Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 24:15-18

Js 24:15-18 (Annotée Neuchâtel)

15 Que s'il vous déplaît de servir l'Eternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères, au-delà du fleuve ont servis, soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez le pays ; pour moi et ma maison, nous servirons l'Eternel.
16 Et le peuple répondit et dit : Loin de nous d'abandonner l'Eternel pour servir d'autres dieux !
17 Car c'est l'Eternel notre Dieu qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Egypte, de la maison de servitude, et qui a accompli sous nos yeux ces grands prodiges ; et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé !
18 Et l'Eternel a chassé de devant nous tous ces peuples et les Amorrhéens habitant le pays. Nous aussi nous servirons l'Eternel, car il est notre Dieu.

Js 24:15-18 (Catholique Crampon)

15 Que si vous ne trouvez pas bon de servir Yahweh, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, soit les dieux des Amorrhéens dont vous habitez le pays. Pour moi et ma maison, nous servirons Yahweh."
16 Le peuple répondit et dit : "loin de nous de vouloir abandonner Yahweh
17 pour servir d'autres dieux ! Car c'est Yahweh, notre Dieu, qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude ; et qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons parcouru, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
18 Yahweh a chassé de devant nous tous les peuples, et les Amorrhéens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons Yahweh, car il est notre Dieu."

Js 24:15-18 (King James)

15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;
17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.

Js 24:15-18 (Segond avec Strong)

15 Et si vous 04310 ne trouvez pas bon 07489 8804 de servir 05647 8800 l'Eternel 03068, choisissez 0977 8798 aujourd'hui 03117 qui 05869 vous voulez servir 05647 8799, ou les dieux 0430 que servaient 05647 8804 vos pères 01 au delà 05676 du fleuve 05104, ou les dieux 0430 des Amoréens 0567 dans le pays 0776 desquels vous habitez 03427 8802. Moi et ma maison 01004, nous servirons 05647 8799 l'Eternel 03068.
16 Le peuple 05971 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799: Loin de nous 02486 la pensée d'abandonner 05800 8800 l'Eternel 03068, et de servir 05647 8800 d'autres 0312 dieux 0430!
17 Car l'Eternel 03068 est notre Dieu 0430; c'est lui qui nous a fait sortir 05927 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650, nous et nos pères 01; c'est lui qui a opéré 06213 8804 sous nos yeux 05869 ces grands 01419 prodiges 0226, et qui nous a gardés 08104 8799 pendant toute la route 01870 que nous avons suivie 01980 8804 et parmi tous les peuples 05971 au milieu 07130 desquels nous avons passé 05674 8804.
18 Il 03068 a chassé 01644 8762 devant 06440 nous tous les peuples 05971, et les Amoréens 0567 qui habitaient 03427 8802 ce pays 0776. Nous aussi, nous servirons 05647 8799 l'Eternel 03068, car il est notre Dieu 0430.

Js 24:15-18 (Vulgate)

15 Sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis datur : eligite hodie quod placet, cui servire potissimum debeatis : utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum terra habitatis : ego autem et domus mea serviemus Domino.
16 Responditque populus, et ait : Absit a nobis ut relinquamus Dominum, et serviamus diis alienis.
17 Dominus Deus noster, ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægypti, de domo servitutis : fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus, et in cunctis populis per quos transivimus.
18 Et ejecit universas gentes, Amorrhæum habitatorem terræ quam nos intravimus. Serviemus igitur Domino, quia ipse est Deus noster.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées