'à la mort 04194 du souverain 01419 sacrificateur 03548 alors 0834 en fonctions 03117. A cette époque, le meurtrier 07523 8802 s'en retournera 07725 8799 et rentrera 0935 8804 dans sa ville 05892 et dans sa maison 01004, dans la ville 05892 d'où il s'était enfui 05127 8804.
7 Ils consacrèrent 06942 8686 Kédesch 06943, en Galilée 01551, dans la montagne 02022 de Nephthali 05321; Sichem 07927, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669; et Kirjath-Arba 07153, qui est Hébron 02275, dans la montagne 02022 de Juda 03063.
8 Et de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, à l'orient 04217 de Jéricho 03405, ils choisirent 05414 8804 Betser 01221, dans le désert 04057, dans la plaine 04334, dans la tribu 04294 de Ruben 07205; Ramoth 07216, en Galaad 01568, dans la tribu 04294 de Gad 01410; et Golan 01474, en Basan 01316, dans la tribu 04294 de Manassé 04519.
9 Telles furent les villes 05892 désignées 04152 pour tous les enfants 01121 d'Israël 03478 et pour l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 au milieu 08432 d'eux, afin que celui qui aurait tué 05221 8688 quelqu'un 05315 involontairement 07684 pût s'y réfugier 05127 8800, et qu'il ne mourût 04191 8799 pas de la main 03027 du vengeur 01350 8802 du sang 01818 avant d'avoir comparu 05975 8800 devant 06440 l'assemblée 05712.

Js 20 (Martin)

Les villes de refuge.

1 Puis l'Eternel parla à Josué en disant :
2 Parle aux enfants d'Israël, et [leur] dis : Etablissez-vous les villes de refuge desquelles je vous ai parlé par le moyen de Moïse.
3 Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par ignorance, sans y penser, s'y enfuie, et elles vous seront pour refuge devant celui qui a le droit de venger le sang.
4 Et le [meurtrier] s'enfuira dans l'une de ces villes-là, et s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux Anciens de cette ville-là, lesquels l'écouteront, [et] le recevront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il demeure avec eux.
5 Et quand celui qui a le droit de venger le sang le poursuivra, ils ne le livreront point en sa main ; puisque c'est sans y penser qu'il a tué son prochain, et qu'il ne le haïssait point auparavant ;
6 Mais il demeurera dans cette ville-là, jusqu'à ce qu'il comparaisse devant l'assemblée en jugement, [même] jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur qui sera en ce temps-là ; alors le meurtrier retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, à la ville dont il s'en sera fui.
7 Ils consacrèrent donc Kédès dans la Galilée en la montagne de Nephthali ; et Sichem en la montagne d'Ephraïm, et Kirjath-Arbah, qui est Hébron, en la montagne de Juda.
8 Et au delà du Jourdain de Jérico vers le Levant ils ordonnèrent de la Tribu de Ruben, Betser au désert dans le plat pays, et Ramoth en Galaad, de la Tribu de Gad, et Golan en Basan, de la Tribu de Manassé.
9 Ce furent là les villes assignées à tous les enfants d'Israël, et à l'étranger demeurant parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par ignorance s'enfuît là, et ne mourût point de la main de celui qui a le droit de venger le sang, jusqu'à ce qu'il comparût devant l'assemblée.

Js 20 (Nouvelle Edition de Genève)

Les six villes de refuge

1 L'Eternel parla à Josué, et dit:
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Etablissez-vous, comme je vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge,
3 où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
4 Le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes, s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville; ils le recueilleront auprès d'eux dans la ville, et lui donneront une demeure, afin qu'il habite avec eux.
5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains; car c'est sans le vouloir qu'il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
6 Il restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il ait comparu devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. A cette époque, le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.
7 Ils consacrèrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Ephraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
8 Et de l'autre côté du Jourdain, à l'orient de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé.
9 Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, afin que celui qui aurait tué quelqu'un involontairement puisse s'y réfugier, et qu'il ne meure pas de la main du vengeur du sang avant d'avoir comparu devant l'assemblée.

Js 20 (Ostervald)

1 Or l'Éternel parla à Josué, en disant:
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse;
3 Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux.
5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant.
6 Mais il demeurera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s'en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il se sera enfui.
7 Ils consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé.
9 Telles furent les villes assignées à tous les enfants d'Israël et à l'étranger séjournant parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par mégarde pût s'y enfuir, et ne mourût point par la main du vengeur du sang, jusqu'à ce qu'il comparût devant l'assemblée.

Js 20 (Vulgate)

1 Et locutus est Dominus ad Josue, dicens : Loquere filiis Israël, et dic eis :
2 Separate urbes fugitivorum, de quibus locutus sum ad vos per manum Moysi :
3 ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis :
4 cum ad unam harum confugerit civitatum, stabit ante portam civitatis, et loquetur senioribus urbis illius ea quæ se comprobent innocentem : sicque suscipient eum, et dabunt ei locum ad habitandum.
5 Cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus, non tradent in manus ejus : quia ignorans percussit proximum ejus, nec ante biduum triduumve ejus probatur inimicus.
6 Et habitabit in civitate illa, donec stet ante judicium, causam reddens facti sui, et moriatur sacerdos magnus, qui fuerit in illo tempore : tunc revertetur homicida, et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat.
7 Decreveruntque Cedes in Galilæa montis Nephthali, et Sichem in monte Ephraim, et Cariatharbe, ipsa est Hebron in monte Juda.
8 Et trans Jordanem contra orientalem plagam Jericho, statuerunt Bosor, quæ sita est in campestri solitudine de tribu Ruben, et Ramoth in Galaad de tribu Gad, et Gaulon in Basan de tribu Manasse.
9 Hæ civitates constitutæ sunt cunctis filiis Israël, et advenis qui habitabant inter eos, ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset, et non moreretur in manu proximi, effusum sanguinem vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam suam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées