Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 3:4

BCC 4 ‒ mais qu'il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n'en approchez pas, ‒ afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez jamais passé par ce chemin."

DRB 4 Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées : n'en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n'avez pas passé par ce chemin ci-devant.

KJV 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.

LSGS 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance 07350 d'environ deux mille 0505 coudées 0520 04060: n'en approchez 07126 8799 pas. Elle vous montrera 03045 8799 le chemin 01870 que vous devez suivre 03212 8799, car vous n'avez point encore 08543 08032 passé 05674 8804 par ce chemin 01870.

NEG 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin.

OST 4 Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin.

VULC 4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium : ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini : quia prius non ambulastis per eam : et cavete ne appropinquetis ad arcam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées