Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 1-4

Jg 1-4 (Segond 1910)

1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer ?
2 L'Éternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains.
3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens ; j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui.
4 Juda monta, et l'Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens ; ils battirent dix mille hommes à Bézek.
5 Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek ; ils l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.
6 Adoni Bézek prit la fuite ; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
7 Adoni Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table ; Dieu me rend ce que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut.
8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.
9 Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine.
10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba ; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï.
11 De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
12 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
14 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne ; et Caleb lui dit: Qu'as-tu ?
15 Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
16 Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple.
17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath ; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma.
18 Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son territoire, et d'Ékron et de son territoire.
19 L'Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
20 On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse ; et il en chassa les trois fils d'Anak.
21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem ; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.
22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.
23 La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.
24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée ; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
27 Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort ; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
28 Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.
29 Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à Guézer.
30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.
31 Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob ;
32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.
33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut.
34 Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
35 Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim ; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.
36 Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.

Juges 2


1 Un envoyé de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;
2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?
3 J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous ; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
4 Lorsque l'envoyé de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l'Éternel.
6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
7 Le peuple servit l'Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l'Éternel avait faites en faveur d'Israël.
8 Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut âgé de cent dix ans.
9 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l'Éternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël.
11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Éternel, et ils servirent les Baals.
12 Ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte, et ils allèrent après d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Éternel.
13 Ils abandonnèrent l'Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés.
14 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.
15 Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Éternel l'avait dit, comme l'Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
16 L'Éternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient.
17 Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères, et ils n'obéirent point comme eux aux commandements de l'Éternel.
18 Lorsque l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge ; car l'Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.
20 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix,
21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
22 C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.
23 Et l'Éternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.

Juges 3


1 Voici les nations que l'Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.
2 Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant.
3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.
4 Ces nations servirent à mettre Israël à l'épreuve, afin que l'Éternel sût s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs pères par Moïse.
5 Et les enfants d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens ;
6 ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
7 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Éternel, ils oublièrent l'Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles.
8 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cuschan Rischeathaïm.
9 Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.
10 L'esprit de l'Éternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L'Éternel livra entre ses mains Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan Rischeathaïm.
11 Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
12 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel ; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Éternel.
13 Églon réunit à lui les fils d'Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmiers.
14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.
15 Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
16 Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.
17 Il offrit le présent à Églon, roi de Moab: or Églon était un homme très gras.
18 Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté.
19 Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi ! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence ! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
20 Éhud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Églon se leva de son siège.
21 Alors Éhud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.
22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière.
23 Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été.
25 Ils attendirent longtemps ; et comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.
26 Pendant leurs délais, Éhud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra.
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.
28 Il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s'emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.
29 Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa.
30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
31 Après lui, il y eut Schamgar, fils d'Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi fut un libérateur d'Israël.

Juges 4


1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel, après qu'Éhud fut mort.
2 Et l'Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth Goïm.
3 Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d'Israël depuis vingt ans.
4 Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël.
5 Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm ; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.
6 Elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédesch Nephthali, et elle lui dit: N'est-ce pas l'ordre qu'a donné l'Éternel, le Dieu d'Israël ? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon ;
7 j'attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.
8 Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas.
9 Elle répondit: J'irai bien avec toi ; mais tu n'auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l'Éternel livrera Sisera entre les mains d'une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.
10 Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch ; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui.
11 Héber, le Kénien, s'était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch.
12 On informa Sisera que Barak, fils d'Abinoam, s'était dirigé sur le mont Thabor.
13 Et, depuis Haroscheth Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.
14 Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où l'Éternel livre Sisera entre tes mains. L'Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
15 L'Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
16 Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroscheth Goïm ; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée, sans qu'il en restât un seul homme.
17 Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
18 Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
19 Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un ? tu répondras: Non.
21 Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s'approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut.
22 Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.
23 En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Israël.
24 Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.

Jg 1-4 (Segond avec Strong)

1 Après 0310 la mort 04194 de Josué 03091, les enfants 01121 d'Israël 03478 consultèrent 07592 8799 l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Qui de nous montera 05927 8799 le premier 08462 contre les Cananéens 03669, pour les attaquer 03898 8736?
2 L'Eternel 03068 répondit 0559 8799: Juda 03063 montera 05927 8799, voici, j'ai livré 05414 8804 le pays 0776 entre ses mains 03027.
3 Et Juda 03063 dit 0559 8799 à Siméon 08095, son frère 0251: Monte 05927 8798 avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort 01486, et nous combattrons 03898 8735 les Cananéens 03669; j'irai 01980 8804 aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage 01486. Et Siméon 08095 alla 03212 8799 avec lui.
4 Juda 03063 monta 05927 8799, et l'Eternel 03068 livra 05414 8799 entre leurs mains 03027 les Cananéens 03669 et les Phéréziens 06522; ils battirent 05221 8686 dix 06235 mille 0505 hommes 0376 à Bézek 0966.
5 Ils trouvèrent 04672 8799 Adoni-Bézek 0137 à Bézek 0966; ils l'attaquèrent 03898 8735, et ils battirent 05221 8686 les Cananéens 03669 et les Phéréziens 06522.
6 Adoni-Bézek 0137 prit la fuite 05127 8799; mais ils le poursuivirent 07291 8799 0310 et le saisirent 0270 8799, et ils lui coupèrent 07112 8762 les pouces 0931 des mains 03027 et des pieds 07272.
7 Adoni-Bézek 0137 dit 0559 8799: Soixante-dix 07657 rois 04428, ayant les pouces 0931 des mains 03027 et des pieds 07272 coupés 07112 8794, ramassaient 03950 8764 sous ma table 07979; Dieu 0430 me rend 07999 8765 ce que j'ai fait 06213 8804. On l'emmena 0935 8686 à Jérusalem 03389, et il y mourut 04191 8799.
8 Les fils 01121 de Juda 03063 attaquèrent 03898 8735 Jérusalem 03389 et la prirent 03920 8799, ils la frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719 et mirent 07971 8765 le feu 0784 à la ville 05892.
9 Les fils 01121 de Juda 03063 descendirent 03381 8804 ensuite 0310, pour combattre 03898 8736 les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 la montagne 02022, la contrée du midi 05045 et la plaine 08219.
10 Juda 03063 marcha 03212 8799 contre les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 à Hébron 02275, appelée 08034 02275 autrefois 06440 Kirjath-Arba 07153; et il battit 05221 8686 Schéschaï 08344, Ahiman 0289 et Talmaï 08526.
11 De là il marcha 03212 8799 contre les habitants 03427 8802 de Debir 01688: Debir 01688 s'appelait 08034 autrefois 06440 Kirjath-Sépher 07158.
12 Caleb 03612 dit 0559 8799: Je donnerai 05414 8804 ma fille 01323 Acsa 05915 pour femme 0802 à celui qui battra 05221 8686 Kirjath-Sépher 07158 et qui la prendra 03920 8804.
13 Othniel 06274, fils 01121 de Kenaz 07073, frère 0251 cadet 06996 de Caleb 03612, s'en empara 03920 8799; et Caleb lui donna 05414 8799 pour femme 0802 sa fille 01323 Acsa 05915.
14 Lorsqu'elle fut entrée 0935 8800 chez Othniel, elle le sollicita 05496 8686 de demander 07592 8800 à son père 01 un champ 07704. Elle descendit 06795 8799 de dessus son âne 02543; et Caleb 03612 lui dit 0559 8799: Qu'as-tu?
15 Elle lui répondit 0559 8799: Fais 03051 8798-moi un présent 01293, car tu m'as donné 05414 8804 une terre 0776 du midi 05045; donne 05414 8804-moi aussi des sources 01543 d'eau 04325. Et Caleb 03612 lui donna 05414 8799 les sources 01543 supérieures 05942 et les sources 01543 inférieures 08482.
16 Les fils 01121 du Kénien 07017, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, montèrent 05927 8804 de la ville 05892 des palmiers 08558 8677 05899, avec les fils 01121 de Juda 03063, dans le désert 04057 de Juda 03063 au midi 05045 d'Arad 06166, et ils allèrent 03212 8799 s'établir 03427 8799 parmi 0854 le peuple 05971.
17 Juda 03063 se mit en marche 03212 8799 avec Siméon 08095, son frère 0251, et ils battirent 05221 8686 les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 à Tsephath 06857; ils dévouèrent 02763 00 la ville 05892 par interdit 02763 8686, et on l'appela 07121 8799 08034 Horma 02767.
18 Juda 03063 s'empara 03920 8799 encore de Gaza 05804 et de son territoire 01366, d'Askalon 0831 et de son territoire 01366, et d'Ekron 06138 et de son territoire 01366.
19 L'Eternel 03068 fut avec Juda 03063; et Juda se rendit maître 03423 8686 de la montagne 02022, mais il ne put 03808 chasser 03423 8687 les habitants 03427 8802 de la plaine 06010, parce qu'ils avaient des chars 07393 de fer 01270.
20 On donna 05414 8799 Hébron 02275 à Caleb 03612, comme l'avait dit 01696 8765 Moïse 04872; et il en chassa 03423 8686 les trois 07969 fils 01121 d'Anak 06061.
21 Les fils 01121 de Benjamin 01144 ne chassèrent 03423 8689 point les Jébusiens 02983 qui habitaient 03427 8802 à Jérusalem 03389; et les Jébusiens 02983 ont habité 03427 8799 jusqu'à ce jour 03117 dans Jérusalem 03389 avec les fils 01121 de Benjamin 01144.
22 La maison 01004 de Joseph 03130 monta 05927 8799 aussi contre Béthel 01008, et l'Eternel 03068 fut avec eux.
23 La maison 01004 de Joseph 03130 fit explorer 08446 8686 Béthel 01008, qui s'appelait 08034 05892 autrefois 06440 Luz 03870.
24 Les gardes 08104 8802 virent 07200 8799 un homme 0376 qui sortait 03318 8802 de la ville 05892, et ils lui dirent 0559 8799: Montre 07200 8685-nous par où nous pourrons entrer 03996 dans la ville 05892, et nous te ferons 06213 8804 grâce 02617.
25 Il leur montra 07200 8686 par où ils pourraient entrer 03996 dans la ville 05892. Et ils frappèrent 05221 8686 la ville 05892 du tranchant 06310 de l'épée 02719; mais ils laissèrent aller 07971 8765 cet homme 0376 et toute sa famille 04940.
26 Cet homme 0376 se rendit 03212 8799 dans le pays 0776 des Héthiens 02850; il bâtit 01129 8799 une ville 05892, et lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Luz 03870, nom 08034 qu'elle a porté jusqu'à ce jour 03117.
27 Manassé 04519 ne chassa 03423 8689 point les habitants 03427 8802 de Beth-Schean 01052 et des villes 01323 de son ressort, de Thaanac 08590 et des villes 01323 de son ressort, de Dor 01756 et des villes 01323 de son ressort, 03427 8802 de Jibleam 02991 et des villes 01323 de son ressort, 03427 8802 de Meguiddo 04023 et des villes 01323 de son ressort; et les Cananéens 03669 voulurent 02974 8686 rester 03427 8800 dans ce pays 0776.
28 Lorsqu'Israël 03478 fut assez fort 02388 8804, il assujettit 07760 8799 les Cananéens 03669 à un tribut 04522, mais il ne les chassa 03423 8687 03423 8689 point.
29 Ephraïm 0669 ne chassa 03423 8689 point les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 à Guézer 01507, et les Cananéens 03669 habitèrent 03427 8799 au milieu 07130 d'Ephraïm à Guézer 01507.
30 Zabulon 02074 ne chassa 03423 8689 point les habitants 03427 8802 de Kitron 07003, ni les habitants 03427 8802 de Nahalol 05096; et les Cananéens 03669 habitèrent 03427 8799 au milieu 07130 de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut 04522.
31 Aser 0836 ne chassa 03423 8689 point les habitants 03427 8802 d'Acco 05910, ni les habitants 03427 8802 de Sidon 06721, ni ceux d'Achlal 0303, d'Aczib 0392, de Helba 02462, d'Aphik 0663 et de Rehob 07340;
32 et les Asérites 0843 habitèrent 03427 8799 au milieu 07130 des Cananéens 03669, habitants 03427 8802 du pays 0776, car ils ne les chassèrent 03423 8689 point.
33 Nephthali 05321 ne chassa 03423 8689 point les habitants 03427 8802 de Beth-Schémesch 01053, ni les habitants 03427 8802 de Beth-Anath 01043, et il habita 03427 8799 au milieu 07130 des Cananéens 03669, habitants 03427 8802 du pays 0776, mais les habitants 03427 8802 de Beth-Schémesch 01053 et de Beth-Anath 01043 furent assujettis à un tribut 04522.
34 Les Amoréens 0567 repoussèrent 03905 8799 dans la montagne 02022 les fils 01121 de Dan 01835, et ne les laissèrent 05414 8804 pas descendre 03381 8800 dans la plaine 06010.
35 Les Amoréens 0567 voulurent 02974 8686 rester 03427 8800 à Har-02022 Hérès 02776, à Ajalon 0357 et à Schaalbim 08169; mais la main 03027 de la maison 01004 de Joseph 03130 s'appesantit 03513 8799 sur eux, et ils furent assujettis à un tribut 04522.
36 Le territoire 01366 des Amoréens 0567 s'étendait depuis la montée 04608 d'Akrabbim 04610, depuis Séla 05553, et en dessus 04605.

Juges 2


1 Un envoyé 04397 de l'Eternel 03068 monta 05927 8799 de Guilgal 01537 à Bokim 01066, et dit 0559 8799: Je vous ai fait monter 05927 8686 hors d'Egypte 04714, et je vous ai amenés 0935 8686 dans le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 à vos pères 01 de vous donner. J'ai dit 0559 8799: Jamais 05769 je ne romprai 06565 8686 mon alliance 01285 avec vous;
2 et vous, vous ne traiterez 03772 8799 point alliance 01285 avec les habitants 03427 8802 de ce pays 0776, vous renverserez 05422 8799 leurs autels 04196. Mais vous n'avez point obéi 08085 8804 à ma voix 06963. Pourquoi avez-vous fait 06213 8804 cela?
3 J'ai dit 0559 8804 alors: Je ne les chasserai 01644 8762 point devant 06440 vous; mais ils seront à vos côtés 06654, et leurs dieux 0430 vous seront un piège 04170.
4 Lorsque l'envoyé 04397 de l'Eternel 03068 eut dit 01696 8763 ces paroles 01697 à tous les enfants 01121 d'Israël 03478, le peuple 05971 éleva 05375 8799 la voix 06963 et pleura 01058 8799.
5 Ils donnèrent 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Bokim 01066, et ils y offrirent des sacrifices 02076 8799 à l'Eternel 03068.
6 Josué 03091 renvoya 07971 8762 le peuple 05971, et les enfants 01121 d'Israël 03478 allèrent 03212 8799 chacun 0376 dans son héritage 05159 pour prendre possession 03423 8800 du pays 0776.
7 Le peuple 05971 servit 05647 8799 l'Eternel 03068 pendant toute la vie 03117 de Josué 03091, et pendant toute la vie 03117 des anciens 02205 qui survécurent 0748 8689 03117 0310 à Josué 03091 et qui avaient vu 07200 8804 toutes les grandes 01419 choses 04639 que l'Eternel 03068 avait faites 06213 8804 en faveur d'Israël 03478.
8 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, mourut 04191 8799 âgé 01121 de cent 03967 dix 06235 ans 08141.
9 On l'ensevelit 06912 8799 dans le territoire 01366 qu'il avait eu en partage 05159, à Thimnath-Hérès 08556, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, au nord 06828 de la montagne 02022 de Gaasch 01608.
10 Toute cette génération 01755 fut recueillie 0622 8738 auprès de ses pères 01, et il s'éleva 06965 8799 après 0310 elle une autre 0312 génération 01755, qui ne connaissait 03045 8804 point l'Eternel 03068, ni ce 04639 qu'il avait fait 06213 8804 en faveur d'Israël 03478.
11 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 alors ce qui déplaît 07451 05869 à l'Eternel 03068, et ils servirent 05647 8799 les Baals 01168.
12 Ils abandonnèrent 05800 8799 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01, qui les avait fait sortir 03318 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, et ils allèrent 03212 8799 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430 d'entre les dieux 0430 des peuples 05971 qui les entouraient 05439; ils se prosternèrent 07812 8691 devant eux, et ils irritèrent 03707 8686 l'Eternel 03068.
13 Ils abandonnèrent 05800 8799 l'Eternel 03068, et ils servirent 05647 8799 Baal 01168 et les Astartés 06252.
14 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Israël 03478. Il les livra 05414 8799 entre les mains 03027 de pillards 08154 8802 qui les pillèrent 08155 8799, il les vendit 04376 8799 entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802 d'alentour 05439, et ils ne purent 03201 8804 plus 05750 résister 05975 8800 06440 à leurs ennemis 0341 8802.
15 Partout où ils allaient 03318 8804, la main 03027 de l'Eternel 03068 était contre eux pour leur faire du mal 07451, comme l'Eternel 03068 l'avait dit 01696 8765, comme l'Eternel 03068 le leur avait juré 07650 8738. Ils furent ainsi dans une grande 03966 détresse 03334 8799.
16 L'Eternel 03068 suscita 06965 8686 des juges 08199 8802, afin qu'ils les délivrassent 03467 8686 de la main 03027 de ceux qui les pillaient 08154 8802.
17 Mais ils n'écoutèrent 08085 8804 pas même leurs juges 08199 8802, car ils se prostituèrent 02181 8804 à 0310 d'autres 0312 dieux 0430, se prosternèrent 07812 8691 devant eux. Ils se détournèrent 05493 8804 promptement 04118 de la voie 01870 qu'avaient suivie 01980 8804 leurs pères 01, et ils n'obéirent 08085 8800 06213 8804 point comme eux aux commandements 04687 de l'Eternel 03068.
18 Lorsque l'Eternel 03068 leur suscitait 06965 8689 des juges 08199 8802, l'Eternel 03068 était avec le juge 08199 8802, et il les délivrait 03467 8689 de la main 03027 de leurs ennemis 0341 8802 pendant toute la vie 03117 du juge 08199 8802; car l'Eternel 03068 avait pitié 05162 8735 de 06440 leurs gémissements 05009 contre ceux qui les opprimaient 03905 8801 et les tourmentaient 01766 8802.
19 Mais, à la mort 04194 du juge 08199 8802, ils se corrompaient 07843 8689 de nouveau 07725 8799 plus que leurs pères 01, en allant 03212 8800 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430 pour les servir 05647 8800 et se prosterner 07812 8692 devant eux, et ils persévéraient 05307 8689 dans la même conduite 04611 et le même endurcissement 07186 01870.
20 Alors la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Israël 03478, et il dit 0559 8799: Puisque cette nation 01471 a transgressé 05674 8804 mon alliance 01285 que j'avais prescrite 06680 8765 à ses pères 01, et puisqu'ils n'ont point obéi 08085 8804 à ma voix 06963,
21 je ne chasserai 03423 8687 plus 03254 8686 devant 06440 eux aucune 0376 des nations 01471 que Josué 03091 laissa 05800 8804 quand il mourut 04191 8799.
22 C'est ainsi que je mettrai par elles Israël 03478 à l'épreuve 05254 8763, pour savoir s'ils prendront garde 08104 8802 ou non de suivre 03212 8800 la voie 01870 de l'Eternel 03068, comme leurs pères 01 y ont pris garde 08104 8804.
23 Et l'Eternel 03068 laissa 03240 8686 en repos ces nations 01471 qu'il n'avait pas livrées 05414 8804 entre les mains 03027 de Josué 03091, et il ne se hâta 04118 01115 point de les chasser 03423 8687.

Juges 3


1 Voici les nations 01471 que l'Eternel 03068 laissa 03240 8689 pour éprouver 05254 8763 par elles Israël 03478, tous ceux qui n'avaient pas connu 03045 8804 toutes les guerres 04421 de Canaan 03667.
2 Il voulait seulement 07535 que les générations 01755 des enfants 01121 d'Israël 03478 connussent 03045 8800 et apprissent 03925 8763 la guerre 04421, ceux qui ne l'avaient pas connue 03045 8804 auparavant 06440.
3 Ces nations étaient: les cinq 02568 princes 05633 des Philistins 06430, tous les Cananéens 03669, les Sidoniens 06722, et les Héviens 02340 qui habitaient 03427 8802 la montagne 02022 du Liban 03844, depuis la montagne 02022 de Baal-Hermon 01179 jusqu'à l'entrée 0935 8800 de Hamath 02574.
4 Ces nations servirent à mettre Israël 03478 à l'épreuve 05254 8763, afin que l'Eternel 03068 sût 03045 8800 s'ils obéiraient 08085 8799 aux commandements 04687 qu'il avait prescrits 06680 8765 à leurs pères 01 par 03027 Moïse 04872.
5 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 habitèrent 03427 8804 au milieu 07130 des Cananéens 03669, des Héthiens 02850, des Amoréens 0567, des Phéréziens 06522, des Héviens 02340 et des Jébusiens 02983;
6 ils prirent 03947 8799 leurs filles 01323 pour femmes 0802, ils donnèrent 05414 8804 à leurs fils 01121 leurs propres filles 01323, et ils servirent 05647 8799 leurs dieux 0430.
7 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 ce qui déplaît 07451 à 05869 l'Eternel 03068, ils oublièrent 07911 8799 l'Eternel 03068, et ils servirent 05647 8799 les Baals 01168 et les idoles 0842.
8 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Israël 03478, et il les vendit 04376 8799 entre les mains 03027 de Cuschan-Rischeathaïm 03573, roi 04428 de Mésopotamie 0763. Et les enfants 01121 d'Israël 03478 furent asservis 05647 8799 huit 08083 ans 08141 à Cuschan-Rischeathaïm 03573.
9 Les enfants 01121 d'Israël 03478 crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 leur suscita 06965 8686 un libérateur 03467 8688 qui les 01121 03478 délivra 03467 8686, Othniel 06274, fils 01121 de Kenaz 07073, frère 0251 cadet 06996 de Caleb 03612.
10 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 fut sur lui. Il devint juge 08199 8799 en Israël 03478, et il partit 03318 8799 pour la guerre 04421. L'Eternel 03068 livra 05414 8799 entre ses mains 03027 Cuschan-Rischeathaïm 03573, roi 04428 de Mésopotamie 0763, et sa main 03027 fut puissante 05810 8799 contre Cuschan-Rischeathaïm 03573.
11 Le pays 0776 fut en repos 08252 8799 pendant quarante 0705 ans 08141. Et Othniel 06274, fils 01121 de Kenaz 07073, mourut 04191 8799.
12 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8800 encore 03254 8686 ce qui déplaît 07451 à 05869 l'Eternel 03068; et l'Eternel 03068 fortifia 02388 8762 Eglon 05700, roi 04428 de Moab 04124, contre Israël 03478, parce qu'ils avaient fait 06213 8804 ce qui déplaît 07451 à 05869 l'Eternel 03068.
13 Eglon réunit 0622 8799 à lui les fils 01121 d'Ammon 05983 et les Amalécites 06002, et il se mit en marche 03212 8799. Il battit 05221 8686 Israël 03478, et ils s'emparèrent 03423 8799 de la ville 05892 des palmiers 08558 8677 05899.
14 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 furent asservis 05647 8799 dix-huit 08083 06240 ans 08141 à Eglon 05700, roi 04428 de Moab 04124.
15 Les enfants 01121 d'Israël 03478 crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 leur suscita 06965 8686 un libérateur 03467 8688, Ehud 0164, fils 01121 de Guéra 01617, Benjamite 01145, 0376 qui ne se servait pas de la main droite 0334 03225. Les enfants 01121 d'Israël 03478 envoyèrent 07971 8799 par lui 03027 un présent 04503 à Eglon 05700, roi 04428 de Moab 04124.
16 Ehud 0164 se fit 06213 8799 une épée 02719 à deux 08147 tranchants 06366, longue 0753 d'une coudée 01574, et il la ceignit 02296 8799 sous ses vêtements 04055, au côté 03409 droit 03225.
17 Il offrit 07126 8686 le présent 04503 à Eglon 05700, roi 04428 de Moab 04124: or Eglon 05700 était un homme 0376 très 03966 gras 01277.
18 Lorsqu'il eut achevé 03615 8765 d'offrir 07126 8687 le présent 04503, il renvoya 07971 8762 les gens 05971 qui l 04503'avaient apporté 05375 8802.
19 Il revint 07725 8804 lui-même depuis les carrières 06456 près de Guilgal 01537, et il dit 0559 8799: O roi 04428! j'ai quelque chose 01697 de secret 05643 à te dire. Le roi dit 0559 8799: Silence 02013 8761! Et tous ceux qui étaient 05975 8802 auprès de lui sortirent 03318 8799.
20 Ehud 0164 l'aborda 0935 8804 comme il était assis 03427 8802 seul dans sa chambre 05944 d'été 04747, et il 0164 dit 0559 8799: J'ai une parole 01697 de Dieu 0430 pour toi. Eglon se leva 06965 8799 de son siège 03678.
21 Alors Ehud 0164 avança 07971 8799 la main 03027 gauche 08040, tira 03947 8799 l'épée 02719 de son côté 03409 droit 03225, et la lui enfonça 08628 8799 dans le ventre 0990.
22 La poignée 05325 même entra 0935 8799 après 0310 la lame 03851, et la graisse 02459 se referma 05462 8799 autour 01157 de la lame 03851; car il ne retira 08025 8804 pas du ventre 0990 l'épée 02719, 06574 qui sortit 03318 8799 par derrière.
23 Ehud 0164 sortit 03318 8799 par le portique 04528, ferma 05462 8799 sur lui les portes 01817 de la chambre haute 05944, et tira le verrou 05274 8804.
24 Quand il fut sorti 03318 8804, les serviteurs 05650 du roi vinrent 0935 8804 et regardèrent 07200 8799; et voici, les portes 01817 de la chambre haute 05944 étaient fermées au verrou 05274 8803. Ils dirent 0559 8799: Sans doute il se couvre 05526 8688 les pieds 07272 dans la chambre 02315 d'été 04747.
25 Ils attendirent 02342 8799 longtemps 0954 8800; et comme il n'ouvrait 06605 8802 pas les portes 01817 de la chambre haute 05944, ils prirent 03947 8799 la clé 04668 et ouvrirent 06605 8799, et voici, leur maître 0113 était mort 04191 8801, étendu 05307 8802 par terre 0776.
26 Pendant leurs délais 04102 8699, Ehud 0164 prit la fuite 04422 8738, dépassa 05674 8804 les carrières 06456, et se sauva 04422 8735 à Seïra 08167.
27 Dès qu'il fut arrivé 0935 8800, il sonna 08628 8799 de la trompette 07782 dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669. Les enfants 01121 d'Israël 03478 descendirent 03381 8799 avec lui de la montagne 02022, et il se mit à leur tête 06440.
28 Il leur dit 0559 8799: Suivez 07291 8798 0310-moi, car l'Eternel 03068 a livré 05414 8804 entre vos mains 03027 les Moabites 04124, vos ennemis 0341 8802. Ils descendirent 03381 8799 après 0310 lui, s'emparèrent 03920 8799 des gués 04569 du Jourdain 03383 vis-à-vis de Moab 04124, et ne laissèrent 05414 8804 passer 05674 8800 personne 0376.
29 Ils battirent 05221 8686 dans ce temps 06256-là environ dix 06235 mille 0505 hommes 0376 de Moab 04124, tous robustes 08082, 0376 tous vaillants 02428, et pas un 0376 n'échappa 04422 8738.
30 En ce jour 03117, Moab 04124 fut humilié 03665 8735 sous la main 03027 d'Israël 03478. Et le pays 0776 fut en repos 08252 8799 pendant quatre-vingts 08084 ans 08141.
31 Après 0310 lui, il y eut Schamgar 08044, fils 01121 d'Anath 06067. Il battit 05221 8686 six 08337 cents 03967 hommes 0376 des Philistins 06430 avec un aiguillon 04451 à boeufs 01241. Et lui aussi fut un libérateur 03467 8686 d'Israël 03478.

Juges 4


1 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8800 encore 03254 8686 ce qui déplaît 07451 à 05869 l'Eternel 03068, après qu'Ehud 0164 fut mort 04191 8804.
2 Et l'Eternel 03068 les vendit 04376 8799 entre les mains 03027 de Jabin 02985, roi 04428 de Canaan 03667, qui régnait 04427 8804 à Hatsor 02674. Le chef 08269 de son armée 06635 était Sisera 05516, et habitait 03427 8802 à Haroscheth 02800-Goïm 01471.
3 Les enfants 01121 d'Israël 03478 crièrent 06817 8799 à l'Eternel 03068, car Jabin avait neuf 08672 cents 03967 chars 07393 de fer 01270, et il opprimait 03905 8804 avec violence 02394 les enfants 01121 d'Israël 03478 depuis vingt 06242 ans 08141.
4 Dans ce temps 06256-là, Débora 01683, prophétesse 05031, femme 0802 de Lappidoth 03941, était juge 08199 8802 en Israël 03478.
5 Elle siégeait 03427 8802 sous le palmier 08560 de Débora 01683, entre Rama 07414 et Béthel 01008, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669; et les enfants 01121 d'Israël 03478 montaient 05927 8799 vers elle pour être jugés 04941.
6 Elle envoya 07971 8799 appeler 07121 8799 Barak 01301, fils 01121 d'Abinoam 042, de Kédesch-Nephthali 06943, et elle lui dit 0559 8799: N'est-ce pas l'ordre qu'a donné 06680 8765 03212 8798 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478? Va, dirige 04900 8804-toi sur le mont 02022 Thabor 08396, et prends 03947 8804 avec toi dix 06235 mille 0505 hommes 0376 des enfants 01121 de Nephthali 05321 et des enfants 01121 de Zabulon 02074;
7 j'attirerai 04900 8804 vers toi, au torrent 05158 de Kison 07028, Sisera 05516, chef 08269 de l'armée 06635 de Jabin 02985, avec ses chars 07393 et ses troupes 01995, et je le livrerai 05414 8804 entre tes mains 03027.
8 Barak 01301 lui dit 0559 8799: Si tu viens 03212 8799 avec moi, j'irai 01980 8804; mais si tu ne viens 03212 8799 pas avec moi, je n'irai 03212 8799 pas.
9 Elle répondit 0559 8799: J'irai 03212 8799 bien 01980 8800 avec toi; mais 0657 tu n'auras point de gloire 08597 sur la voie 01870 où tu marches 01980 8802, car l'Eternel 03068 livrera 04376 8799 Sisera 05516 entre les mains 03027 d'une femme 0802. Et Débora 01683 se leva 06965 8799, et elle se rendit 03212 8799 avec Barak 01301 à Kédesch 06943.
10 Barak 01301 convoqua 02199 8686 Zabulon 02074 et Nephthali 05321 à Kédesch 06943; dix 06235 mille 0505 hommes 0376 marchèrent 05927 8799 à sa suite 07272, et Débora 01683 partit 05927 8799 avec lui.
11 Héber 02268, le Kénien 07017, s'était séparé 06504 8737 des Kéniens 07017, des fils 01121 de Hobab 02246, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, et il avait dressé 05186 8799 sa tente 0168 jusqu'au chêne 0436 de Tsaannaïm 06815, près de Kédesch 06943.
12 On informa 05046 8686 Sisera 05516 que Barak 01301, fils 01121 d'Abinoam 042, s'était dirigé 05927 8804 sur le mont 02022 Thabor 08396.
13 Et, depuis Haroscheth 02800-Goïm 01471, Sisera 05516 rassembla 02199 8686 vers le torrent 05158 de Kison 07028 tous ses chars 07393, neuf 08672 cents 03967 chars 07393 de fer 01270, et tout le peuple 05971 qui était avec lui.
14 Alors Débora 01683 dit 0559 8799 à Barak 01301: Lève 06965 8798-toi, car voici le jour 03117 où l'Eternel 03068 livre 05414 8804 Sisera 05516 entre tes mains 03027. L'Eternel 03068 ne marche 03318 8804-t-il pas devant 06440 toi? Et Barak 01301 descendit 03381 8799 du mont 02022 Thabor 08396, ayant dix 06235 mille 0505 hommes 0376 à sa suite 0310.
15 L'Eternel 03068 mit en déroute 02000 8799 devant 06440 Barak 01301, par le tranchant 06310 de l'épée 02719, Sisera 05516, tous ses chars 07393 et tout le camp 04264. Sisera 05516 descendit 03381 8799 de son char 04818, et s'enfuit 05127 8799 à pied 07272.
16 Barak 01301 poursuivit 07291 8804 0310 les chars 07393 et l'armée 04264 jusqu'à Haroscheth 02800-Goïm 01471; et toute l'armée 04264 de Sisera 05516 tomba 05307 8799 sous le tranchant 06310 de l'épée 02719, sans qu'il en restât 07604 8738 un seul homme 0259.
17 Sisera 05516 se réfugia 05127 8804 à pied 07272 dans la tente 0168 de Jaël 03278, femme 0802 de Héber 02268, le Kénien 07017; car il y avait paix 07965 entre Jabin 02985, roi 04428 de Hatsor 02674, et la maison 01004 de Héber 02268, le Kénien 07017.
18 Jaël 03278 sortit 03318 8799 au-devant 07125 8800 de Sisera 05516, et lui dit 0559 8799: Entre 05493 8798, mon seigneur 0113, entre 05493 8798 chez moi, ne crains 03372 8799 point. Il entra 05493 8799 chez elle dans la tente 0168, et elle le cacha 03680 8762 sous une couverture 08063.
19 Il lui dit 0559 8799: Donne-moi, je te prie, un peu 04592 d'eau 04325 à boire 08248 8685, car j'ai soif 06770 8804. Elle ouvrit 06605 8799 l'outre 04997 du lait 02461, lui donna à boire 08248 8686, et le couvrit 03680 8762.
20 Il lui dit 0559 8799 encore: Tiens 05975 8798-toi à l'entrée 06607 de la tente 0168, et si l'on 0376 vient 0935 8799 t'interroger 07592 8804 en disant 0559 8804: Y a-t-il ici 03426 quelqu'un 0376? tu répondras 0559 8804: Non.
21 Jaël 03278, femme 0802 de Héber 02268, saisit 03947 8799 un pieu 03489 de la tente 0168, prit 07760 8799 en main 03027 le marteau 04718, s'approcha 0935 8799 de lui doucement 03814, et lui enfonça 08628 8799 dans la tempe 07541 le pieu 03489, qui pénétra 06795 8799 en terre 0776. Il était profondément endormi 07290 8738 et accablé de fatigue 05774 8799; et il mourut 04191 8799.
22 Comme Barak 01301 poursuivait 07291 8802 Sisera 05516, Jaël 03278 sortit 03318 8799 à sa rencontre 07125 8800 et lui dit 0559 8799: Viens 03212 8798, et je te montrerai 07200 8686 l'homme 0376 que tu cherches 01245 8764. Il entra 0935 8799 chez elle, et voici, Sisera 05516 était étendu 05307 8802 mort 04191 8801, le pieu 03489 dans la tempe 07541.
23 En ce jour 03117, Dieu 0430 humilia 03665 8686 Jabin 02985, roi 04428 de Canaan 03667, devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
24 Et la main 03027 des enfants 01121 d'Israël 03478 s'appesantit 03212 8799 01980 8800 07186 de plus en plus sur Jabin 02985, roi 04428 de Canaan 03667, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé 03772 8689 Jabin 02985, roi 04428 de Canaan 03667.

Jg 1-4 (Segond 21)

Les limites de la conquête (1.1–3.6)

Echecs des diverses tribus

1 Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent l'Eternel en disant: «Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour les attaquer?»
2 L'Eternel répondit: «C'est Juda qui montera. Voici, j'ai livré le pays entre ses mains.»
3 Juda dit alors à son frère Siméon: «Monte avec moi dans le pays qui m'est attribué par tirage au sort, et nous combattrons les Cananéens. J'irai aussi avec toi dans celui qui t'est attribué.» Et Siméon l'accompagna.
4 Les hommes de Juda montèrent, et l'Eternel livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains. Ils battirent 10'000 hommes à Bézek.
5 Ils y trouvèrent le roi Adoni-Bézek et l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.
6 Adoni-Bézek prit la fuite, mais ils le poursuivirent et le capturèrent, puis ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
7 Adoni-Bézek dit: «Il y avait 70 rois, aux pouces des mains et des pieds coupés, qui ramassaient les miettes sous ma table. Dieu me rend ce que j'ai fait.» On l'emmena à Jérusalem et il y mourut.
8 Les Judéens attaquèrent Jérusalem et s'en emparèrent: ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.
9 Ils descendirent ensuite pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la région du sud et la plaine.
10 Ils marchèrent contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath-Arba, et battirent Shéshaï, Ahiman et Talmaï.
11 De là ils marchèrent contre les habitants de Debir, qui s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
12 Caleb dit: «Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.»
13 Othniel, fils de Kenaz, le frère cadet de Caleb, s'en empara. Caleb lui donna alors sa fille Acsa pour femme.
14 Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit: «Qu'as-tu?»
15 Elle lui répondit: «Fais-moi un cadeau. En effet, tu m'as donné une terre située au sud. Donne-moi aussi des sources d'eau.» Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
16 Les fils du Kénien, du beau-père de Moïse, montèrent avec les Judéens de la ville des palmiers jusque dans le désert de Juda, au sud d'Arad, et ils vinrent habiter parmi le peuple.
17 Juda se mit en marche avec son frère Siméon et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath. Ils vouèrent la ville à la destruction et on l'appela Horma.
18 Juda s'empara encore de Gaza, d'Askalon et d'Ekron, chacune avec son territoire.
19 L'Eternel fut avec Juda, qui se rendit maître de la montagne; mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars en fer.
20 On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse, et il en chassa les trois descendants d'Anak.
21 Les Benjaminites ne chassèrent pas les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et ceux-ci ont habité jusqu'à aujourd'hui dans Jérusalem avec les Benjaminites.
22 La famille de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Eternel fut avec eux.
23 La famille de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.
24 Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent: «Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce.»
25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Ils frappèrent alors la ville du tranchant de l'épée, mais ils laissèrent partir cet homme et toute sa famille.
26 Cet homme se rendit dans le pays des Hittites. Il y construisit une ville et l'appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à aujourd'hui.
27 Manassé ne chassa pas les habitants de Beth-Shean, Thaanac, Dor, Jibleam, Meguiddo et des villes qui en dépendaient. Les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
28 Lorsque Israël fut assez fort, il soumit les Cananéens à des corvées, mais il ne les chassa pas.
29 Ephraïm ne chassa pas les Cananéens qui habitaient à Guézer, et ceux-ci habitèrent au milieu d'Ephraïm à Guézer.
30 Zabulon ne chassa pas les habitants de Kitron ni ceux de Nahalol. Les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent soumis à des corvées.
31 Aser ne chassa pas les habitants d'Acco ni ceux de Sidon, d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob.
32 Les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, car ils ne les chassèrent pas.
33 Nephthali ne chassa pas les habitants de Beth-Shémesh ni ceux de Beth-Anath. Il habita au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath furent soumis à des corvées.
34 Les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
35 Les Amoréens voulurent rester à Har-Hérès, à Ajalon et à Shaalbim, mais la famille de Joseph domina sur eux et ils furent soumis à des corvées.
36 Le territoire des Amoréens partait de la montée d'Akrabbim, de Séla, et couvrait le territoire situé au-dessus.

Juges 2

Attitude de la nouvelle génération


1 Un envoyé de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim et dit: «Je vous ai fait sortir d'Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos ancêtres de vous donner. J'ai dit: ‘Jamais je ne romprai mon alliance avec vous.
2 Quant à vous, vous ne conclurez pas d'alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels.' Mais vous ne m'avez pas obéi. Pourquoi avez-vous fait cela?
3 J'ai dit alors: ‘Je ne chasserai pas les habitants de ce pays devant vous. Au contraire, ils resteront à vos côtés et leurs dieux seront un piège pour vous.'»
4 Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à pleurer tout haut.
5 Ils appelèrent cet endroit Bokim et ils y offrirent des sacrifices à l'Eternel.
6 Josué renvoya le peuple, et les Israélites se rendirent chacun dans le territoire qu'il avait reçu en héritage pour prendre possession du pays.
7 Le peuple servit l'Eternel pendant toute la vie de Josué et pendant toute la vie des anciens qui lui survécurent et qui avaient vu toutes les grandes choses que l'Eternel avait faites en faveur d'Israël.
8 Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut à l'âge de 110 ans.
9 On l'ensevelit dans le territoire qui lui avait été attribué, à Thimnath-Hérès, dans la région montagneuse d'Ephraïm, au nord du mont Gaash.
10 Toute cette génération alla rejoindre ses ancêtres, et après elle surgit une autre génération, qui ne connaissait pas l'Eternel ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël.
11 Les Israélites firent alors ce qui déplaît à l'Eternel et servirent les Baals.
12 Ils abandonnèrent l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, celui qui les avait fait sortir d'Egypte, et ils suivirent d'autres dieux pris parmi les dieux des peuples qui les entouraient. Ils se prosternèrent devant eux et irritèrent ainsi l'Eternel.
13 Ils abandonnèrent l'Eternel et servirent Baal et les Astartés.
14 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les dépouillèrent, il les vendit aux ennemis qui les environnaient, de sorte qu'ils ne purent plus résister à leurs ennemis.
15 Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré. Ils se trouvèrent ainsi dans une grande détresse.
16 L'Eternel fit surgir des juges afin qu'ils les délivrent de ceux qui les dépouillaient.
17 Mais ils n'écoutèrent même pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres dieux en se prosternant devant eux. Ils se détournèrent bien vite de la voie qu'avaient suivie leurs ancêtres et ils n'obéirent pas comme eux aux commandements de l'Eternel.
18 Lorsque l'Eternel faisait surgir pour eux des juges, il était avec le juge et les délivrait de leurs ennemis pendant toute la vie du juge. En effet, il avait pitié des gémissements qu'ils poussaient à cause de leurs oppresseurs et de leurs persécuteurs.
19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs ancêtres en suivant d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Ils persistaient dans les mêmes agissements et la même conduite, le même endurcissement.
20 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël et il dit: «Puisque les membres de cette nation ont violé mon alliance, celle que j'avais prescrite à leurs ancêtres, et puisqu'ils ne m'ont pas obéi,
21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué n'avait pas encore pu chasser à sa mort.
22 En effet, à travers elles je mettrai les Israélites à l'épreuve pour savoir s'ils imiteront l'exemple de leurs ancêtres et veilleront, ou non, à suivre la voie de l'Eternel.»
23 Ainsi, l'Eternel laissa tranquilles les nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, il ne s'empressa pas de les chasser.

Juges 3


1 Voici les nations que l'Eternel laissa tranquilles pour mettre à travers elles les Israélites à l'épreuve, tous ceux qui n'avaient pas connu les guerres de conquête de Canaan.
2 – Il voulait seulement que les générations des Israélites, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant, connaissent et apprennent la guerre. –
3 Ces nations étaient les suivantes: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens qui habitaient la région montagneuse du Liban, depuis le mont Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.
4 Elles servirent à mettre les Israélites à l'épreuve, afin que l'Eternel sache s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs ancêtres par l'intermédiaire de Moïse.
5 Les Israélites habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
6 Ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et ils servirent leurs dieux.

Les juges et leurs exploits (3.7–16.31)

Victoire de Shamgar sur les Philistins


7 Les Israélites firent ce qui déplaît à l'Eternel: ils oublièrent l'Eternel et servirent les Baals et les idoles.
8 La colère de l'Eternel s'enflamma alors contre Israël et il les vendit à Cushan-Risheathaïm, le roi de Mésopotamie, de sorte qu'ils lui furent soumis pendant 8 ans.
9 Les Israélites crièrent à l'Eternel et l'Eternel fit surgir pour eux un libérateur qui les délivra. C'était Othniel, fils de Kenaz, le frère cadet de Caleb.
10 L'Esprit de l'Eternel reposa sur lui. Il devint juge en Israël et partit en guerre. L'Eternel livra entre ses mains Cushan-Risheathaïm, le roi de Mésopotamie, et il exerça une puissante domination sur Cushan-Risheathaïm.
11 Le pays fut en paix pendant 40 ans. Puis Othniel, fils de Kenaz, mourut.
12 Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l'Eternel et l'Eternel donna de la force à Eglon, le roi de Moab, contre Israël. Cela arriva parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel.
13 Eglon rallia les Ammonites et les Amalécites et se mit en marche. Il battit Israël et ils s'emparèrent de la ville des palmiers.
14 Les Israélites furent pendant 18 ans soumis à Eglon, le roi de Moab.
15 Les Israélites crièrent à l'Eternel, et l'Eternel fit surgir pour eux un libérateur. C'était Ehud, fils de Guéra, un Benjaminite qui était gaucher. Les Israélites envoyèrent par son intermédiaire un cadeau à Eglon, le roi de Moab.
16 Ehud se fabriqua une épée à deux tranchants, longue de 50 centimètres, et il la mit à sa ceinture sous ses vêtements, le long de sa cuisse droite.
17 Il offrit le cadeau à Eglon, roi de Moab. Or Eglon était un homme très gros.
18 Lorsqu'il eut fini d'offrir le cadeau, Ehud renvoya les gens qui l'avaient apporté.
19 Il revint lui-même sur ses pas, depuis les statues qui se trouvent près de Guilgal, et il dit: «Roi, j'ai un message secret à te dire.» Le roi réclama du calme, et tous ceux qui étaient à ses côtés sortirent.
20 Ehud s'approcha de lui alors qu'il était assis seul dans sa chambre d'été et dit: «J'ai un message de Dieu pour toi.» Eglon se leva de son siège.
21 Alors Ehud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit et la lui enfonça dans le ventre.
22 La poignée elle-même pénétra après la lame et la graisse se referma autour de la lame. En effet, il ne retira pas l'épée du ventre d'Eglon. Puis il sortit par-derrière.
23 Ehud sortit donc par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre à l'étage et tira le verrou.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent regarder: les portes de la chambre étaient verrouillées. Ils se dirent: «Le roi fait sans doute ses besoins dans la chambre d'été.»
25 Ils attendirent longtemps. Comme le roi n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre, ils prirent la clé et l'ouvrirent: leur maître était mort, étendu par terre.
26 Pendant qu'ils prenaient ainsi du retard, Ehud s'était enfui, avait dépassé les statues et se sauvait à Séïra.
27 Dès son arrivée, il sonna de la trompette dans la région montagneuse d'Ephraïm. Les Israélites descendirent avec lui de la montagne et il se mit à leur tête.
28 Il leur dit: «Suivez-moi, car l'Eternel a livré les Moabites, vos ennemis, entre vos mains.» Ils descendirent à sa suite, s'emparèrent des gués du Jourdain qui se trouvent en face de Moab et n'y laissèrent passer personne.
29 Ils battirent à cette occasion environ 10'000 Moabites, tous robustes, tous vaillants. Il n'y eut aucun rescapé.
30 Ce jour-là, Moab subit la domination d'Israël. Et le pays fut en paix pendant 80 ans.
31 Après Ehud, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il battit 600 Philistins avec un aiguillon à bœufs. Lui aussi fut un libérateur d'Israël.

Juges 4

Victoire de Débora et Barak sur Sisera


1 Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l'Eternel, après la mort d'Ehud.
2 L'Eternel les vendit alors à Jabin, le roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera et habitait à Harosheth-Goïm.
3 Les Israélites crièrent à l'Eternel, car Jabin avait 900 chars de fer et les opprimait avec violence depuis 20 ans.
4 A cette époque, Débora, une prophétesse mariée à un certain Lappidoth, était juge en Israël.
5 Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la région montagneuse d'Ephraïm, et les Israélites montaient vers elle pour être jugés.
6 Elle fit appeler Barak, fils d'Abinoam, originaire de Kédesh-Nephthali, et elle lui dit: «L'Eternel, le Dieu d'Israël, t'a donné l'ordre suivant: ‘Vas-y, prends la direction du mont Thabor en emmenant 10'000 hommes des tribus de Nephthali et de Zabulon.
7 J'attirerai vers toi, au torrent du Kison, Sisera, le chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.'»
8 Barak dit à Débora: «Si tu viens avec moi, je partirai. Mais si tu ne viens pas avec moi, je ne partirai pas.»
9 Elle répondit: «J'irai donc avec toi, mais tu n'auras aucune gloire sur la voie où tu t'engages, car c'est entre les mains d'une femme que l'Eternel livrera Sisera.» Débora se leva et se rendit avec Barak à Kédesh.
10 Barak convoqua les tribus de Zabulon et Nephthali à Kédesh; 10'000 hommes marchèrent à sa suite et Débora partit avec lui.
11 Héber, le Kénien, s'était séparé des autres Kéniens qui descendaient de Hobab, le beau-frère de Moïse, et il s'était rendu jusqu'au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesh, pour y dresser sa tente.
12 On informa Sisera que Barak, fils d'Abinoam, avait pris la direction du mont Thabor.
13 Et, depuis Harosheth-Goïm, Sisera rassembla vers le torrent du Kison tous ses chars, 900 chars en fer, et tout le peuple qui était avec lui.
14 Alors Débora dit à Barak: «Lève-toi, car voici le jour où l'Eternel livre Sisera entre tes mains. L'Eternel ne marche-t-il pas devant toi?» Barak descendit du mont Thabor, avec 10'000 hommes à sa suite.
15 L'Eternel mit en déroute Sisera, tous ses chars et tout le camp et les livra à l'épée de Barak. Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied.
16 Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Harosheth-Goïm. Toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée, sans qu'il en reste un seul homme.
17 Toujours à pied, Sisera se réfugia dans la tente de Jaël, la femme de Héber le Kénien. En effet, il y avait paix entre Jabin, le roi de Hatsor, et la famille de Héber le Kénien.
18 Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit: «Entre, mon seigneur, entre chez moi, n'aie pas peur.» Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.
19 Il lui dit: «Donne-moi, je t'en prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif.» Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
20 Il lui dit encore: «Tiens-toi à l'entrée de la tente et, si l'on vient te demander: ‘Y a-t-il quelqu'un ici?' tu répondras: ‘Non.'»
21 Jaël, la femme de Héber, s'empara d'un pieu de la tente, prit un marteau, s'approcha de lui doucement et lui enfonça le pieu dans la tempe. Il pénétra jusqu'en terre. Sisera se trouvait alors dans un état de sommeil profond, car il était accablé de fatigue, et il mourut.
22 Voici que survint Barak, qui était à la poursuite de Sisera. Jaël sortit à sa rencontre et lui dit: «Viens, je vais te montrer l'homme que tu cherches.» Il entra chez elle et vit Sisera étendu mort, le pieu dans la tempe.
23 Ce jour-là, Dieu humilia Jabin, le roi de Canaan, devant les Israélites.
24 La pression des Israélites se fit de plus en plus lourde contre Jabin, le roi de Canaan, jusqu'à son extermination.

Jg 1-4 (Vulgate)

1 Post mortem Josue, consuluerunt filii Israël Dominum, dicentes : Quis ascendet ante nos contra Chananæum, et erit dux belli ?
2 Dixitque Dominus : Judas ascendet : ecce tradidi terram in manus ejus.
3 Et ait Judas Simeoni fratri suo : Ascende mecum in sortem meam, et pugna contra Chananæum, ut et ego pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum eo Simeon.
4 Ascenditque Judas, et tradidit Dominus Chananæum ac Pherezæum in manus eorum : et percusserunt in Bezec decem millia virorum.
5 Inveneruntque Adonibezec in Bezec, et pugnaverunt contra eum, ac percusserunt Chananæum et Pherezæum.
6 Fugit autem Adonibezec : quem persecuti comprehenderunt, cæsis summitatibus manuum ejus ac pedum.
7 Dixitque Adonibezec : Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias : sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est.
8 Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem.
9 Et postea descendentes pugnaverunt contra Chananæum, qui habitabat in montanis, et ad meridiem, et in campestribus.
10 Pergensque Judas contra Chananæum, qui habitabat in Hebron (cujus nomen fuit antiquitus Cariath Arbe), percussit Sesai, et Ahiman, et Tholmai :
11 atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir, cujus nomen vetus erat Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
12 Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et vastaverit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
13 Cumque cepisset eam Othoniel filius Cenez frater Caleb minor, dedit ei Axam filiam suam conjugem.
14 Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb : Quid habes ?
15 At illa respondit : Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi : da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius.
16 Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo.
17 Abiit autem Judas cum Simeone fratre suo, et percusserunt simul Chananæum qui habitabat in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatumque est nomen urbis, Horma, id est, anathema.
18 Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis.
19 Fuitque Dominus cum Juda, et montana possedit : nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant.
20 Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui delevit ex ea tres filios Enac.
21 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non deleverunt filii Benjamin : habitavitque Jebusæus cum filiis Benjamin in Jerusalem, usque in præsentem diem.
22 Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis.
23 Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur,
24 viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum : Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam.
25 Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii : hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt.
26 Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam : quæ ita appellatur usque in præsentem diem.
27 Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis.
28 Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit.
29 Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo.
30 Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol : sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius.
31 Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob :
32 habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum.
33 Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsames, et Bethanath : et habitavit inter Chananæum habitatorem terræ, fueruntque ei Bethsamitæ et Bethanitæ tributarii.
34 Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent :
35 habitavitque in monte Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim. Et aggravata est manus domus Joseph, factusque est ei tributarius.
36 Fuit autem terminus Amorrhæi ab ascensu Scorpionis, petra, et superiora loca.

Juges 2


1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait : Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris : et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,
2 ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis : et noluistis audire vocem meam : cur hoc fecistis ?
3 Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra : ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.
4 Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
5 Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum : immolaveruntque ibi hostias Domino.
6 Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam :
7 servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël.
8 Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum,
9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas.
10 Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos : et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël.
11 Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim.
12 Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos : et ad iracundiam concitaverunt Dominum,
13 dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth.
14 Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium : qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum : nec potuerunt resistere adversariis suis,
15 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt.
16 Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus : sed nec eos audire voluerunt,
17 fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum : et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria.
18 Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium.
19 Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt.
20 Iratusque est furor Domini in Israël, et ait : Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit :
21 et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est :
22 ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
23 Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.

Juges 3


1 Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum :
2 ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi :
3 quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath.
4 Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non.
5 Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi :
6 et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.
7 Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth.
8 Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis.
9 Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem :
10 fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum.
11 Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
12 Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini : qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus.
13 Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec : abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum.
14 Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis.
15 Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab.
16 Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore.
17 Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
18 Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
19 Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem : Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium : egressisque omnibus qui circa eum erant,
20 ingressus est Aod ad eum : sedebat autem in æstivo cœnaculo solus : dixitque : Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno.
21 Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus
22 tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore : statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt.
23 Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,
24 per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt : Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo.
25 Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem : et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum.
26 Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath :
27 et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente.
28 Qui dixit ad eos : Sequimini me : tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab : et non dimiserunt transire quemquam :
29 sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit.
30 Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël : et quievit terra octoginta annis.
31 Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere : et ipse quoque defendit Israël.

Juges 4


1 Addideruntque filii Israël facere malum in conspectu Domini post mortem Aod,
2 et tradidit illos Dominus in manus Jabin regis Chanaan, qui regnavit in Asor : habuitque ducem exercitus sui nomine Sisaram, ipse autem habitabat in Haroseth gentium.
3 Clamaveruntque filii Israël ad Dominum : nongentos enim habebat falcatos currus, et per viginti annos vehementer oppresserat eos.
4 Erat autem Debbora prophetis uxor Lapidoth, quæ judicabat populum in illo tempore.
5 Et sedebat sub palma, quæ nomine illius vocabatur, inter Rama et Bethel in monte Ephraim : ascendebantque ad eam filii Israël in omne judicium.
6 Quæ misit et vocavit Barac filium Abinoëm de Cedes Nephthali : dixitque ad eum : Præcepit tibi Dominus Deus Israël : Vade, et duc exercitum in montem Thabor, tollesque tecum decem millia pugnatorum de filiis Nephthali, et de filiis Zabulon :
7 ego autem adducam ad te in loco torrentis Cison, Sisaram principem exercitus Jabin, et currus ejus, atque omnem multitudinem, et tradam eos in manu tua.
8 Dixitque ad eam Barac : Si venis mecum, vadam : si nolueris venire mecum, non pergam.
9 Quæ dixit ad eum : Ibo quidem tecum, sed in hac vice victoria non reputabitur tibi, quia in manu mulieris tradetur Sisara. Surrexit itaque Debbora, et perrexit cum Barac in Cedes.
10 Qui, accitis Zabulon et Nephthali, ascendit cum decem millibus pugnatorum, habens Debboram in comitatu suo.
11 Haber autem Cinæus recesserat quondam a ceteris Cinæis fratribus suis, filiis Hobab cognati Moysi : et tetenderat tabernacula usque ad vallem, quæ vocatur Sennim, et erat juxta Cedes.
12 Nuntiatumque est Sisaræ quod ascendisset Barac filius Abinoëm in montem Thabor :
13 et congregavit nongentos falcatos currus, et omnem exercitum de Haroseth gentium ad torrentem Cison.
14 Dixitque Debbora ad Barac : Surge, hæc est enim dies, in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas : en ipse ductor est tuus. Descendit itaque Barac de monte Thabor, et decem millia pugnatorum cum eo.
15 Perterruitque Dominus Sisaram, et omnes currus ejus, universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac : in tantum, ut Sisara de curru desiliens, pedibus fugeret,
16 et Barac persequeretur fugientes currus, et exercitum usque ad Haroseth gentium, et omnis hostium multitudo usque ad internecionem caderet.
17 Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Jahel uxoris Haber Cinæi. Erat enim pax inter Jabin regem Asor, et domum Haber Cinæi.
18 Egressa igitur Jahel in occursum Sisaræ, dixit ad eum : Intra ad me, domine mi : intra, ne timeas. Qui ingressus tabernaculum ejus, et opertus ab ea pallio,
19 dixit ad eam : Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum.
20 Dixitque Sisara ad eam : Sta ante ostium tabernaculi : et cum venerit aliquis interrogans te, et dicens : Numquid hic est aliquis ? respondebis : Nullus est.
21 Tulit itaque Jahel uxor Haber clavum tabernaculi, assumens pariter et malleum : et ingressa abscondite et cum silentio, posuit supra tempus capitis ejus clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram : qui soporem morti consocians defecit, et mortuus est.
22 Et ecce Barac sequens Sisaram veniebat : egressaque Jahel in occursum ejus, dixit ei : Veni, et ostendam tibi virum quem quæris. Qui cum intrasset ad eam, vidit Sisaram jacentem mortuum, et clavum infixum in tempore ejus.
23 Humiliavit ergo Deus in die illo Jabin regem Chanaan coram filiis Israël :
24 qui crescebant quotidie, et forti manu opprimebant Jabin regem Chanaan, donec delerent eum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées