Comparer
Juges 1-4Jg 1-4 (Segond avec Strong)
1 Après 0310 la mort 04194 de Josué 03091, les enfants 01121 d'Israël 03478 consultèrent 07592 8799 l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Qui de nous montera 05927 8799 le premier 08462 contre les Cananéens 03669, pour les attaquer 03898 8736? 2 L'Eternel 03068 répondit 0559 8799: Juda 03063 montera 05927 8799, voici, j'ai livré 05414 8804 le pays 0776 entre ses mains 03027. 3 Et Juda 03063 dit 0559 8799 à Siméon 08095, son frère 0251: Monte 05927 8798 avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort 01486, et nous combattrons 03898 8735 les Cananéens 03669; j'irai 01980 8804 aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage 01486. Et Siméon 08095 alla 03212 8799 avec lui. 4 Juda 03063 monta 05927 8799, et l'Eternel 03068 livra 05414 8799 entre leurs mains 03027 les Cananéens 03669 et les Phéréziens 06522; ils battirent 05221 8686 dix 06235 mille 0505 hommes 0376 à Bézek 0966. 5 Ils trouvèrent 04672 8799 Adoni-Bézek 0137 à Bézek 0966; ils l'attaquèrent 03898 8735, et ils battirent 05221 8686 les Cananéens 03669 et les Phéréziens 06522. 6 Adoni-Bézek 0137 prit la fuite 05127 8799; mais ils le poursuivirent 07291 8799 0310 et le saisirent 0270 8799, et ils lui coupèrent 07112 8762 les pouces 0931 des mains 03027 et des pieds 07272. 7 Adoni-Bézek 0137 dit 0559 8799: Soixante-dix 07657 rois 04428, ayant les pouces 0931 des mains 03027 et des pieds 07272 coupés 07112 8794, ramassaient 03950 8764 sous ma table 07979; Dieu 0430 me rend 07999 8765 ce que j'ai fait 06213 8804. On l'emmena 0935 8686 à Jérusalem 03389, et il y mourut 04191 8799. 8 Les fils 01121 de Juda 03063 attaquèrent 03898 8735 Jérusalem 03389 et la prirent 03920 8799, ils la frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719 et mirent 07971 8765 le feu 0784 à la ville 05892.9 Les fils 01121 de Juda 03063 descendirent 03381 8804 ensuite 0310, pour combattre 03898 8736 les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 la montagne 02022, la contrée du midi 05045 et la plaine 08219. 10 Juda 03063 marcha 03212 8799 contre les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 à Hébron 02275, appelée 08034 02275 autrefois 06440 Kirjath-Arba 07153; et il battit 05221 8686 Schéschaï 08344, Ahiman 0289 et Talmaï 08526. 11 De là il marcha 03212 8799 contre les habitants 03427 8802 de Debir 01688: Debir 01688 s'appelait 08034 autrefois 06440 Kirjath-Sépher 07158. 12 Caleb 03612 dit 0559 8799: Je donnerai 05414 8804 ma fille 01323 Acsa 05915 pour femme 0802 à celui qui battra 05221 8686 Kirjath-Sépher 07158 et qui la prendra 03920 8804. 13 Othniel 06274, fils 01121 de Kenaz 07073, frère 0251 cadet 06996 de Caleb 03612, s'en empara 03920 8799; et Caleb lui donna 05414 8799 pour femme 0802 sa fille 01323 Acsa 05915. 14 Lorsqu'elle fut entrée 0935 8800 chez Othniel, elle le sollicita 05496 8686 de demander 07592 8800 à son père 01 un champ 07704. Elle descendit 06795 8799 de dessus son âne 02543; et Caleb 03612 lui dit 0559 8799: Qu'as-tu? 15 Elle lui répondit 0559 8799: Fais 03051 8798-moi un présent 01293, car tu m'as donné 05414 8804 une terre 0776 du midi 05045; donne 05414 8804-moi aussi des sources 01543 d'eau 04325. Et Caleb 03612 lui donna 05414 8799 les sources 01543 supérieures 05942 et les sources 01543 inférieures 08482. 16 Les fils 01121 du Kénien 07017, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, montèrent 05927 8804 de la ville 05892 des palmiers 08558 8677 05899, avec les fils 01121 de Juda 03063, dans le désert 04057 de Juda 03063 au midi 05045 d'Arad 06166, et ils allèrent 03212 8799 s'établir 03427 8799 parmi 0854 le peuple 05971. 17 Juda 03063 se mit en marche 03212 8799 avec Siméon 08095, son frère 0251, et ils battirent 05221 8686 les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 à Tsephath 06857; ils dévouèrent 02763 00 la ville 05892 par interdit 02763 8686, et on l'appela 07121 8799 08034 Horma 02767. 18 Juda 03063 s'empara 03920 8799 encore de Gaza 05804 et de son territoire 01366, d'Askalon 0831 et de son territoire 01366, et d'Ekron 06138 et de son territoire 01366. 19 L'Eternel 03068 fut avec Juda 03063; et Juda se rendit maître 03423 8686 de la montagne 02022, mais il ne put 03808 chasser 03423 8687 les habitants 03427 8802 de la plaine 06010, parce qu'ils avaient des chars 07393 de fer 01270. 20 On donna 05414 8799 Hébron 02275 à Caleb 03612, comme l'avait dit 01696 8765 Moïse 04872; et il en chassa 03423 8686 les trois 07969 fils 01121 d'Anak 06061.
21 Les fils 01121 de Benjamin 01144 ne chassèrent 03423 8689 point les Jébusiens 02983 qui habitaient 03427 8802 à Jérusalem 03389; et les Jébusiens 02983 ont habité 03427 8799 jusqu'à ce jour 03117 dans Jérusalem 03389 avec les fils 01121 de Benjamin 01144. 22 La maison 01004 de Joseph 03130 monta 05927 8799 aussi contre Béthel 01008, et l'Eternel 03068 fut avec eux. 23 La maison 01004 de Joseph 03130 fit explorer 08446 8686 Béthel 01008, qui s'appelait 08034 05892 autrefois 06440 Luz 03870. 24 Les gardes 08104 8802 virent 07200 8799 un homme 0376 qui sortait 03318 8802 de la ville 05892, et ils lui dirent 0559 8799: Montre 07200 8685-nous par où nous pourrons entrer 03996 dans la ville 05892, et nous te ferons 06213 8804 grâce 02617. 25 Il leur montra 07200 8686 par où ils pourraient entrer 03996 dans la ville 05892. Et ils frappèrent 05221 8686 la ville 05892 du tranchant 06310 de l'épée 02719; mais ils laissèrent aller 07971 8765 cet homme 0376 et toute sa famille 04940. 26 Cet homme 0376 se rendit 03212 8799 dans le pays 0776 des Héthiens 02850; il bâtit 01129 8799 une ville 05892, et lui donna 07121 8799 le nom 08034 de Luz 03870, nom 08034 qu'elle a porté jusqu'à ce jour 03117. 27 Manassé 04519 ne chassa 03423 8689 point les habitants 03427 8802 de Beth-Schean 01052 et des villes 01323 de son ressort, de Thaanac 08590 et des villes 01323 de son ressort, de Dor 01756 et des villes 01323 de son ressort, 03427 8802 de Jibleam 02991 et des villes 01323 de son ressort, 03427 8802 de Meguiddo 04023 et des villes 01323 de son ressort; et les Cananéens 03669 voulurent 02974 8686 rester 03427 8800 dans ce pays 0776. 28 Lorsqu'Israël 03478 fut assez fort 02388 8804, il assujettit 07760 8799 les Cananéens 03669 à un tribut 04522, mais il ne les chassa 03423 8687 03423 8689 point. 29 Ephraïm 0669 ne chassa 03423 8689 point les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 à Guézer 01507, et les Cananéens 03669 habitèrent 03427 8799 au milieu 07130 d'Ephraïm à Guézer 01507. 30 Zabulon 02074 ne chassa 03423 8689 point les habitants 03427 8802 de Kitron 07003, ni les habitants 03427 8802 de Nahalol 05096; et les Cananéens 03669 habitèrent 03427 8799 au milieu 07130 de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut 04522. 31 Aser 0836 ne chassa 03423 8689 point les habitants 03427 8802 d'Acco 05910, ni les habitants 03427 8802 de Sidon 06721, ni ceux d'Achlal 0303, d'Aczib 0392, de Helba 02462, d'Aphik 0663 et de Rehob 07340; 32 et les Asérites 0843 habitèrent 03427 8799 au milieu 07130 des Cananéens 03669, habitants 03427 8802 du pays 0776, car ils ne les chassèrent 03423 8689 point. 33 Nephthali 05321 ne chassa 03423 8689 point les habitants 03427 8802 de Beth-Schémesch 01053, ni les habitants 03427 8802 de Beth-Anath 01043, et il habita 03427 8799 au milieu 07130 des Cananéens 03669, habitants 03427 8802 du pays 0776, mais les habitants 03427 8802 de Beth-Schémesch 01053 et de Beth-Anath 01043 furent assujettis à un tribut 04522. 34 Les Amoréens 0567 repoussèrent 03905 8799 dans la montagne 02022 les fils 01121 de Dan 01835, et ne les laissèrent 05414 8804 pas descendre 03381 8800 dans la plaine 06010. 35 Les Amoréens 0567 voulurent 02974 8686 rester 03427 8800 à Har-02022 Hérès 02776, à Ajalon 0357 et à Schaalbim 08169; mais la main 03027 de la maison 01004 de Joseph 03130 s'appesantit 03513 8799 sur eux, et ils furent assujettis à un tribut 04522. 36 Le territoire 01366 des Amoréens 0567 s'étendait depuis la montée 04608 d'Akrabbim 04610, depuis Séla 05553, et en dessus 04605.
Juges 2
1 Un envoyé 04397 de l'Eternel 03068 monta 05927 8799 de Guilgal 01537 à Bokim 01066, et dit 0559 8799: Je vous ai fait monter 05927 8686 hors d'Egypte 04714, et je vous ai amenés 0935 8686 dans le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 à vos pères 01 de vous donner. J'ai dit 0559 8799: Jamais 05769 je ne romprai 06565 8686 mon alliance 01285 avec vous; 2 et vous, vous ne traiterez 03772 8799 point alliance 01285 avec les habitants 03427 8802 de ce pays 0776, vous renverserez 05422 8799 leurs autels 04196. Mais vous n'avez point obéi 08085 8804 à ma voix 06963. Pourquoi avez-vous fait 06213 8804 cela? 3 J'ai dit 0559 8804 alors: Je ne les chasserai 01644 8762 point devant 06440 vous; mais ils seront à vos côtés 06654, et leurs dieux 0430 vous seront un piège 04170. 4 Lorsque l'envoyé 04397 de l'Eternel 03068 eut dit 01696 8763 ces paroles 01697 à tous les enfants 01121 d'Israël 03478, le peuple 05971 éleva 05375 8799 la voix 06963 et pleura 01058 8799. 5 Ils donnèrent 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Bokim 01066, et ils y offrirent des sacrifices 02076 8799 à l'Eternel 03068.6 Josué 03091 renvoya 07971 8762 le peuple 05971, et les enfants 01121 d'Israël 03478 allèrent 03212 8799 chacun 0376 dans son héritage 05159 pour prendre possession 03423 8800 du pays 0776. 7 Le peuple 05971 servit 05647 8799 l'Eternel 03068 pendant toute la vie 03117 de Josué 03091, et pendant toute la vie 03117 des anciens 02205 qui survécurent 0748 8689 03117 0310 à Josué 03091 et qui avaient vu 07200 8804 toutes les grandes 01419 choses 04639 que l'Eternel 03068 avait faites 06213 8804 en faveur d'Israël 03478. 8 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, mourut 04191 8799 âgé 01121 de cent 03967 dix 06235 ans 08141. 9 On l'ensevelit 06912 8799 dans le territoire 01366 qu'il avait eu en partage 05159, à Thimnath-Hérès 08556, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, au nord 06828 de la montagne 02022 de Gaasch 01608. 10 Toute cette génération 01755 fut recueillie 0622 8738 auprès de ses pères 01, et il s'éleva 06965 8799 après 0310 elle une autre 0312 génération 01755, qui ne connaissait 03045 8804 point l'Eternel 03068, ni ce 04639 qu'il avait fait 06213 8804 en faveur d'Israël 03478. 11 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 alors ce qui déplaît 07451 05869 à l'Eternel 03068, et ils servirent 05647 8799 les Baals 01168. 12 Ils abandonnèrent 05800 8799 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de leurs pères 01, qui les avait fait sortir 03318 8688 du pays 0776 d'Egypte 04714, et ils allèrent 03212 8799 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430 d'entre les dieux 0430 des peuples 05971 qui les entouraient 05439; ils se prosternèrent 07812 8691 devant eux, et ils irritèrent 03707 8686 l'Eternel 03068. 13 Ils abandonnèrent 05800 8799 l'Eternel 03068, et ils servirent 05647 8799 Baal 01168 et les Astartés 06252. 14 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Israël 03478. Il les livra 05414 8799 entre les mains 03027 de pillards 08154 8802 qui les pillèrent 08155 8799, il les vendit 04376 8799 entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802 d'alentour 05439, et ils ne purent 03201 8804 plus 05750 résister 05975 8800 06440 à leurs ennemis 0341 8802. 15 Partout où ils allaient 03318 8804, la main 03027 de l'Eternel 03068 était contre eux pour leur faire du mal 07451, comme l'Eternel 03068 l'avait dit 01696 8765, comme l'Eternel 03068 le leur avait juré 07650 8738. Ils furent ainsi dans une grande 03966 détresse 03334 8799. 16 L'Eternel 03068 suscita 06965 8686 des juges 08199 8802, afin qu'ils les délivrassent 03467 8686 de la main 03027 de ceux qui les pillaient 08154 8802. 17 Mais ils n'écoutèrent 08085 8804 pas même leurs juges 08199 8802, car ils se prostituèrent 02181 8804 à 0310 d'autres 0312 dieux 0430, se prosternèrent 07812 8691 devant eux. Ils se détournèrent 05493 8804 promptement 04118 de la voie 01870 qu'avaient suivie 01980 8804 leurs pères 01, et ils n'obéirent 08085 8800 06213 8804 point comme eux aux commandements 04687 de l'Eternel 03068. 18 Lorsque l'Eternel 03068 leur suscitait 06965 8689 des juges 08199 8802, l'Eternel 03068 était avec le juge 08199 8802, et il les délivrait 03467 8689 de la main 03027 de leurs ennemis 0341 8802 pendant toute la vie 03117 du juge 08199 8802; car l'Eternel 03068 avait pitié 05162 8735 de 06440 leurs gémissements 05009 contre ceux qui les opprimaient 03905 8801 et les tourmentaient 01766 8802. 19 Mais, à la mort 04194 du juge 08199 8802, ils se corrompaient 07843 8689 de nouveau 07725 8799 plus que leurs pères 01, en allant 03212 8800 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430 pour les servir 05647 8800 et se prosterner 07812 8692 devant eux, et ils persévéraient 05307 8689 dans la même conduite 04611 et le même endurcissement 07186 01870. 20 Alors la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Israël 03478, et il dit 0559 8799: Puisque cette nation 01471 a transgressé 05674 8804 mon alliance 01285 que j'avais prescrite 06680 8765 à ses pères 01, et puisqu'ils n'ont point obéi 08085 8804 à ma voix 06963, 21 je ne chasserai 03423 8687 plus 03254 8686 devant 06440 eux aucune 0376 des nations 01471 que Josué 03091 laissa 05800 8804 quand il mourut 04191 8799. 22 C'est ainsi que je mettrai par elles Israël 03478 à l'épreuve 05254 8763, pour savoir s'ils prendront garde 08104 8802 ou non de suivre 03212 8800 la voie 01870 de l'Eternel 03068, comme leurs pères 01 y ont pris garde 08104 8804. 23 Et l'Eternel 03068 laissa 03240 8686 en repos ces nations 01471 qu'il n'avait pas livrées 05414 8804 entre les mains 03027 de Josué 03091, et il ne se hâta 04118 01115 point de les chasser 03423 8687.
Juges 3
1 Voici les nations 01471 que l'Eternel 03068 laissa 03240 8689 pour éprouver 05254 8763 par elles Israël 03478, tous ceux qui n'avaient pas connu 03045 8804 toutes les guerres 04421 de Canaan 03667. 2 Il voulait seulement 07535 que les générations 01755 des enfants 01121 d'Israël 03478 connussent 03045 8800 et apprissent 03925 8763 la guerre 04421, ceux qui ne l'avaient pas connue 03045 8804 auparavant 06440. 3 Ces nations étaient: les cinq 02568 princes 05633 des Philistins 06430, tous les Cananéens 03669, les Sidoniens 06722, et les Héviens 02340 qui habitaient 03427 8802 la montagne 02022 du Liban 03844, depuis la montagne 02022 de Baal-Hermon 01179 jusqu'à l'entrée 0935 8800 de Hamath 02574. 4 Ces nations servirent à mettre Israël 03478 à l'épreuve 05254 8763, afin que l'Eternel 03068 sût 03045 8800 s'ils obéiraient 08085 8799 aux commandements 04687 qu'il avait prescrits 06680 8765 à leurs pères 01 par 03027 Moïse 04872. 5 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 habitèrent 03427 8804 au milieu 07130 des Cananéens 03669, des Héthiens 02850, des Amoréens 0567, des Phéréziens 06522, des Héviens 02340 et des Jébusiens 02983; 6 ils prirent 03947 8799 leurs filles 01323 pour femmes 0802, ils donnèrent 05414 8804 à leurs fils 01121 leurs propres filles 01323, et ils servirent 05647 8799 leurs dieux 0430. 7 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 ce qui déplaît 07451 à 05869 l'Eternel 03068, ils oublièrent 07911 8799 l'Eternel 03068, et ils servirent 05647 8799 les Baals 01168 et les idoles 0842.8 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Israël 03478, et il les vendit 04376 8799 entre les mains 03027 de Cuschan-Rischeathaïm 03573, roi 04428 de Mésopotamie 0763. Et les enfants 01121 d'Israël 03478 furent asservis 05647 8799 huit 08083 ans 08141 à Cuschan-Rischeathaïm 03573. 9 Les enfants 01121 d'Israël 03478 crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 leur suscita 06965 8686 un libérateur 03467 8688 qui les 01121 03478 délivra 03467 8686, Othniel 06274, fils 01121 de Kenaz 07073, frère 0251 cadet 06996 de Caleb 03612. 10 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 fut sur lui. Il devint juge 08199 8799 en Israël 03478, et il partit 03318 8799 pour la guerre 04421. L'Eternel 03068 livra 05414 8799 entre ses mains 03027 Cuschan-Rischeathaïm 03573, roi 04428 de Mésopotamie 0763, et sa main 03027 fut puissante 05810 8799 contre Cuschan-Rischeathaïm 03573. 11 Le pays 0776 fut en repos 08252 8799 pendant quarante 0705 ans 08141. Et Othniel 06274, fils 01121 de Kenaz 07073, mourut 04191 8799.
12 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8800 encore 03254 8686 ce qui déplaît 07451 à 05869 l'Eternel 03068; et l'Eternel 03068 fortifia 02388 8762 Eglon 05700, roi 04428 de Moab 04124, contre Israël 03478, parce qu'ils avaient fait 06213 8804 ce qui déplaît 07451 à 05869 l'Eternel 03068. 13 Eglon réunit 0622 8799 à lui les fils 01121 d'Ammon 05983 et les Amalécites 06002, et il se mit en marche 03212 8799. Il battit 05221 8686 Israël 03478, et ils s'emparèrent 03423 8799 de la ville 05892 des palmiers 08558 8677 05899. 14 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 furent asservis 05647 8799 dix-huit 08083 06240 ans 08141 à Eglon 05700, roi 04428 de Moab 04124. 15 Les enfants 01121 d'Israël 03478 crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 leur suscita 06965 8686 un libérateur 03467 8688, Ehud 0164, fils 01121 de Guéra 01617, Benjamite 01145, 0376 qui ne se servait pas de la main droite 0334 03225. Les enfants 01121 d'Israël 03478 envoyèrent 07971 8799 par lui 03027 un présent 04503 à Eglon 05700, roi 04428 de Moab 04124. 16 Ehud 0164 se fit 06213 8799 une épée 02719 à deux 08147 tranchants 06366, longue 0753 d'une coudée 01574, et il la ceignit 02296 8799 sous ses vêtements 04055, au côté 03409 droit 03225. 17 Il offrit 07126 8686 le présent 04503 à Eglon 05700, roi 04428 de Moab 04124: or Eglon 05700 était un homme 0376 très 03966 gras 01277. 18 Lorsqu'il eut achevé 03615 8765 d'offrir 07126 8687 le présent 04503, il renvoya 07971 8762 les gens 05971 qui l 04503'avaient apporté 05375 8802. 19 Il revint 07725 8804 lui-même depuis les carrières 06456 près de Guilgal 01537, et il dit 0559 8799: O roi 04428! j'ai quelque chose 01697 de secret 05643 à te dire. Le roi dit 0559 8799: Silence 02013 8761! Et tous ceux qui étaient 05975 8802 auprès de lui sortirent 03318 8799. 20 Ehud 0164 l'aborda 0935 8804 comme il était assis 03427 8802 seul dans sa chambre 05944 d'été 04747, et il 0164 dit 0559 8799: J'ai une parole 01697 de Dieu 0430 pour toi. Eglon se leva 06965 8799 de son siège 03678. 21 Alors Ehud 0164 avança 07971 8799 la main 03027 gauche 08040, tira 03947 8799 l'épée 02719 de son côté 03409 droit 03225, et la lui enfonça 08628 8799 dans le ventre 0990. 22 La poignée 05325 même entra 0935 8799 après 0310 la lame 03851, et la graisse 02459 se referma 05462 8799 autour 01157 de la lame 03851; car il ne retira 08025 8804 pas du ventre 0990 l'épée 02719, 06574 qui sortit 03318 8799 par derrière. 23 Ehud 0164 sortit 03318 8799 par le portique 04528, ferma 05462 8799 sur lui les portes 01817 de la chambre haute 05944, et tira le verrou 05274 8804. 24 Quand il fut sorti 03318 8804, les serviteurs 05650 du roi vinrent 0935 8804 et regardèrent 07200 8799; et voici, les portes 01817 de la chambre haute 05944 étaient fermées au verrou 05274 8803. Ils dirent 0559 8799: Sans doute il se couvre 05526 8688 les pieds 07272 dans la chambre 02315 d'été 04747. 25 Ils attendirent 02342 8799 longtemps 0954 8800; et comme il n'ouvrait 06605 8802 pas les portes 01817 de la chambre haute 05944, ils prirent 03947 8799 la clé 04668 et ouvrirent 06605 8799, et voici, leur maître 0113 était mort 04191 8801, étendu 05307 8802 par terre 0776. 26 Pendant leurs délais 04102 8699, Ehud 0164 prit la fuite 04422 8738, dépassa 05674 8804 les carrières 06456, et se sauva 04422 8735 à Seïra 08167. 27 Dès qu'il fut arrivé 0935 8800, il sonna 08628 8799 de la trompette 07782 dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669. Les enfants 01121 d'Israël 03478 descendirent 03381 8799 avec lui de la montagne 02022, et il se mit à leur tête 06440. 28 Il leur dit 0559 8799: Suivez 07291 8798 0310-moi, car l'Eternel 03068 a livré 05414 8804 entre vos mains 03027 les Moabites 04124, vos ennemis 0341 8802. Ils descendirent 03381 8799 après 0310 lui, s'emparèrent 03920 8799 des gués 04569 du Jourdain 03383 vis-à-vis de Moab 04124, et ne laissèrent 05414 8804 passer 05674 8800 personne 0376. 29 Ils battirent 05221 8686 dans ce temps 06256-là environ dix 06235 mille 0505 hommes 0376 de Moab 04124, tous robustes 08082, 0376 tous vaillants 02428, et pas un 0376 n'échappa 04422 8738. 30 En ce jour 03117, Moab 04124 fut humilié 03665 8735 sous la main 03027 d'Israël 03478. Et le pays 0776 fut en repos 08252 8799 pendant quatre-vingts 08084 ans 08141.
31 Après 0310 lui, il y eut Schamgar 08044, fils 01121 d'Anath 06067. Il battit 05221 8686 six 08337 cents 03967 hommes 0376 des Philistins 06430 avec un aiguillon 04451 à boeufs 01241. Et lui aussi fut un libérateur 03467 8686 d'Israël 03478.
Juges 4
1 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8800 encore 03254 8686 ce qui déplaît 07451 à 05869 l'Eternel 03068, après qu'Ehud 0164 fut mort 04191 8804. 2 Et l'Eternel 03068 les vendit 04376 8799 entre les mains 03027 de Jabin 02985, roi 04428 de Canaan 03667, qui régnait 04427 8804 à Hatsor 02674. Le chef 08269 de son armée 06635 était Sisera 05516, et habitait 03427 8802 à Haroscheth 02800-Goïm 01471. 3 Les enfants 01121 d'Israël 03478 crièrent 06817 8799 à l'Eternel 03068, car Jabin avait neuf 08672 cents 03967 chars 07393 de fer 01270, et il opprimait 03905 8804 avec violence 02394 les enfants 01121 d'Israël 03478 depuis vingt 06242 ans 08141.4 Dans ce temps 06256-là, Débora 01683, prophétesse 05031, femme 0802 de Lappidoth 03941, était juge 08199 8802 en Israël 03478. 5 Elle siégeait 03427 8802 sous le palmier 08560 de Débora 01683, entre Rama 07414 et Béthel 01008, dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669; et les enfants 01121 d'Israël 03478 montaient 05927 8799 vers elle pour être jugés 04941. 6 Elle envoya 07971 8799 appeler 07121 8799 Barak 01301, fils 01121 d'Abinoam 042, de Kédesch-Nephthali 06943, et elle lui dit 0559 8799: N'est-ce pas l'ordre qu'a donné 06680 8765 03212 8798 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478? Va, dirige 04900 8804-toi sur le mont 02022 Thabor 08396, et prends 03947 8804 avec toi dix 06235 mille 0505 hommes 0376 des enfants 01121 de Nephthali 05321 et des enfants 01121 de Zabulon 02074; 7 j'attirerai 04900 8804 vers toi, au torrent 05158 de Kison 07028, Sisera 05516, chef 08269 de l'armée 06635 de Jabin 02985, avec ses chars 07393 et ses troupes 01995, et je le livrerai 05414 8804 entre tes mains 03027. 8 Barak 01301 lui dit 0559 8799: Si tu viens 03212 8799 avec moi, j'irai 01980 8804; mais si tu ne viens 03212 8799 pas avec moi, je n'irai 03212 8799 pas. 9 Elle répondit 0559 8799: J'irai 03212 8799 bien 01980 8800 avec toi; mais 0657 tu n'auras point de gloire 08597 sur la voie 01870 où tu marches 01980 8802, car l'Eternel 03068 livrera 04376 8799 Sisera 05516 entre les mains 03027 d'une femme 0802. Et Débora 01683 se leva 06965 8799, et elle se rendit 03212 8799 avec Barak 01301 à Kédesch 06943.
10 Barak 01301 convoqua 02199 8686 Zabulon 02074 et Nephthali 05321 à Kédesch 06943; dix 06235 mille 0505 hommes 0376 marchèrent 05927 8799 à sa suite 07272, et Débora 01683 partit 05927 8799 avec lui. 11 Héber 02268, le Kénien 07017, s'était séparé 06504 8737 des Kéniens 07017, des fils 01121 de Hobab 02246, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, et il avait dressé 05186 8799 sa tente 0168 jusqu'au chêne 0436 de Tsaannaïm 06815, près de Kédesch 06943. 12 On informa 05046 8686 Sisera 05516 que Barak 01301, fils 01121 d'Abinoam 042, s'était dirigé 05927 8804 sur le mont 02022 Thabor 08396. 13 Et, depuis Haroscheth 02800-Goïm 01471, Sisera 05516 rassembla 02199 8686 vers le torrent 05158 de Kison 07028 tous ses chars 07393, neuf 08672 cents 03967 chars 07393 de fer 01270, et tout le peuple 05971 qui était avec lui. 14 Alors Débora 01683 dit 0559 8799 à Barak 01301: Lève 06965 8798-toi, car voici le jour 03117 où l'Eternel 03068 livre 05414 8804 Sisera 05516 entre tes mains 03027. L'Eternel 03068 ne marche 03318 8804-t-il pas devant 06440 toi? Et Barak 01301 descendit 03381 8799 du mont 02022 Thabor 08396, ayant dix 06235 mille 0505 hommes 0376 à sa suite 0310. 15 L'Eternel 03068 mit en déroute 02000 8799 devant 06440 Barak 01301, par le tranchant 06310 de l'épée 02719, Sisera 05516, tous ses chars 07393 et tout le camp 04264. Sisera 05516 descendit 03381 8799 de son char 04818, et s'enfuit 05127 8799 à pied 07272. 16 Barak 01301 poursuivit 07291 8804 0310 les chars 07393 et l'armée 04264 jusqu'à Haroscheth 02800-Goïm 01471; et toute l'armée 04264 de Sisera 05516 tomba 05307 8799 sous le tranchant 06310 de l'épée 02719, sans qu'il en restât 07604 8738 un seul homme 0259.
17 Sisera 05516 se réfugia 05127 8804 à pied 07272 dans la tente 0168 de Jaël 03278, femme 0802 de Héber 02268, le Kénien 07017; car il y avait paix 07965 entre Jabin 02985, roi 04428 de Hatsor 02674, et la maison 01004 de Héber 02268, le Kénien 07017. 18 Jaël 03278 sortit 03318 8799 au-devant 07125 8800 de Sisera 05516, et lui dit 0559 8799: Entre 05493 8798, mon seigneur 0113, entre 05493 8798 chez moi, ne crains 03372 8799 point. Il entra 05493 8799 chez elle dans la tente 0168, et elle le cacha 03680 8762 sous une couverture 08063. 19 Il lui dit 0559 8799: Donne-moi, je te prie, un peu 04592 d'eau 04325 à boire 08248 8685, car j'ai soif 06770 8804. Elle ouvrit 06605 8799 l'outre 04997 du lait 02461, lui donna à boire 08248 8686, et le couvrit 03680 8762. 20 Il lui dit 0559 8799 encore: Tiens 05975 8798-toi à l'entrée 06607 de la tente 0168, et si l'on 0376 vient 0935 8799 t'interroger 07592 8804 en disant 0559 8804: Y a-t-il ici 03426 quelqu'un 0376? tu répondras 0559 8804: Non. 21 Jaël 03278, femme 0802 de Héber 02268, saisit 03947 8799 un pieu 03489 de la tente 0168, prit 07760 8799 en main 03027 le marteau 04718, s'approcha 0935 8799 de lui doucement 03814, et lui enfonça 08628 8799 dans la tempe 07541 le pieu 03489, qui pénétra 06795 8799 en terre 0776. Il était profondément endormi 07290 8738 et accablé de fatigue 05774 8799; et il mourut 04191 8799. 22 Comme Barak 01301 poursuivait 07291 8802 Sisera 05516, Jaël 03278 sortit 03318 8799 à sa rencontre 07125 8800 et lui dit 0559 8799: Viens 03212 8798, et je te montrerai 07200 8686 l'homme 0376 que tu cherches 01245 8764. Il entra 0935 8799 chez elle, et voici, Sisera 05516 était étendu 05307 8802 mort 04191 8801, le pieu 03489 dans la tempe 07541. 23 En ce jour 03117, Dieu 0430 humilia 03665 8686 Jabin 02985, roi 04428 de Canaan 03667, devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478. 24 Et la main 03027 des enfants 01121 d'Israël 03478 s'appesantit 03212 8799 01980 8800 07186 de plus en plus sur Jabin 02985, roi 04428 de Canaan 03667, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé 03772 8689 Jabin 02985, roi 04428 de Canaan 03667.
Jg 1-4 (Martin)
Juda fait la guerre aux Cananéens. Lâcheté de quelques Tribus.
1
Or il arriva qu'après la mort de Josué les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre ? 2
Et l'Eternel répondit : Juda montera ; voici, j'ai livré le pays entre ses mains. 3
Et Juda dit à Siméon son frère : Monte avec moi en mon partage, et nous ferons la guerre aux Cananéens ; et j'irai aussi avec toi en ton partage. Ainsi Siméon alla avec lui. 4
Juda donc monta, et l'Eternel livra les Cananéens et les Phérésiens entre leurs mains ; et ils battirent en Bézec dix mille hommes. 5
Or ayant trouvé Adoni-bézec en Bézec, ils combattirent contre lui, et frappèrent les Cananéens et les Phérésiens. 6
Et Adoni-bézec s'enfuit, mais ils le poursuivirent ; et l'ayant pris, ils lui coupèrent les pouces de ses mains et de ses pieds. 7
Alors Adoni-bézec dit : Soixante et dix Rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, ont recueilli [du pain] sous ma table ; comme j'ai fait, Dieu m'a ainsi rendu ; et ayant été amené à Jérusalem, il y mourut. 8
Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils avaient fait passer [ses habitants] au tranchant de l'épée, et mis la ville en feu.
9
Puis les enfants de Juda étaient descendus pour faire la guerre aux Cananéens, qui habitaient dans les montagnes, et au Midi, et dans la plaine. 10
Juda donc s'en était allé contre les Cananéens qui habitaient à Hébron ; or le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arbah ; et il avait frappé Sesaï, Ahiman et Talmaï. 11
Et de là il était allé contre les habitants de Débir, le nom de laquelle était auparavant Kirjath-sépher. 12
Et Caleb avait dit : Qui frappera Kirjath-sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Hacsa pour femme. 13
Et Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme. 14
Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ? 15
Et elle lui répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les fontaines [du quartier] de dessus, et les fontaines [du quartier] de dessous. 16
Or les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert de Juda, qui est au Midi de Harad ; parce qu'ils avaient marché et demeuré avec le peuple. 17
Puis Juda s'en alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient à Tsephath, et la détruisirent à la façon de l'interdit, c'est pourquoi on appela la ville du nom de Horma. 18
Juda prit aussi Gaza avec ses confins ; Askelon avec ses confins ; et Hékron avec ses confins. 19
Et l'Eternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent [les habitants] de la montagne : mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chariots de fer. 20
Et on donna, selon que Moïse l'avait dit, Hébron à Caleb ; qui en déposséda les trois fils de Hanak.
21
Quant aux enfants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point le Jébusien qui habitait à Jérusalem ; c'est pourquoi le Jébusien a habité avec les enfants de Benjamin à Jérusalem jusqu'à ce jour. 22
Ceux aussi de la maison de Joseph montèrent contre Bethel, et l'Eternel fut avec eux. 23
Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz. 24
Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l'on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. 25
Il leur montra donc un endroit par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l'épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille. 26
Puis cet homme s'en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l'appela Luz, qui est son nom jusqu'à ce jour. 27
Manassé aussi ne déposséda point [les habitants] de Beth-séan, ni des villes de son ressort, ni [les habitants] de Tahanac, ni des villes de son ressort ; ni les habitants de Dor, ni des villes de son ressort ; ni les habitants de Jibléham, ni des villes de son ressort, ni les habitants de Meguiddo, ni des villes de son ressort ; et les Cananéens osèrent encore habiter en ce pays-là. 28
Il est vrai qu'il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires ; mais il ne les déposséda pas entièrement. 29
Ephraïm aussi ne déposséda point les Cananéens qui habitaient à Guézer ; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer. 30
Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; mais les Cananéens habitèrent avec lui, et lui furent tributaires. 31
Aser ne déposséda point les habitants de Hacco, ni les habitants de Sidon, ni d'Ahlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Rehob. 32
Mais ceux d'Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays ; car ils ne les dépossédèrent point. 33
Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-sémes, ni les habitants de Beth-hanath, mais il habita parmi les Cananéens habitants du pays ; et les habitants de Beth-sémes, et de Beth-hanath lui furent tributaires. 34
Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu'ils descendissent dans la vallée. 35
Et ces Amorrhéens-là osèrent encore habiter à Har-Hérés, à Ajalon, et à Sahalbim ; mais la main de la maison de Joseph étant devenue plus forte, ils furent rendus tributaires. 36
Or la contrée des Amorrhéens [était] depuis la montée de Hakrabbim, depuis la roche, et au-dessus.
Juges 2
Un Ange parle aux Israëlites. Leurs Libérateurs.
1
Or l'Ange de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai fait entrer au pays dont j'avais juré à vos pères, et j'ai dit : Je n'enfreindrai jamais mon alliance que j'ai traitée avec vous. 2
Et vous aussi vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays ; vous démolirez leurs autels ; mais vous n'avez point obéi à ma voix ; qu'est-ce que vous avez fait ? 3
Et j'ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège. 4
Et il arriva qu'aussitôt que l'Ange de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura. 5
C'est pourquoi ils appelèrent ce lieu-là Bokim ; et ils sacrifièrent là à l'Eternel.
6
Or Josué avait renvoyé le peuple, et les enfants d'Israël s'en étaient allés chacun à son héritage, pour posséder le pays. 7
Et le peuple avait servi l'Eternel tout le temps de Josué, et tout le temps des Anciens qui avaient survécu à Josué, [et] qui avaient vu toutes les grandes oeuvres de l'Eternel, lesquelles il avait faites pour Israël. 8
Puis Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, était mort, âgé de cent dix ans. 9
Et on l'avait enseveli dans les bornes de son héritage à Timnath-Hérés, en la montagne d'Ephraïm, du côté du Septentrion de la montagne de Gahas. 10
Et toute cette génération aussi avait été recueillie avec ses pères ; puis une autre génération s'était levée après eux, laquelle n'avait point connu l'Eternel, ni les oeuvres qu'il avait faites pour Israël. 11
Les enfants d'Israël donc firent ce qui déplaît à l'Eternel, et servirent les Bahalins. 12
Et ayant abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui [étaient] autour d'eux, et ils se prosternèrent devant eux ; ainsi ils irritèrent l'Eternel. 13
Ils abandonnèrent donc l'Eternel, et servirent Bahal et Hastaroth. 14
Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent ; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour, de sorte qu'ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis. 15
Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contr'eux en mal, comme l'Eternel en avait parlé, et comme l'Eternel le leur avait juré, et ils furent dans de [grandes] angoisses. 16
Et l'Eternel leur suscitait des Juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient. 17
Mais ils ne voulaient pas même écouter leurs Juges, ils paillardaient après d'autres dieux ; ils se prosternaient devant eux ; ils se détournaient aussitôt du chemin par lequel leurs pères avaient marché, obéissant aux commandements de l'Eternel ; mais eux ne faisaient pas ainsi. 18
Or quand l'Eternel leur suscitait des Juges, l'Eternel était aussi avec le Juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tout le temps du Juge ; car l'Eternel se repentait pour les sanglots qu'ils jetaient à cause de ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. 19
Puis il arrivait que quand le Juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, allant après d'autres dieux pour les servir, et se prosterner devant eux ; ils ne diminuaient rien de leur mauvaise conduite ni de leur train obstiné. 20
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit : Parce que cette nation a transgressé mon alliance que j'avais commandée à leurs pères, et qu'ils n ont point obéi à ma voix ; 21
Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut ; 22
Afin d'éprouver par elles Israël, [et voir] s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non. 23
L'Eternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.
Juges 3
Cananéens laissés encore en Canaan. Hothniël et Ehud Libérateurs.
1
Or ce sont ici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, [savoir] tous ceux qui n'avaient point eu connaissance de toutes les guerres de Canaan ; 2
Afin qu'au moins les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre ; au moins ceux qui auparavant n'en avaient rien connu. 3
[Ces nations donc furent] les cinq Gouvernements des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens, qui habitaient en la montagne du Liban, depuis la montagne de Bahal-hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath. 4
[Ces nations], dis-je, servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements de l'Eternel, lesquels il avait donnés à leurs pères par le moyen de Moïse. 5
Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amorrhéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens. 6
Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux. 7
Les enfants d'Israël firent donc ce qui déplaît à l'Eternel ; ils oublièrent l'Eternel leur Dieu, et servirent les Bahalins, et les bocages.
8
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit en la main de Cusan-rischathajim, Roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis à Cusan-rischathajim huit ans. 9
Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur qui les délivra, [savoir] Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb. 10
Et l'Esprit de l'Eternel fut sur lui, et il jugea Israël, et sortit en bataille, et l'Eternel livra entre ses mains Cusan-rischathajim, Roi d'Aram ; et sa main fut fortifiée contre Cusan-rischathajim. 11
Et le pays fut en repos quarante ans. Puis Hothniel, fils de Kénas, mourut.
12
Et les enfants d'Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l'Eternel ; et l'Eternel fortifia Héglon, Roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel. 13
Et [Héglon] assembla auprès de lui les enfants d'Hammon et d'Hamalec, et il alla, et frappa Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmes. 14
Et les enfants d'Israël furent asservis à Héglon, Roi de Moab, dix-huit ans. 15
Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur, [savoir] Ehud, fils de Guéra Benjamite, duquel la main droite était serrée. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Héglon, Roi de Moab. 16
Or Ehud s'était fait une épée à deux tranchants, de la longueur d'une coudée, qu'il avait ceinte sous ses vêtements sur sa cuisse droite. 17
Et il présenta le don à Héglon, Roi de Moab ; et Héglon était un homme fort gras. 18
Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don. 19
Mais [Ehud] s'en étant retourné depuis les carrières de pierre, qui [étaient] vers Guilgal, il dit : Ô Roi ! j'ai à te dire quelque chose en secret. Et il lui répondit : Tais-toi, et tous ceux qui étaient auprès de lui, sortirent de là. 20
Et Ehud s'approchant de lui, qui était assis seul dans sa chambre d'Eté, il lui dit : J'ai un mot à te dire de la part de Dieu. Alors [le Roi] se leva du trône. 21
Et Ehud avançant sa main gauche, prit l'épée de dessus sa cuisse droite, et la lui enfonça dans le ventre ; 22
Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu'il ne pouvait tirer l'épée du ventre ; et il en sortit de la fiente. 23
Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef. 24
Ainsi il sortit ; et les serviteurs d'Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef ; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'Eté. 25
Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux ; et voyant qu'il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l'ouvrirent ; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre. 26
Mais Ehud échappa tandis qu'ils s'amusaient, et passa les carrières de pierre, et se sauva à Séhira. 27
Et quand il y fut entré, il sonna de la trompette en la montagne d'Ephraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui en la montagne ; et il marchait devant eux. 28
Et il leur dit : Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ainsi ils descendirent après lui, et se saisissant des passages du Jourdain contre les Moabites, ils ne laissèrent passer personne. 29
Et en ce temps-là ils frappèrent des Moabites environ dix mille hommes, tous en bon état, et tous vaillants, et il n'en échappa aucun. 30
En ce jour-là donc Moab fut humilié sous la main d'Israël ; et le pays fut en repos quatre-vingts ans.
31
Et après lui fut [en sa place] Samgar, fils d'Hanath, qui frappa six cents Philistins avec un aiguillon à boeufs, et qui délivra Israël.
Juges 4
Débora délivre Israël. Barac défait Sisera. Sisera tué par Jahel.
1
Mais les enfants d'Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l'Eternel, après qu'Ehud fut mort. 2
C'est pourquoi l'Eternel les vendit en la main de Jabin, Roi de Canaan, qui régnait en Hatsor, [et] de l'armée duquel Sisera était le chef, qui demeurait à Haroseth des Nations. 3
Et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel ; car [Jabin] avait neuf cents chariots de fer, et il avait violemment opprimé les enfants d'Israël durant vingt ans.
4
En ce temps-là Débora Prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël. 5
Et Débora se tenait sous un palmier entre Rama et Bethel, en la montagne d'Ephraïm ; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés. 6
Or elle envoya appeler Barac, fils d'Abinoham de Kédés de Nephthali, et lui dit : L'Eternel le Dieu d'Israël n'a-t-il pas commandé, [et dit ?] Va, [et] fais amas de gens en la montagne de Tabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali, et des enfants de Zabulon. 7
Et j'attirerai à toi au torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chariots et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains. 8
Et Barac lui dit : Si tu viens avec moi, j'y irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'y irai point. 9
Et elle répondit : Je ne manquerai pas d'aller avec toi ; mais tu n'auras pas d'honneur dans le chemin dans lequel tu iras ; car l'Eternel vendra Sisera en la main d'une femme. Débora donc se levant, s'en alla avec Barac à Kédés.
10
Et Barac ayant assemblé Zabulon et Nephthali en Kédés, fit monter après soi dix mille hommes ; et Débora monta avec lui. 11
Or Héber Kénien, des enfants de Hobab, beau-père de Moïse, s'étant séparé de Kaïn, avait tendu ses tentes jusques au bois de chênes de Tsahanajim, qui est près de Kédés. 12
Et on rapporta à Sisera que Barac, fils d'Abinoham, était monté en la montagne de Tabor. 13
Et Sisera assembla tous ses chariots, [savoir] neuf cents chariots de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Haroseth des Nations, jusqu'au torrent de Kison. 14
Et Débora dit à Barac : Lève-toi, car c'est ici le jour auquel l'Eternel a livré Sisera en ta main. L'Eternel n'est-il pas sorti devant toi ? Barac donc descendit de la montagne de Tabor, et dix mille hommes après lui. 15
Et l'Eternel frappa Sisera, et tous ses chariots, et toute l'armée, au tranchant de l'épée, devant Barac ; et Sisera descendit du chariot, et s'enfuit à pied. 16
Et Barac poursuivit les chariots et l'armée jusqu'à Haroseth des Nations ; et toute l'armée de Sisera fut passée au fil de l'épée ; il n'en demeura pas un seul.
17
Et Sisera s'enfuit à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, Roi de Hatsor, et la maison de Héber Kénien. 18
Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit : Mon seigneur ! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture. 19
Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit. 20
Il lui dit aussi : Demeure à l'entrée de la tente, et au cas que quelqu'un vienne, et t'interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu'un ? alors tu répondras : Non. 21
Et Jahel, femme de Héber, prit un clou de la tente, et prenant un marteau en sa main, elle vint à lui doucement ; et lui enfonça un clou dans sa tempe, lequel entra dans la terre pendant qu'il dormait profondément, car il était fort las ; et ainsi il mourut. 22
Et voici, Barac poursuivait Sisera, et Jahel sortit au-devant de lui, et lui dit : Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barac entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, et le clou était dans sa tempe. 23
En ce jour-là donc Dieu humilia Jabin, Roi de Canaan, devant les enfants d'Israël. 24
Et la puissance des enfants d'Israël s'avançait et se renforçait de plus en plus contre Jabin, Roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils l'eurent exterminé.
Jg 1-4 (Ostervald)
1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, et dirent: Qui d'entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les combattre? 2 Et l'Éternel répondit: Juda y montera; voici, j'ai livré le pays entre ses mains. 3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et nous combattrons les Cananéens; et j'irai aussi avec toi dans ton lot. Ainsi Siméon s'en alla avec lui. 4 Juda monta donc, et l'Éternel livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains, et ils battirent à Bézek dix mille hommes. 5 Et, ayant trouvé Adoni-Bézek à Bézek, ils l'attaquèrent, et battirent les Cananéens et les Phéréziens. 6 Cependant Adoni-Bézek s'enfuit; mais ils le poursuivirent, le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. 7 Alors Adoni-Bézek dit: Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j'ai fait aux autres, Dieu me l'a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut. 8 Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville.9 Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la montagne, et le midi, et la plaine. 10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron (or, le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arba), et il battit Sheshaï, Ahiman et Talmaï; 11 Et de là il marcha contre les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-Sépher. 12 Et Caleb dit: Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. 13 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. 14 Et comme elle venait chez lui, elle l'incita à demander un champ à son père; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? 15 Et elle lui répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les sources supérieures, et les sources inférieures. 16 Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple. 17 Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l'interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination). 18 Juda prit aussi Gaza avec son territoire, Askélon avec son territoire, et Ékron avec son territoire. 19 Et l'Éternel fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer. 20 Et, selon que Moïse l'avait dit, on donna Hébron à Caleb, qui en déposséda les trois fils d'Anak.
21 Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à Jérusalem; aussi les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin, à Jérusalem, jusqu'à ce jour. 22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux. 23 La maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz; 24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par où l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. 25 Et il leur montra par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille. 26 Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l'appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. 27 Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là. 28 Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il rendit les Cananéens tributaires; mais il ne les chassa pas entièrement. 29 Éphraïm ne déposséda point non plus les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer. 30 Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent avec lui, mais ils lui furent tributaires. 31 Asser ne déposséda point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni d'Achlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Réhob; 32 Mais ceux d'Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point. 33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires. 34 Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée. 35 Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph pesa sur eux, et ils furent rendus tributaires. 36 Or, le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla (la Roche), et au-dessus.
Juges 2
1 Or, l'ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, 2 Et vous, vous ne traiterez point d'alliance avec les habitants de ce pays, et vous démolirez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? 3 Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. 4 Et sitôt que l'ange de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura. 5 Et ils appelèrent ce lieu-là Bokim (les Pleurs), et ils y sacrifièrent à l'Éternel.6 Or, Josué ayant renvoyé le peuple, les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. 7 Et le peuple servit l'Éternel tout le temps de Josué, et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu les grandes oeuvres que l'Éternel avait faites en faveur d'Israël. 8 Puis Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans, 9 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Hérès, sur la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. 10 Et toute cette génération fut recueillie avec ses pères; et il s'éleva après elle une autre génération qui ne connaissait point l'Éternel, ni les oeuvres qu'il avait faites pour Israël. 11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Éternel, et ils servirent les Baalim. 12 Et ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent l'Éternel. 13 Ils abandonnèrent donc l'Éternel, et servirent Baal et les Ashtharoth. 14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit à leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis. 15 Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel l'avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse. 16 Cependant l'Éternel leur suscitait des juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais ils n'écoutaient pas même leurs juges, et ils se prostituaient à d'autres dieux; ils se prosternaient devant eux, et ils se détournaient promptement du chemin où leurs pères avaient marché en obéissant aux commandements de l'Éternel; ils ne firent pas de même. 18 Or, quand l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis, pendant toute la vie du juge; car l'Éternel se repentait, à cause des gémissements qu'ils poussaient devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. 19 Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné. 20 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et qu'ils n'ont point obéi à ma voix, 21 Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut; 22 Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée. 23 Et l'Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.
Juges 3
1 Ce sont ici les nations que l'Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, savoir, tous ceux qui n'avaient pas connu les guerres de Canaan; 2 Afin que les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui n'en avaient rien connu auparavant. 3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens, qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath. 4 Ces nations servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements que l'Éternel avait prescrits à leurs pères par Moïse. 5 Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens; 6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et servirent leurs dieux. 7 Les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant l'Éternel; ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d'Ashéra.8 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de Cushan-Rishathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cushan-Rishathaïm. 9 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb. 10 L'Esprit de l'Éternel fut sur lui, et il jugea Israël, et il sortit en bataille. L'Éternel livra entre ses mains Cushan-Rishathaïm, roi d'Aram, et sa main fut puissante contre Cushan-Rishathaïm. 11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut.
12 Puis les enfants d'Israël firent encore ce qui est mauvais devant l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mauvais devant l'Éternel. 13 Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers. 14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab. 15 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab. 16 Or, Éhud s'était fait une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements au côté droit. 17 Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très gras. 18 Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent. 19 Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. 20 Alors Éhud vint à lui (or, il était assis, seul dans la salle d'été); et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Alors Églon se leva du trône; 21 Et Éhud, avançant la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre; 22 Et la poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par-derrière. 23 Après cela, Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et poussa le verrou. 24 Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été. 25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre. 26 Mais Éhud échappa pendant qu'ils hésitaient; et il dépassa les carrières et se sauva à Séira. 27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne; et il se mit à leur tête. 28 Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ils descendirent ainsi après lui; et, s'emparant des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent passer personne. 29 Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. 30 En ce jour-là Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays eut du repos pendant quatre-vingts ans.
31 Et après Éhud, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il défit six cents Philistins avec un aiguillon à boeufs, et lui aussi délivra Israël.
Juges 4
1 Après qu'Éhud fut mort, les enfants d'Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais devant l'Éternel. 2 C'est pourquoi l'Éternel les livra entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, qui habitait à Harosheth-Goïm. 3 Alors les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel; car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec beaucoup de violence les enfants d'Israël depuis vingt ans.4 En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël. 5 Et elle siégeait sous le palmier de Débora entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés. 6 Or, elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédès, de Nephthali, et elle lui dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, n'a-t-il pas donné ce commandement: Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon? 7 J'attirerai vers toi, au torrent de Kisson, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et la multitude de ses gens, et je le livrerai entre tes mains. 8 Et Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas. 9 Et elle répondit: J'irai, j'irai avec toi; mais tu n'auras point de gloire dans ton entreprise; car l'Éternel livrera Sisera entre les mains d'une femme. Débora se leva donc, et alla avec Barak à Kédès.
10 Et Barak assembla Zabulon et Nephthali à Kédès; dix mille hommes marchèrent à sa suite; et Débora monta avec lui. 11 Or, Héber, le Kénien, s'étant séparé des Kéniens, enfants de Hobab, parent de Moïse, avait dressé ses tentes jusqu'au chêne de Tsaanaïm, qui est auprès de Kédès. 12 On rapporta donc à Sisera que Barak, fils d'Abinoam, était monté à la montagne de Thabor. 13 Et Sisera assembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth-Goïm jusqu'au torrent de Kisson. 14 Et Débora dit à Barak: Lève-toi; car voici le jour où l'Éternel a livré Sisera entre tes mains. L'Éternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. 15 Et l'Éternel mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. 16 Et Barak poursuivit les chars et le camp jusqu'à Harosheth-Goïm, et tout le camp de Sisera fut passé au fil de l'épée; il n'en resta pas un homme.
17 Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, Kénien. 18 Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. 19 Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. 20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu répondras: Non. 21 Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s'enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut. 22 Et voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël sortit au-devant de lui, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barak entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le clou dans la tempe. 23 En ce jour-là, Dieu humilia ainsi Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Israël. 24 Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.
Jg 1-4 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מ֣וֹת יְהוֹשֻׁ֔עַ וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר מִ֣י יַעֲלֶה־ לָּ֧נוּ אֶל־ הַֽכְּנַעֲנִ֛י בַּתְּחִלָּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ 2 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי אֶת־ הָאָ֖רֶץ בְּיָדֽוֹ׃ 3 וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְשִׁמְע֨וֹן אָחִ֜יו עֲלֵ֧ה אִתִּ֣י בְגוֹרָלִ֗י וְנִֽלָּחֲמָה֙ בַּֽכְּנַעֲנִ֔י וְהָלַכְתִּ֧י גַם־ אֲנִ֛י אִתְּךָ֖ בְּגוֹרָלֶ֑ךָ וַיֵּ֥לֶךְ אִתּ֖וֹ שִׁמְעֽוֹן׃ 4 וַיַּ֣עַל יְהוּדָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־ הַכְּנַעֲנִ֥י וְהַפְּרִזִּ֖י בְּיָדָ֑ם וַיַּכּ֣וּם בְּבֶ֔זֶק עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אִֽישׁ׃ 5 וַֽ֠יִּמְצְאוּ אֶת־ אֲדֹנִ֥י בֶ֙זֶק֙ בְּבֶ֔זֶק וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ בּ֑וֹ וַיַּכּ֕וּ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֖י וְאֶת־ הַפְּרִזִּֽי׃ 6 וַיָּ֙נָס֙ אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אַחֲרָ֑יו וַיֹּאחֲז֣וּ אֹת֔וֹ וַֽיְקַצְּצ֔וּ אֶת־ בְּהֹנ֥וֹת יָדָ֖יו וְרַגְלָֽיו׃ 7 וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־ בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים ׀ מְלָכִ֡ים בְּֽהֹנוֹת֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי כֵּ֥ן שִׁלַּם־ לִ֖י אֱלֹהִ֑ים וַיְבִיאֻ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃8 וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־ יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אוֹתָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־ חָ֑רֶב וְאֶת־ הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ 9 וְאַחַ֗ר יָֽרְדוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּֽכְּנַעֲנִ֑י יוֹשֵׁ֣ב הָהָ֔ר וְהַנֶּ֖גֶב וְהַשְּׁפֵלָֽה׃ 10 וַיֵּ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה אֶל־ הַֽכְּנַעֲנִי֙ הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּחֶבְר֔וֹן וְשֵׁם־ חֶבְר֥וֹן לְפָנִ֖ים קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע וַיַּכּ֛וּ אֶת־ שֵׁשַׁ֥י וְאֶת־ אֲחִימַ֖ן וְאֶת־ תַּלְמָֽי׃ 11 וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֔ם אֶל־ יוֹשְׁבֵ֖י דְּבִ֑יר וְשֵׁם־ דְּבִ֥יר לְפָנִ֖ים קִרְיַת־ סֵֽפֶר׃ 12 וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־ יַכֶּ֥ה אֶת־ קִרְיַת־ סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃ 13 וַֽיִּלְכְּדָהּ֙ עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־ קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֣ן מִמֶּ֑נּוּ וַיִּתֶּן־ ל֛וֹ אֶת־ עַכְסָ֥ה בִתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ 14 וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗הּ וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙ לִשְׁא֤וֹל מֵֽאֵת־ אָבִ֙יהָ֙ הַשָּׂדֶ֔ה וַתִּצְנַ֖ח מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ כָּלֵ֖ב מַה־ לָּֽךְ׃ 15 וַתֹּ֨אמֶר ל֜וֹ הָֽבָה־ לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֙גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־ לָ֣הּ כָּלֵ֗ב אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּ֔ית וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּֽית׃
16 וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה עָל֨וּ מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִדְבַּ֣ר יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑ד וַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־ הָעָֽם׃ 17 וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־ שִׁמְע֣וֹן אָחִ֔יו וַיַּכּ֕וּ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב צְפַ֑ת וַיַּחֲרִ֣ימוּ אוֹתָ֔הּ וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שֵׁם־ הָעִ֖יר חָרְמָֽה׃ 18 וַיִּלְכֹּ֤ד יְהוּדָה֙ אֶת־ עַזָּ֣ה וְאֶת־ גְּבוּלָ֔הּ וְאֶֽת־ אַשְׁקְל֖וֹן וְאֶת־ גְּבוּלָ֑הּ וְאֶת־ עֶקְר֖וֹן וְאֶת־ גְּבוּלָֽהּ׃ 19 וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶתּ־ יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖רֶשׁ אֶת־ הָהָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א לְהוֹרִישׁ֙ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י הָעֵ֔מֶק כִּי־ רֶ֥כֶב בַּרְזֶ֖ל לָהֶֽם׃ 20 וַיִּתְּנ֤וּ לְכָלֵב֙ אֶת־ חֶבְר֔וֹן כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיּ֣וֹרֶשׁ מִשָּׁ֔ם אֶת־ שְׁלֹשָׁ֖ה בְּנֵ֥י הָעֲנָֽק׃ 21 וְאֶת־ הַיְבוּסִי֙ יֹשֵׁ֣ב יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹ֥א הוֹרִ֖ישׁוּ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֵּ֨שֶׁב הַיְבוּסִ֜י אֶת־ בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ 22 וַיַּעֲל֧וּ בֵית־ יוֹסֵ֛ף גַּם־ הֵ֖ם בֵּֽית־ אֵ֑ל וַֽיהוָ֖ה עִמָּֽם׃ 23 וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־ יוֹסֵ֖ף בְּבֵֽית־ אֵ֑ל וְשֵׁם־ הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃ 24 וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יוֹצֵ֣א מִן־ הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־ מְב֣וֹא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃ 25 וַיַּרְאֵם֙ אֶת־ מְב֣וֹא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־ הָעִ֖יר לְפִי־ חָ֑רֶב וְאֶת־ הָאִ֥ישׁ וְאֶת־ כָּל־ מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ שִׁלֵּֽחוּ׃ 26 וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
27 וְלֹא־ הוֹרִ֣ישׁ מְנַשֶּׁ֗ה אֶת־ בֵּית־ שְׁאָ֣ן וְאֶת־ בְּנוֹתֶיהָ֮ וְאֶת־ תַּעְנַ֣ךְ וְאֶת־ בְּנֹתֶיהָ֒ וְאֶת־ ד֜וֹר וְאֶת־ בְּנוֹתֶ֗יהָ וְאֶת־ יוֹשְׁבֵ֤י יִבְלְעָם֙ וְאֶת־ בְּנֹתֶ֔יהָ וְאֶת־ יוֹשְׁבֵ֥י מְגִדּ֖וֹ וְאֶת־ בְּנוֹתֶ֑יהָ וַיּ֙וֹאֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ 28 וַֽיְהִי֙ כִּֽי־ חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהוֹרֵ֖ישׁ לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ 29 וְאֶפְרַ֙יִם֙ לֹ֣א הוֹרִ֔ישׁ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֖י הַיּוֹשֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר וַיֵּ֧שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֛י בְּקִרְבּ֖וֹ בְּגָֽזֶר׃
30 זְבוּלֻ֗ן לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ אֶת־ יוֹשְׁבֵ֣י קִטְר֔וֹן וְאֶת־ יוֹשְׁבֵ֖י נַהֲלֹ֑ל וַיֵּ֤שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִי֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַיִּֽהְי֖וּ לָמַֽס׃ 31 אָשֵׁ֗ר לֹ֤א הוֹרִישׁ֙ אֶת־ יֹשְׁבֵ֣י עַכּ֔וֹ וְאֶת־ יוֹשְׁבֵ֖י צִיד֑וֹן וְאֶת־ אַחְלָ֤ב וְאֶת־ אַכְזִיב֙ וְאֶת־ חֶלְבָּ֔ה וְאֶת־ אֲפִ֖יק וְאֶת־ רְחֹֽב׃ 32 וַיֵּ֙שֶׁב֙ הָאָ֣שֵׁרִ֔י בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּ֖י לֹ֥א הוֹרִישֽׁוֹ׃ 33 נַפְתָּלִ֗י לֹֽא־ הוֹרִ֞ישׁ אֶת־ יֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־ שֶׁ֙מֶשׁ֙ וְאֶת־ יֹשְׁבֵ֣י בֵית־ עֲנָ֔ת וַיֵּ֕שֶׁב בְּקֶ֥רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיֹשְׁבֵ֤י בֵֽית־ שֶׁ֙מֶשׁ֙ וּבֵ֣ית עֲנָ֔ת הָי֥וּ לָהֶ֖ם לָמַֽס׃ 34 וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־ בְּנֵי־ דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־ לֹ֥א נְתָנ֖וֹ לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃ 35 וַיּ֤וֹאֶל הָֽאֱמֹרִי֙ לָשֶׁ֣בֶת בְּהַר־ חֶ֔רֶס בְּאַיָּל֖וֹן וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים וַתִּכְבַּד֙ יַ֣ד בֵּית־ יוֹסֵ֔ף וַיִּהְי֖וּ לָמַֽס׃ 36 וּגְבוּל֙ הָאֱמֹרִ֔י מִֽמַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים מֵהַסֶּ֖לַע וָמָֽעְלָה׃
Juges 2
1 וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־ יְהוָ֛ה מִן־ הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־ הַבֹּכִ֑ים וַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־ אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם׃2 וְאַתֶּ֗ם לֹֽא־ תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְיֽוֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵיהֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּן וְלֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖י מַה־ זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם׃ 3 וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־ אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמוֹקֵֽשׁ׃ 4 וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃ 5 וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־ שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה׃
6 וַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־ הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ לָרֶ֥שֶׁת אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ 7 וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ אֶת־ יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל ׀ יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ אֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־ מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ 8 וַיָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־ נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה בֶּן־ מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃ 9 וַיִּקְבְּר֤וּ אוֹתוֹ֙ בִּגְב֣וּל נַחֲלָת֔וֹ בְּתִמְנַת־ חֶ֖רֶס בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם מִצְּפ֖וֹן לְהַר־ גָּֽעַשׁ׃ 10 וְגַם֙ כָּל־ הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־ אֲבוֹתָ֑יו וַיָּקָם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־ יָֽדְעוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ 11 וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־ הַבְּעָלִֽים׃ 12 וַיַּעַזְב֞וּ אֶת־ יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֗ם הַמּוֹצִ֣יא אוֹתָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י ׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵאֱלֹהֵ֤י הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם וַיַּכְעִ֖סוּ אֶת־ יְהוָֽה׃ 13 וַיַּעַזְב֖וּ אֶת־ יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֥וּ לַבַּ֖עַל וְלָעַשְׁתָּרֽוֹת׃ 14 וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּתְּנֵם֙ בְּיַד־ שֹׁסִ֔ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אוֹתָ֑ם וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֽוֹיְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹֽא־ יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אוֹיְבֵיהֶֽם׃ 15 בְּכֹ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־ יְהוָה֙ הָיְתָה־ בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑ם וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃ 16 וַיָּ֥קֶם יְהוָ֖ה שֹֽׁפְטִ֑ים וַיּ֣וֹשִׁיע֔וּם מִיַּ֖ד שֹׁסֵיהֶֽם׃ 17 וְגַ֤ם אֶל־ שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֺת־ יְהוָ֖ה לֹא־ עָ֥שׂוּ כֵֽן׃ 18 וְכִֽי־ הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה ׀ לָהֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־ הַשֹּׁפֵ֔ט וְהֽוֹשִׁיעָם֙ מִיַּ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣י הַשּׁוֹפֵ֑ט כִּֽי־ יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִנַּֽאֲקָתָ֔ם מִפְּנֵ֥י לֹחֲצֵיהֶ֖ם וְדֹחֲקֵיהֶֽם׃ 19 וְהָיָ֣ה ׀ בְּמ֣וֹת הַשּׁוֹפֵ֗ט יָשֻׁ֙בוּ֙ וְהִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽאֲבוֹתָ֔ם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת לָהֶ֑ם לֹ֤א הִפִּ֙ילוּ֙ מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם וּמִדַּרְכָּ֖ם הַקָּשָֽׁה׃ 20 וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה אֶת־ בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־ אֲבוֹתָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי׃ 21 גַּם־ אֲנִי֙ לֹ֣א אוֹסִ֔יף לְהוֹרִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־ הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁר־ עָזַ֥ב יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃ 22 לְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־ דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אִם־ לֹֽא׃ 23 וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הוֹרִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־ יְהוֹשֻֽׁעַ׃
Juges 3
1 וְאֵ֤לֶּה הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִנִּ֣יחַ יְהוָ֔ה לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ יָדְע֔וּ אֵ֖ת כָּל־ מִלְחֲמ֥וֹת כְּנָֽעַן׃ 2 רַ֗ק לְמַ֙עַן֙ דַּ֚עַת דֹּר֣וֹת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־ לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃ 3 חֲמֵ֣שֶׁת ׀ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וְכָל־ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַצִּ֣ידֹנִ֔י וְהַ֣חִוִּ֔י יֹשֵׁ֖ב הַ֣ר הַלְּבָנ֑וֹן מֵהַר֙ בַּ֣עַל חֶרְמ֔וֹן עַ֖ד לְב֥וֹא חֲמָֽת׃ 4 וַֽיִּהְי֕וּ לְנַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה אֶת־ אֲבוֹתָ֖ם בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ 5 וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יָשְׁב֖וּ בְּקֶ֣רֶב הַֽכְּנַעֲנִ֑י הַחִתִּ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃ 6 וַיִּקְח֨וּ אֶת־ בְּנוֹתֵיהֶ֤ם לָהֶם֙ לְנָשִׁ֔ים וְאֶת־ בְּנוֹתֵיהֶ֖ם נָתְנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־ אֱלֹהֵיהֶֽם׃7 וַיַּעֲשׂ֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־ הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־ הָאֲשֵׁרֽוֹת׃ 8 וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־ כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃ 9 וַיִּזְעֲק֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַיָּ֨קֶם יְהוָ֥ה מוֹשִׁ֛יעַ לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם אֵ֚ת עָתְנִיאֵ֣ל בֶּן־ קְנַ֔ז אֲחִ֥י כָלֵ֖ב הַקָּטֹ֥ן מִמֶּֽנּוּ׃ 10 וַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־ יְהוָה֮ וַיִּשְׁפֹּ֣ט אֶת־ יִשְׂרָאֵל֒ וַיֵּצֵא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־ כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַתָּ֣עָז יָד֔וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם׃ 11 וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיָּ֖מָת עָתְנִיאֵ֥ל בֶּן־ קְנַֽז׃
12 וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְחַזֵּ֨ק יְהוָ֜ה אֶת־ עֶגְל֤וֹן מֶֽלֶךְ־ מוֹאָב֙ עַל־ יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ל כִּֽי־ עָשׂ֥וּ אֶת־ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ 13 וַיֶּאֱסֹ֣ף אֵלָ֔יו אֶת־ בְּנֵ֥י עַמּ֖וֹן וַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֗לֶךְ וַיַּךְ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־ עִ֥יר הַתְּמָרִֽים׃ 14 וַיַּעַבְד֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־ עֶגְל֣וֹן מֶֽלֶךְ־ מוֹאָ֔ב שְׁמוֹנֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃ 15 וַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־ יְהוָה֒ וַיָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָהֶ֜ם מוֹשִׁ֗יעַ אֶת־ אֵה֤וּד בֶּן־ גֵּרָא֙ בֶּן־ הַיְמִינִ֔י אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־ יְמִינ֑וֹ וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֤ל בְּיָדוֹ֙ מִנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֥לֶךְ מוֹאָֽב׃ 16 וַיַּעַשׂ֩ ל֨וֹ אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵי֖וֹת גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֤ר אוֹתָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֽוֹ׃ 17 וַיַּקְרֵב֙ אֶת־ הַמִּנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֑ב וְעֶגְל֕וֹן אִ֥ישׁ בָּרִ֖יא מְאֹֽד׃ 18 וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־ הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־ הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃ 19 וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־ הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־ הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־ סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־ הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו׃ 20 וְאֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־ יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ לוֹ֙ לְבַדּ֔וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־ אֱלֹהִ֥ים לִ֖י אֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קָם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא׃ 21 וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־ יַ֣ד שְׂמֹאל֔וֹ וַיִּקַּח֙ אֶת־ הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינ֑וֹ וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֽוֹ׃ 22 וַיָּבֹ֨א גַֽם־ הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֙לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃ 23 וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְת֧וֹת הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲד֖וֹ וְנָעָֽל׃ 24 וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־ רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃ 25 וַיָּחִ֣ילוּ עַד־ בּ֔וֹשׁ וְהְנֵּ֛ה אֵינֶ֥נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְת֣וֹת הָֽעֲלִיָּ֑ה וַיִּקְח֤וּ אֶת־ הַמַּפְתֵּ֙חַ֙ וַיִּפְתָּ֔חוּ וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת׃ 26 וְאֵה֥וּד נִמְלַ֖ט עַ֣ד הִֽתְמַהְמְהָ֑ם וְהוּא֙ עָבַ֣ר אֶת־ הַפְּסִילִ֔ים וַיִּמָּלֵ֖ט הַשְּׂעִירָֽתָה׃ 27 וַיְהִ֣י בְּבוֹא֔וֹ וַיִּתְקַ֥ע בַּשּׁוֹפָ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֵּרְד֨וּ עִמּ֧וֹ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־ הָהָ֖ר וְה֥וּא לִפְנֵיהֶֽם׃ 28 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ רִדְפ֣וּ אַחֲרַ֔י כִּֽי־ נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֶת־ אֹיְבֵיכֶ֛ם אֶת־ מוֹאָ֖ב בְּיֶדְכֶ֑ם וַיֵּרְד֣וּ אַחֲרָ֗יו וַֽיִּלְכְּד֞וּ אֶת־ מַעְבְּר֤וֹת הַיַּרְדֵּן֙ לְמוֹאָ֔ב וְלֹֽא־ נָתְנ֥וּ אִ֖ישׁ לַעֲבֹֽר׃ 29 וַיַּכּ֨וּ אֶת־ מוֹאָ֜ב בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא כַּעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ כָּל־ שָׁמֵ֖ן וְכָל־ אִ֣ישׁ חָ֑יִל וְלֹ֥א נִמְלַ֖ט אִֽישׁ׃ 30 וַתִּכָּנַ֤ע מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ שְׁמוֹנִ֥ים שָׁנָֽה׃ 31 וְאַחֲרָ֤יו הָיָה֙ שַׁמְגַּ֣ר בֶּן־ עֲנָ֔ת וַיַּ֤ךְ אֶת־ פְּלִשְׁתִּים֙ שֵֽׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ בְּמַלְמַ֖ד הַבָּקָ֑ר וַיֹּ֥שַׁע גַּם־ ה֖וּא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
Juges 4
1 וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְאֵה֖וּד מֵֽת׃ 2 וַיִּמְכְּרֵ֣ם יְהוָ֗ה בְּיַד֙ יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר מָלַ֖ךְ בְּחָצ֑וֹר וְשַׂר־ צְבָאוֹ֙ סִֽיסְרָ֔א וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בַּחֲרֹ֥שֶׁת הַגּוֹיִֽם׃ 3 וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־ בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ וְ֠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל בְּחָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ 4 וּדְבוֹרָה֙ אִשָּׁ֣ה נְבִיאָ֔ה אֵ֖שֶׁת לַפִּיד֑וֹת הִ֛יא שֹׁפְטָ֥ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ 5 וְ֠הִיא יוֹשֶׁ֨בֶת תַּֽחַת־ תֹּ֜מֶר דְּבוֹרָ֗ה בֵּ֧ין הָרָמָ֛ה וּבֵ֥ין בֵּֽית־ אֵ֖ל בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיַּעֲל֥וּ אֵלֶ֛יהָ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַמִּשְׁפָּֽט׃ 6 וַתִּשְׁלַ֗ח וַתִּקְרָא֙ לְבָרָ֣ק בֶּן־ אֲבִינֹ֔עַם מִקֶּ֖דֶשׁ נַפְתָּלִ֑י וַתֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲלֹ֥א צִוָּ֣ה ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל לֵ֤ךְ וּמָֽשַׁכְתָּ֙ בְּהַ֣ר תָּב֔וֹר וְלָקַחְתָּ֣ עִמְּךָ֗ עֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ אִ֔ישׁ מִבְּנֵ֥י נַפְתָּלִ֖י וּמִבְּנֵ֥י זְבֻלֽוּן׃ 7 וּמָשַׁכְתִּ֨י אֵלֶ֜יךָ אֶל־ נַ֣חַל קִישׁ֗וֹן אֶת־ סִֽיסְרָא֙ שַׂר־ צְבָ֣א יָבִ֔ין וְאֶת־ רִכְבּ֖וֹ וְאֶת־ הֲמוֹנ֑וֹ וּנְתַתִּ֖יהוּ בְּיָדֶֽךָ׃ 8 וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־ תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־ לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃ 9 וַתֹּ֜אמֶר הָלֹ֧ךְ אֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗ךְ אֶ֚פֶס כִּי֩ לֹ֨א תִֽהְיֶ֜ה תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ עַל־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה הוֹלֵ֔ךְ כִּ֣י בְֽיַד־ אִשָּׁ֔ה יִמְכֹּ֥ר יְהוָ֖ה אֶת־ סִֽיסְרָ֑א וַתָּ֧קָם דְּבוֹרָ֛ה וַתֵּ֥לֶך עִם־ בָּרָ֖ק קֶֽדְשָׁה׃ 10 וַיַּזְעֵ֨ק בָּרָ֜ק אֶת־ זְבוּלֻ֤ן וְאֶת־ נַפְתָּלִי֙ קֶ֔דְשָׁה וַיַּ֣עַל בְּרַגְלָ֔יו עֲשֶׂ֥רֶת אַלְפֵ֖י אִ֑ישׁ וַתַּ֥עַל עִמּ֖וֹ דְּבוֹרָֽה׃ 11 וְחֶ֤בֶר הַקֵּינִי֙ נִפְרָ֣ד מִקַּ֔יִן מִבְּנֵ֥י חֹבָ֖ב חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֑ה וַיֵּ֣ט אָהֳל֔וֹ עַד־ אֵל֥וֹן אֲשֶׁ֥ר אֶת־ קֶֽדֶשׁ׃ 12 וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־ אֲבִינֹ֖עַם הַר־ תָּבֽוֹר׃ 13 וַיַּזְעֵ֨ק סִֽיסְרָ֜א אֶת־ כָּל־ רִכְבּ֗וֹ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ רֶ֣כֶב בַּרְזֶ֔ל וְאֶת־ כָּל־ הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ מֵחֲרֹ֥שֶׁת הַגּוֹיִ֖ם אֶל־ נַ֥חַל קִישֽׁוֹן׃ 14 וַתֹּאמֶר֩ דְּבֹרָ֨ה אֶל־ בָּרָ֜ק ק֗וּם כִּ֣י זֶ֤ה הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־ סִֽיסְרָא֙ בְּיָדֶ֔ךָ הֲלֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣א לְפָנֶ֑יךָ וַיֵּ֤רֶד בָּרָק֙ מֵהַ֣ר תָּב֔וֹר וַעֲשֶׂ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽיו׃ 15 וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־ סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־ כָּל־ הָרֶ֧כֶב וְאֶת־ כָּל־ הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־ חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו׃ 16 וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֙כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגּוֹיִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כָּל־ מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־ חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־ אֶחָֽד׃ 17 וְסִֽיסְרָא֙ נָ֣ס בְּרַגְלָ֔יו אֶל־ אֹ֣הֶל יָעֵ֔ל אֵ֖שֶּׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י כִּ֣י שָׁל֗וֹם בֵּ֚ין יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ חָצ֔וֹר וּבֵ֕ין בֵּ֖ית חֶ֥בֶר הַקֵּינִֽי׃ 18 וַתֵּצֵ֣א יָעֵל֮ לִקְרַ֣את סִֽיסְרָא֒ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו סוּרָ֧ה אֲדֹנִ֛י סוּרָ֥ה אֵלַ֖י אַל־ תִּירָ֑א וַיָּ֤סַר אֵלֶ֙יהָ֙ הָאֹ֔הֱלָה וַתְּכַסֵּ֖הוּ בַּשְּׂמִיכָֽה׃ 19 וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־ נָ֥א מְעַט־ מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־ נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃ 20 וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־ אִ֨ישׁ יָב֜וֹא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־ פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃ 21 וַתִּקַּ֣ח יָעֵ֣ל אֵֽשֶׁת־ חֶ֠בֶר אֶת־ יְתַ֨ד הָאֹ֜הֶל וַתָּ֧שֶׂם אֶת־ הַמַּקֶּ֣בֶת בְּיָדָ֗הּ וַתָּב֤וֹא אֵלָיו֙ בַּלָּ֔אט וַתִּתְקַ֤ע אֶת־ הַיָּתֵד֙ בְּרַקָּת֔וֹ וַתִּצְנַ֖ח בָּאָ֑רֶץ וְהֽוּא־ נִרְדָּ֥ם וַיָּ֖עַף וַיָּמֹֽת׃ 22 וְהִנֵּ֣ה בָרָק֮ רֹדֵ֣ף אֶת־ סִֽיסְרָא֒ וַתֵּצֵ֤א יָעֵל֙ לִקְרָאת֔וֹ וַתֹּ֣אמֶר ל֔וֹ לֵ֣ךְ וְאַרְאֶ֔ךָּ אֶת־ הָאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וַיָּבֹ֣א אֵלֶ֔יהָ וְהִנֵּ֤ה סִֽיסְרָא֙ נֹפֵ֣ל מֵ֔ת וְהַיָּתֵ֖ד בְּרַקָּתֽוֹ׃ 23 וַיַּכְנַ֤ע אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אֵ֖ת יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ כְּנָ֑עַן לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 24 וַתֵּ֜לֶךְ יַ֤ד בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ הָל֣וֹךְ וְקָשָׁ֔ה עַ֖ל יָבִ֣ין מֶֽלֶךְ־ כְּנָ֑עַן עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר הִכְרִ֔יתוּ אֵ֖ת יָבִ֥ין מֶֽלֶךְ־ כְּנָֽעַן׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées