Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 24:29-33

Js 24:29-33 (Segond avec Strong)

   29 Après 0310 ces choses 01697, Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, mourut 04191 8799, âgé 01121 de cent 03967 dix 06235 ans 08141. 30 On l'ensevelit 06912 8799 dans le territoire 01366 qu'il avait eu en partage 05159, à Thimnath-Sérach 08556, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, au nord 06828 de la montagne 02022 de Gaasch 01608. 31 Israël 03478 servit 05647 8799 l'Eternel 03068 pendant toute la vie 03117 de Josué 03091, et pendant toute la vie 03117 des anciens 02205 qui survécurent 0748 8689 03117 0310 à Josué 03091 et qui connaissaient 03045 8804 tout ce 04639 que l'Eternel 03068 avait fait 06213 8804 en faveur d'Israël 03478. 32 Les os 06106 de Joseph 03130, que les enfants 01121 d'Israël 03478 avaient rapportés 05927 8689 d'Egypte 04714, furent enterrés 06912 8804 à Sichem 07927, dans la portion 02513 du champ 07704 que Jacob 03290 avait achetée 07069 8804 des fils 01121 de Hamor 02544, père 01 de Sichem 07927, pour cent 03967 kesita 07192, et qui appartint à l'héritage 05159 des fils 01121 de Joseph 03130. 33 Eléazar 0499, fils 01121 d'Aaron 0175, mourut 04191 8804, et on l'enterra 06912 8799 à Guibeath 01389-Phinées 06372, qui avait été donnée 05414 8738 à son fils 01121 Phinées, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669.

Js 24:29-33 (Ostervald)

   29 Or, après ces choses, il arriva que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans; 30 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Sérach, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. 31 Et Israël servit l'Éternel tout le temps de Josué et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué, et qui connaissaient toutes les oeuvres que l'Éternel avait faites pour Israël. 32 On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Égypte, à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et les enfants de Joseph les eurent dans leur héritage. 33 Éléazar, fils d'Aaron, mourut aussi, et on l'ensevelit à Guibeath-Phinées (coteau de Phinées), qui avait été donné à son fils, Phinées, dans la montagne d'Éphraïm.

Js 24:29-33 (Vulgate)

   29 Et post hæc mortuus est Josue filius Nun servus Domini, centum et decem annorum :
   30 sepelieruntque eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare, quæ est sita in monte Ephraim, a septentrionali parte montis Gaas.
   31 Servivitque Israël Domino cunctis diebus Josue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Josue, et qui noverunt omnia opera Domini quæ fecerat in Israël.
   32 Ossa quoque Joseph, quæ tulerant filii Israël de Ægypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in possessionem filiorum Joseph.
   33 Eleazar quoque filius Aaron mortuus est : et sepelierunt eum in Gabaath Phinees filii ejus, quæ data est ei in monte Ephraim.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées