Comparer
Josué 8Js 8 (Catholique Crampon)
1 Yahweh dit à Josué : "ne crains point et ne t'effraie point. Prends avec toi tous les hommes de guerre, lève-toi et monte contre Haï. Vois, j'ai livré entre tes mains le roi d'Haï et son peuple, sa ville et son territoire.2 Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ; seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade derrière la ville."
3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Haï. Josué choisit trente mille hommes vaillants, et les fit partir de nuit.
4 Il leur donna cet ordre : "soyez sur vos gardez : vous vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts.
5 Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcheront de la ville ; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux.
6 Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu'à ce qui nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.
7 Alors, sortant de l'embuscade, vous vous emparerez de la ville ; Yahweh, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
8 Quand vous aurez pris la ville, vous la brûlerez ; vous agirez selon la parole de Yahweh. Voyez : je vous ai donné mes ordres."
9 Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Haï, à l'occident d'Haï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.
10 Josué se leva de bon matin et, ayant passé le peuple en revue, il monta à la tête du peuple, lui et les anciens d'Israël, contre Haï.
11 Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent ; arrivés en face d'Haï, ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre eux et Haï.
12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l'occident de la ville.
13 Lorsque le peuple eut ainsi disposé tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança durant cette nuit au milieu de la vallée.
14 Dès que le roi de Haï vit cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d'Israël pour le combattre ; le roi s'avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine, ne sachant pas qu'il y avait derrière la ville une embuscade dressée contre lui.
15 Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.
16 Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre ; ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin de la ville.
17 Il ne resta pas un homme dans Haï et dans Béthel qui ne sortit pour poursuivre Israël ; laissant la ville ouverte, ils poursuivirent Israël.
18 Yahweh dit à Josué : "étends vers Haï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir." Et Josué étendit vers la ville le javelot qu'il avait à la main.
19 Dès qu'il eut étendu sa main, les hommes de l'embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l'occupèrent ; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
20 Les hommes d'Haï, regardant derrière eux, aperçurent la fumée de la ville qui montait vers le ciel, et ils ne purent plus se sauver d'aucun côté, le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient.
21 Et Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les hommes d'Haï.
22 Les autres sortirent de la ville au-devant d'eux, et les hommes d'Haï se trouvèrent enveloppés par les Israélites, par les uns d'un côté, par les autres de l'autre côté. Et les Israélites les battirent, sans leur laisser ni un survivant ni un fugitif ;
23 ils prirent vivant le roi d'Haï et l'amenèrent à Josué.
24 Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Haï dans la campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et que tous furent jusqu'au dernier passés au fil de l'épée, tout Israël revint dans la ville et la passa au fil de l'épée.
25 Le nombre total de ceux qui périrent en ce jour fut de douze mille, tant hommes que femmes, tous gens d'Haï.
26 Josué ne retira pas sa main qu'il tenait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'il eût traité comme anathème tous les habitants d'Haï.
27 Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, selon l'ordre de Yahweh qu'il avait prescrit à Josué.
28 Josué brûla Haï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.
29 Il fit pendre à un arbre le roi d'Haï et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué donna l'ordre de descendre son cadavre de l'arbre ; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste jusqu'à ce jour.
30 Alors Josué bâtit un autel à Yahweh, Dieu d'Israël, sur le mont Hébal,
31 selon l'ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné aux enfants d'Israël, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait pas brandi le fer. Ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, et firent des sacrifices pacifiques.
32 Là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite en présence des enfants d'Israël.
33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les prêtres lévitiques, qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh, les étrangers aussi bien que les enfants d'Israël, une moitié du côté du mont Garizim, une moitié du côté du mont Hébal, selon l'ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné auparavant de bénir le peuple d'Israël.
34 Puis Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
35 Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit que n'ait lu Josué en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d'eux.
Js 8 (King James)
1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua.
28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal,
31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings.
32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
Js 8 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Ne crains 03372 8799 point, et ne t'effraie 02865 8735 point! Prends 03947 8798 avec toi tous les gens 05971 de guerre 04421, lève 06965 8798-toi, monte 05927 8798 contre Aï 05857. Vois 07200 8798, je livre 05414 8804 entre tes mains 03027 le roi 04428 d'Aï 05857 et son peuple 05971, sa ville 05892 et son pays 0776.2 Tu traiteras 06213 8804 Aï 05857 et son roi 04428 comme tu as traité 06213 8804 Jéricho 03405 et son roi 04428; seulement vous garderez 0962 8799 pour vous le butin 07998 et le bétail 0929. Place 07760 8798 une embuscade 0693 8802 derrière 0310 la ville 05892.
3 Josué 03091 se leva 06965 8799 avec tous les gens 05971 de guerre 04421, pour monter 05927 8800 contre Aï 05857. Il 03091 choisit 0977 8799 trente 07970 mille 0505 vaillants 01368 02428 hommes 0376, qu'il fit partir 07971 8799 de nuit 03915,
4 et auxquels il donna cet ordre 06680 8762 0559 8800: Ecoutez 07200 8798, vous vous mettrez en embuscade 0693 8802 derrière 0310 la ville 05892 05892; ne vous éloignez 07368 8686 pas beaucoup 03966 de la ville 05892, et soyez tous prêts 03559 8737.
5 Mais moi et tout le peuple 05971 qui est avec moi, nous nous approcherons 07126 8799 de la ville 05892. Et quand ils sortiront 03318 8799 à notre rencontre 07125 8800, comme la première 07223 fois, nous prendrons la fuite 05127 8804 devant 06440 eux.
6 Ils nous poursuivront 03318 8804 jusqu'à 0310 ce que nous les ayons attirés 05423 8687 loin de la ville 05892, car ils diront 0559 8799: Ils fuient 05127 8801 devant 06440 nous, comme la première 07223 fois! Et nous fuirons 05127 8804 devant 06440 eux.
7 Vous sortirez 06965 8799 alors de l'embuscade 0693 8802, et vous vous emparerez 03423 8689 de la ville 05892, et l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, la livrera 05414 8804 entre vos mains 03027.
8 Quand vous aurez pris 08610 8800 la ville 05892, vous y 05892 mettrez 03341 8686 le feu 0784, vous agirez 06213 8799 comme l'Eternel 03068 l'a dit 01697: 07200 8798 c'est l'ordre que je vous donne 06680 8765.
9 Josué 03091 les fit partir 07971 8799, et ils allèrent 03212 8799 se placer en embuscade 03993 03427 8799 entre Béthel 01008 et Aï 05857, à l'occident 03220 d'Aï 05857. Mais Josué 03091 passa 03885 8799 cette nuit 03915-là au milieu 08432 du peuple 05971.
10 Josué 03091 se leva 07925 8686 de bon matin 01242, passa le peuple 05971 en revue 06485 8799, et marcha 05927 8799 contre Aï 05857, à la tête 06440 du peuple 05971, lui et les anciens 02205 d'Israël 03478.
11 Tous les gens 05971 de guerre 04421 qui étaient avec lui montèrent 05927 8804 et s'approchèrent 05066 8799; lorsqu'ils furent arrivés 0935 8799 en face de la ville 05892, ils campèrent 02583 8799 au nord 06828 d'Aï 05857, dont ils étaient séparés par la vallée 01516 05857.
12 Josué prit 03947 8799 environ cinq 02568 mille 0505 hommes 0376, et les mit 07760 8799 en embuscade 0693 8802 entre Béthel 01008 et Aï 05857, à l'occident 03220 de la ville 05857 8675 05892.
13 Après que tout le camp 05971 04264 eut pris position 07760 8799 au nord 06828 de la ville 05892, et l'embuscade 06119 à l'occident 03220 de la ville 05892, Josué 03091 s'avança 03212 8799 cette nuit 03915-là au milieu 08432 de la vallée 06010.
14 Lorsque le roi 04428 d'Aï 05857 vit 07200 8800 cela, les gens 0582 d'Aï 05892 se levèrent 07925 8686 en hâte 04116 8762 de bon matin, et sortirent 03318 8799 à la rencontre 07125 8800 d'Israël 03478, pour le combattre 04421. Le roi se dirigea, avec tout son peuple 05971, vers un lieu fixé 04150, du côté 06440 de la plaine 06160, et il ne savait 03045 8804 pas qu'il y avait derrière 0310 la ville 05892 une embuscade 0693 8802 contre lui.
15 Josué 03091 et tout Israël 03478 feignirent d'être battus 05060 8735 devant 06440 eux, et ils s'enfuirent 05127 8799 par le chemin 01870 du désert 04057.
16 Alors tout le peuple 05971 qui était dans la ville 05857 8675 05892 s'assembla 02199 8735 pour se mettre à leur poursuite 07291 8800 0310. Ils poursuivirent 07291 8799 0310 Josué 03091, et ils furent attirés 05423 8735 loin de la ville 05892.
17 Il n'y eut dans Aï 05857 et dans Béthel 01008 pas 07604 8738 un homme 0376 qui ne sortît 03318 8804 contre 0310 Israël 03478. Ils laissèrent 05800 8799 la ville 05892 ouverte 06605 8803, et poursuivirent 07291 8799 Israël 03478.
18 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Etends 05186 8798 vers Aï 05857 le javelot 03591 que tu as à la main 03027, car je vais la livrer 05414 8799 en ton pouvoir 03027. Et Josué 03091 étendit 05186 8799 vers la ville 05892 le javelot 03591 qu'il avait à la main 03027.
19 Aussitôt qu'il eut étendu 05186 8800 sa main 03027, les hommes en embuscade 0693 8802 sortirent 06965 8804 07323 8799 précipitamment 04120 du lieu 04725 où ils étaient; ils pénétrèrent 0935 8799 dans la ville 05892, la prirent 03920 8799, et se hâtèrent 04116 8762 d'y 05892 mettre 03341 8686 le feu 0784.
20 Les gens 0582 d'Aï 05857, ayant regardé 06437 8799 derrière 0310 eux, virent 07200 8799 la fumée 06227 de la ville 05892 monter 05927 8804 vers le ciel 08064, et ils ne purent 03027 se sauver 05127 8800 d'aucun côté 02008. Le peuple 05971 qui fuyait 05127 8801 vers le désert 04057 se retourna 02015 8738 contre ceux qui le poursuivaient 07291 8802;
21 car Josué 03091 et tout Israël 03478, voyant 07200 8804 la ville 05892 prise 03920 8804 par les hommes de l'embuscade 0693 8802, et la fumée 06227 de la ville 05892 qui montait 05927 8804, se retournèrent 07725 8799 et battirent 05221 8686 les gens 0582 d'Aï 05857.
22 Les autres 0428 sortirent 03318 8804 de la ville 05892 à leur rencontre 07125 8800, et les gens d'Aï furent enveloppés 08432 par Israël 03478 de toutes parts. Israël les battit 05221 8686, 05704 sans leur laisser 07604 8689 un survivant 08300 ni un fuyard 06412;
23 ils prirent 08610 8804 vivant 02416 le roi 04428 d'Aï 05857, et l'amenèrent 07126 8686 à Josué 03091.
24 Lorsqu'Israël 03478 eut achevé 03615 8763 de tuer 02026 8800 tous les habitants 03427 8802 d'Aï 05857 dans la campagne 07704, dans le désert 04057, où ils l'avaient poursuivi 07291 8804, et que tous furent entièrement 08552 8800 passés 05307 8799 au fil 06310 de l'épée 02719, tout Israël 03478 revint 07725 8799 vers Aï 05857 et la frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719.
25 Il y eut au total douze 08147 06240 mille 0505 personnes tuées 05307 8802 ce jour 03117-là, hommes 0376 et femmes 0802, tous gens 0582 d'Aï 05857.
26 Josué 03091 ne retira 07725 8689 point sa main 03027 qu'il tenait étendue 05186 8804 avec le javelot 03591, jusqu'à ce que tous les habitants 03427 8802 05857 eussent été dévoués par interdit 02763 8689.
27 Seulement Israël 03478 garda 0962 8804 pour lui le bétail 0929 et le butin 07998 de cette ville 05892, selon l'ordre 01697 que l'Eternel 03068 avait prescrit 06680 8765 à Josué 03091.
28 Josué 03091 brûla 08313 8799 Aï 05857, et en fit 07760 8799 à jamais 05769 un monceau 08510 de ruines 08077, qui subsiste encore aujourd'hui 03117.
29 Il fit pendre 08518 8804 à un bois 06086 le roi 04428 d'Aï 05857, et l'y laissa jusqu'au 06256 soir 06153. Au coucher 0935 8800 du soleil 08121, Josué 03091 ordonna 06680 8765 qu'on descendît 03381 8686 son cadavre 05038 du bois 06086; on le jeta 07993 8686 à l'entrée 06607 de la porte 08179 de la ville 05892, et l'on éleva 06965 8686 sur lui un grand 01419 monceau 01530 de pierres 068, qui subsiste encore aujourd'hui 03117.
30 Alors Josué 03091 bâtit 01129 8799 un autel 04196 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, sur le mont 02022 Ebal 05858,
31 comme Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, l'avait ordonné 06680 8765 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et comme il est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 de la loi 08451 de Moïse 04872: c'était un autel 04196 de pierres 068 brutes 08003, sur lesquelles on ne porta 05130 8689 point le fer 01270. Ils offrirent 05927 8686 sur cet autel des holocaustes 05930 à l'Eternel 03068, et ils présentèrent 02076 8799 des sacrifices d'actions de grâces 08002.
32 Et là Josué écrivit 03789 8799 sur les pierres 068 une copie 04932 de la loi 08451 que Moïse 04872 avait écrite 03789 8804 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
33 Tout Israël 03478, ses anciens 02205, ses officiers 07860 8802 et ses juges 08199 8802, se tenaient 05975 8802 des deux côtés de l'arche 0727, devant les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068; les étrangers 01616 comme les enfants 0249 d'Israël étaient là, moitié 02677 du côté 0413 04136 du mont 02022 Garizim 01630, moitié 02677 du côté 04136 du mont 02022 Ebal 05858, selon l'ordre 06680 8765 qu'avait précédemment 07223 donné Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de bénir 01288 8763 le peuple 05971 d'Israël 03478.
34 Josué lut 07121 8804 ensuite 0310 toutes les paroles 01697 de la loi 08451, les bénédictions 01293 et les malédictions 07045, suivant ce qui est écrit 03789 8803 dans le livre 05612 de la loi 08451.
35 Il n'y eut rien 01697 de tout ce que Moïse 04872 avait prescrit 06680 8765, que Josué 03091 ne lût 07121 8804 en présence de toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478, des femmes 0802 et des enfants 02945, et des étrangers 01616 qui marchaient 01980 8802 au milieu 07130 d'eux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées