Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 5

Js 5 (Segond avec Strong)

1 Lorsque tous les rois 04428 des Amoréens 0567 à l'occident 05676 03220 du Jourdain 03383 et tous les rois 04428 des Cananéens 03669 près de la mer 03220 apprirent 08085 8800 que l'Eternel 03068 avait mis à sec 03001 8689 les eaux 04325 du Jourdain 03383 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478 jusqu'à ce que nous eussions passé 05674 8800, ils perdirent courage 03824 04549 8735 et furent consternés 07307 à l'aspect 06440 des enfants 01121 d'Israël 03478.
2 En ce temps 06256-là, l'Eternel 03068 dit 0559 8804 à Josué 03091: Fais 06213 8798-toi des couteaux 02719 de pierre 06697, et circoncis 04135 8798 de nouveau 07725 8798 les enfants 01121 d'Israël 03478, une seconde fois 08145.
3 Josué 03091 se fit 06213 8799 des couteaux 02719 de pierre 06697, et il circoncit 04135 8799 les enfants 01121 d'Israël 03478 sur la colline 01389 d'Araloth 06190.
4 Voici la raison 01697 pour laquelle Josué 03091 les circoncit 04135 8804. Tout le peuple 05971 sorti 03318 8802 d'Egypte 04714, les mâles 02145, tous les hommes 0582 de guerre 04421, étaient morts 04191 8804 dans le désert 04057, pendant la route 01870, après leur sortie 03318 8800 d'Egypte 04714.
5 03588 Tout ce peuple 05971 sorti 03318 8802 d'Egypte était circoncis 04135 8803; mais tout le peuple 0597103209 dans le désert 04057, pendant la route 01870, après la sortie 03318 8800 d'Egypte 04714, n'avait point été circoncis 04135 8804.
6 Car les enfants 01121 d'Israël 03478 avaient marché 01980 8804 quarante 0705 ans 08141 dans le désert 04057 jusqu'à la destruction 08552 8800 de toute la nation 01471 des hommes 0582 de guerre 04421 qui étaient sortis 03318 8802 d'Egypte 04714 et qui n'avaient point écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068; l'Eternel 03068 leur jura 07650 8738 de ne pas leur faire voir 07200 8687 le pays 0776 qu'il 03068 avait juré 07650 8738 à leurs pères 01 de nous donner 05414 8800, pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706.
7 Ce sont leurs enfants 01121 qu'il établit 06965 8689 à leur place; et Josué 03091 les circoncit 04135 8804, car ils étaient incirconcis 06189, parce qu'on ne les avait point circoncis 04135 8804 pendant la route 01870.
8 Lorsqu'on eut achevé 08552 8804 de circoncire 04135 8736 toute la nation 01471, ils restèrent 03427 8799 à leur place dans le camp 04264 jusqu'à leur guérison 02421 8800.
9 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Aujourd'hui 03117, j'ai roulé 01556 8804 de dessus vous l'opprobre 02781 de l'Egypte 04714. Et ce lieu 04725 fut appelé 07121 8799 du nom 08034 de Guilgal 01537 jusqu'à ce jour 03117.
10 Les enfants 01121 d'Israël 03478 campèrent 02583 8799 à Guilgal 01537; et ils célébrèrent 06213 8799 la Pâque 06453 le quatorzième 0702 06240 jour 03117 du mois 02320, sur le soir 06153, dans les plaines 06160 de Jéricho 03405.
11 Ils mangèrent 0398 8799 du blé 05669 du pays 0776 le lendemain 04283 de la Pâque 06453, des pains sans levain 04682 et du grain rôti 07033 8803; ils en mangèrent ce même 06106 jour 03117.
12 La manne 04478 cessa 07673 8799 le lendemain 04283 de la Pâque, quand ils mangèrent 0398 8800 du blé 05669 du pays 0776; les enfants 01121 d'Israël 03478 n'eurent plus de manne 04478, et ils mangèrent 0398 8799 des produits 08393 du pays 0776 de Canaan 03667 cette année 08141-là.
13 Comme Josué 03091 était près de Jéricho 03405, il leva 05375 8799 les yeux 05869, et regarda 07200 8799. Voici, un homme 0376 se tenait 05975 8802 debout devant lui, son épée 02719 nue 08025 8803 dans la main 03027. Il 03091 alla 03212 8799 vers lui, et lui dit 0559 8799: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis 06862?
14 Il répondit 0559 8799: Non, mais je suis le chef 08269 de l'armée 06635 de l'Eternel 03068, j'arrive 0935 8804 maintenant. Josué 03091 tomba 05307 8799 le visage 06440 contre terre 0776, se prosterna 07812 8691, et lui dit 0559 8799: Qu'est-ce que mon seigneur 0113 dit 01696 8764 à son serviteur 05650?
15 Et le chef 08269 de l'armée 06635 de l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Ote 05394 8798 tes souliers 05275 de tes pieds 07272, car le lieu 04725 sur lequel tu te tiens 05975 8802 est saint 06944. Et Josué 03091 fit 06213 8799 ainsi.

Js 5 (Vulgate)

1 Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrhæorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israël donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israël.
2 Eo tempore ait Dominus ad Josue : Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israël.
3 Fecit quod jusserat Dominus, et circumcidit filios Israël in colle præputiorum.
4 Hæc autem causa est secundæ circumcisionis : omnis populus, qui egressus est de Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viæ circuitus,
5 qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto,
6 per quadraginta annos itineris latissimæ solitudinis incircumcisus fuit : donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem.
7 Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue : quia sicut nati fuerant, in præputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat.
8 Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur.
9 Dixitque Dominus ad Josue : Hodie abstuli opprobrium Ægypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in præsentem diem.
10 Manseruntque filii Israël in Galgalis, et fecerunt Phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Jericho :
11 et comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni.
12 Defecitque manna postquam comederunt de frugibus terræ, nec usi sunt ultra cibo illo filii Israël, sed comederunt de frugibus præsentis anni terræ Chanaan.
13 Cum autem esset Josue in agro urbis Jericho, levavit oculos, et vidit virum stantem contra se, evaginatum tenentem gladium : perrexitque ad eum, et ait : Noster es, an adversariorum ?
14 Qui respondit : Nequaquam : sed sum princeps exercitus Domini, et nunc venio.
15 Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait : Quid dominus meus loquitur ad servum suum ?
16 Solve, inquit, calceamentum tuum de pedibus tuis : locus enim, in quo stas, sanctus est. Fecitque Josue ut sibi fuerat imperatum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées