Comparer
Juges 11Jg 11 (Segond avec Strong)
1 Jephthé 03316, le Galaadite 01569, était un vaillant 02428 héros 01368. Il était fils 01121 d'une femme 0802 prostituée 02181 8802; et c'est Galaad 01568 qui avait engendré 03205 8686 Jephthé 03316.2 La femme 0802 de Galaad 01568 lui enfanta 03205 8799 des fils 01121, qui 0802 01121, devenus grands 01431 8799, chassèrent 01644 8762 Jephthé 03316, et lui dirent 0559 8799: Tu n'hériteras 05157 8799 pas dans la maison 01004 de notre père 01, car tu es fils 01121 d'une autre 0312 femme 0802.
3 Et Jephthé 03316 s'enfuit 01272 8799 loin 06440 de ses frères 0251, et il habita 03427 8799 dans le pays 0776 de Tob 02897. Des gens 0582 de rien 07386 se rassemblèrent 03950 8691 auprès de Jephthé 03316, et ils faisaient avec lui des excursions 03318 8799.
4 Quelque temps 03117 après, les fils 01121 d'Ammon 05983 firent la guerre 03898 8735 à Israël 03478.
5 Et comme les fils 01121 d'Ammon 05983 faisaient la guerre 03898 8738 à Israël 03478, les anciens 02205 de Galaad 01568 allèrent 03212 8799 chercher 03947 8800 Jephthé 03316 au pays 0776 de Tob 02897.
6 Ils dirent 0559 8799 à Jephthé 03316: Viens 03212 8798, tu seras notre chef 07101, et nous combattrons 03898 8735 les fils 01121 d'Ammon 05983.
7 Jephthé 03316 répondit 0559 8799 aux anciens 02205 de Galaad 01568: N'avez-vous pas eu de la haine 08130 8804 pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé 01644 8762 de la maison 01004 de mon père 01? Pourquoi venez-vous 0935 8804 à moi maintenant que vous êtes dans la détresse 06887 8804?
8 Les anciens 02205 de Galaad 01568 dirent 0559 8799 à Jephthé 03316: Nous revenons 07725 8804 à toi maintenant, afin que tu marches 01980 8804 avec nous, que tu combattes 03898 8738 les fils 01121 d'Ammon 05983, et que tu sois notre chef 07218, celui de tous les habitants 03427 8802 de Galaad 01568.
9 Jephthé 03316 répondit 0559 8799 aux anciens 02205 de Galaad 01568: Si vous me ramenez 07725 8688 pour combattre 03898 8736 les fils 01121 d'Ammon 05983, et que l'Eternel 03068 les livre 05414 8804 devant 06440 moi, je serai votre chef 07218.
10 Les anciens 02205 de Galaad 01568 dirent 0559 8799 à Jephthé 03316: Que l'Eternel 03068 nous entende 08085 8802, et qu'il juge, si nous ne faisons 06213 8799 pas ce que tu dis 01697.
11 Et Jephthé 03316 partit 03212 8799 avec les anciens 02205 de Galaad 01568. Le peuple 05971 le mit 07760 8799 à sa tête 07218 et l'établit comme chef 07101, et Jephthé 03316 répéta 01696 8762 devant 06440 l'Eternel 03068, à Mitspa 04709, toutes les paroles 01697 qu'il avait prononcées.
12 Jephthé 03316 envoya 07971 8799 des messagers 04397 au roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983, pour lui dire 0559 8800: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes 0935 8804 contre moi pour faire la guerre 03898 8736 à mon pays 0776?
13 Le roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983 répondit 0559 8799 aux messagers 04397 de Jephthé 03316: C'est qu'Israël 03478, quand il est monté 05927 8800 d'Egypte 04714, s'est emparé 03947 8804 de mon pays 0776, depuis l'Arnon 0769 jusqu'au Jabbok 02999 et au Jourdain 03383. Rends 07725 8685-le maintenant de bon gré 07965.
14 Jephthé 03316 envoya 07971 8799 de nouveau 03254 8686 des messagers 04397 au roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983,
15 pour lui dire 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 Jephthé 03316: Israël 03478 ne s'est point emparé 03947 8804 du pays 0776 de Moab 04124, ni du pays 0776 des fils 01121 d'Ammon 05983.
16 Car lorsque Israël 03478 est monté 05927 8800 d'Egypte 04714, il a marché 03212 8799 dans le désert 04057 jusqu'à la mer 03220 Rouge 05488, et il est arrivé 0935 8799 à Kadès 06946.
17 Alors Israël 03478 envoya 07971 8799 des messagers 04397 au roi 04428 d'Edom 0123, pour lui dire 0559 8800: Laisse-moi passer 05674 8799 par ton pays 0776. Mais le roi 04428 d'Edom 0123 n'y consentit 08085 8804 pas. Il en envoya 07971 8804 aussi au roi 04428 de Moab 04124, qui refusa 014 8804. Et Israël 03478 resta 03427 8799 à Kadès 06946.
18 Puis il marcha 03212 8799 par le désert 04057, tourna 05437 8799 le pays 0776 d'Edom 0123 et le pays 0776 de Moab 04124, et vint 0935 8799 à l'orient 04217 08121 du pays 0776 de Moab 04124; ils campèrent 02583 8799 au delà 05676 de l'Arnon 0769, sans entrer 0935 8804 sur le territoire 01366 de Moab 04124, car l'Arnon 0769 est la frontière 01366 de Moab 04124.
19 Israël 03478 envoya 07971 8799 des messagers 04397 à Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, roi 04428 de Hesbon 02809, et Israël 03478 lui dit 0559 8799: Laisse-nous passer 05674 8799 par ton pays 0776 jusqu'au 05704 lieu 04725 où nous allons.
20 Mais Sihon 05511 n'eut pas assez confiance 0539 8689 en Israël 03478 pour le laisser passer 05674 8800 sur son territoire 01366; il 05511 rassembla 0622 8799 tout son peuple 05971, campa 02583 8799 à Jahats 03096, et combattit 03898 8735 Israël 03478.
21 L'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, livra 05414 8799 Sihon 05511 et tout son peuple 05971 entre les mains 03027 d'Israël 03478, qui les battit 05221 8686. Israël 03478 s'empara 03423 8799 de tout le pays 0776 des Amoréens 0567 établis 03427 8802 dans cette contrée 0776.
22 Ils s'emparèrent 03423 8799 de tout le territoire 01366 des Amoréens 0567, depuis l'Arnon 0769 jusqu'au Jabbok 02999, et depuis le désert 04057 jusqu'au Jourdain 03383.
23 Et maintenant que l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, a chassé 03423 8689 les Amoréens 0567 devant 06440 son peuple 05971 d'Israël 03478, est-ce toi qui aurais la possession 03423 8799 de leur pays?
24 Ce que ton dieu 0430 Kemosch 03645 te donne à posséder 03423 8686, ne le posséderais 03423 8799-tu pas? Et tout ce que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, a mis en notre possession 03423 8689 devant 06440 nous, nous ne le posséderions 03423 8799 pas!
25 Vaux-tu donc mieux 02896 que Balak 01111, fils 01121 de Tsippor 06834, roi 04428 de Moab 04124? A-t-il contesté 07378 8800 07378 8804 avec Israël 03478, ou lui a-t-il fait la guerre 03898 8736 03898 8738?
26 Voilà trois 07969 cents 03967 ans 08141 qu'Israël 03478 habite 03427 8800 à Hesbon 02809 et dans les villes 01323 de son ressort, à Aroër 06177 et dans les villes 01323 de son ressort, et dans toutes les villes 05892 qui sont sur les bords 03027 de l'Arnon 0769: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées 05337 8689 pendant ce temps 06256-là?
27 Je ne t'ai point offensé 02398 8804, et tu agis 06213 8802 mal 07451 avec moi 0853 en me faisant la guerre 03898 8736. Que l'Eternel 03068, le juge 08199 8802, soit aujourd'hui 03117 juge 08199 8799 entre les enfants 01121 d'Israël 03478 et les fils 01121 d'Ammon 05983!
28 Le roi 04428 des fils 01121 d'Ammon 05983 n'écouta 08085 8804 point les paroles 01697 que Jephthé 03316 lui fit dire 07971 8804.
29 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 fut sur Jephthé 03316. Il traversa 05674 8799 Galaad 01568 et Manassé 04519; il passa 05674 8799 à Mitspé 04708 de Galaad 01568; et de Mitspé 04708 de Galaad 01568, il marcha 05674 8804 contre les fils 01121 d'Ammon 05983.
30 Jephthé 03316 fit 05087 8799 un voeu 05088 à l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: Si tu livres 05414 8800 05414 8799 entre mes mains 03027 les fils 01121 d'Ammon 05983,
31 quiconque 03318 8802 sortira 03318 8799 des portes 01817 de ma maison 01004 au-devant 07125 8800 de moi, à mon heureux 07965 retour 07725 8800 de chez les fils 01121 d'Ammon 05983, sera consacré à l'Eternel 03068, et je l'offrirai 05927 8689 en holocauste 05930.
32 Jephthé 03316 marcha 05674 8799 contre 03898 8736 les fils 01121 d'Ammon 05983, et l'Eternel 03068 les livra 05414 8799 entre ses mains 03027.
33 Il leur fit éprouver 05221 8686 une très 03966 grande 01419 défaite 04347, depuis Aroër 06177 jusque vers 0935 8800 Minnith 04511, espace qui renfermait vingt 06242 villes 05892, et jusqu'à Abel 058-Keramim 03754 8677 064. Et les fils 01121 d'Ammon 05983 furent humiliés 03665 8735 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478.
34 Jephthé 03316 retourna 0935 8799 dans sa maison 01004 à Mitspa 04709. Et voici, sa fille 01323 sortit 03318 8802 au-devant 07125 8800 de lui avec des tambourins 08596 et des danses 04246. C'était son unique enfant 03173; il n'avait point de fils 01121 et point 0176 d'autre fille 01323.
35 Dès qu'il la vit 07200 8800, il déchira 07167 8799 ses vêtements 0899, et dit 0559 8799: Ah 0162! ma fille 01323! tu me jettes 03766 8687 dans l'abattement 03766 8689, tu es au nombre de ceux qui me troublent 05916 8802! J'ai fait un voeu 06475 8804 06310 à l'Eternel 03068, et je ne puis 03201 8799 le révoquer 07725 8800.
36 Elle lui dit 0559 8799: Mon père 01, si tu as fait un voeu 06475 8804 06310 à l'Eternel 03068, traite 06213 8798-moi selon 0834 ce qui est sorti 03318 8804 de ta bouche 06310, maintenant 0310 que l'Eternel 03068 t'a vengé 06213 8804 05360 de tes ennemis 0341 8802, des fils 01121 d'Ammon 05983.
37 Et elle dit 0559 8799 à son père 01: Que ceci 01697 me soit accordé 06213 8735: laisse 07503 8685-moi libre pendant deux 08147 mois 02320! Je m'en irai 03212 8799, je descendrai 03381 8804 dans les montagnes 02022, et je pleurerai 01058 8799 ma virginité 01331 avec mes compagnes 07464 8675 07474.
38 Il répondit 0559 8799: Va 03212 8798! Et il la laissa 07971 8799 libre pour deux 08147 mois 02320. Elle s'en alla 03212 8799 avec ses compagnes 07464, et elle pleura 01058 8799 sa virginité 01331 sur les montagnes 02022.
39 Au bout 07093 des deux 08147 mois 02320, elle revint 07725 8799 vers son père 01, et il accomplit 06213 8799 sur elle le voeu 05088 qu'il avait fait 05087 8804. Elle n'avait point connu 03045 8804 d'homme 0376. Dès lors s'établit en Israël 03478 la coutume 02706
40 que tous les ans 03117 03117 les filles 01323 d'Israël 03478 s'en vont 03212 8799 célébrer 08567 8763 la fille 01323 de Jephthé 03316, le Galaadite 01569, quatre 0702 jours 03117 par année 08141.
Jg 11 (Martin)
Jephthé. Son Vœu. Sa Victoire.
1
Or Jephthé Galaadite était un fort et vaillant homme, mais fils d'une paillarde, toutefois Galaad l'avait engendré.
2
Et la femme de Galaad lui avait enfanté des fils ; et quand les fils de cette femme-là furent grands, ils chassèrent Jephthé, en lui disant : Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père ; car tu es fils d'une femme étrangère.
3
Jephthé donc s'enfuit de devant ses frères, et habita au pays de Tob ; et des gens qui n'avaient rien se ramassèrent auprès de Jephthé, et ils allaient et venaient avec lui.
4
Or il arriva, quelque temps après, que les enfants de Hammon firent la guerre à Israël.
5
Et comme les enfants de Hammon faisaient la guerre à Israël, les Anciens de Galaad s'en allèrent pour ramener Jephthé du pays de Tob.
6
Et ils dirent à Jephthé : Viens, et sois notre capitaine, afin que nous combattions contre les enfants de Hammon.
7
Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : N'est-ce pas vous qui m'avez haï, et chassé de la maison de mon père ? et pourquoi êtes vous venus à moi maintenant que vous êtes dans l'affliction ?
8
Alors les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : La raison pourquoi nous sommes maintenant retournés à toi, c'est afin que tu viennes avec nous, et que tu combattes contre les enfants de Hammon, et que tu sois notre chef, [savoir] de nous tous qui habitons à Galaad.
9
Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et que l'Eternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.
10
Et les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l'Eternel écoute entre nous, si nous ne faisons selon tout ce que tu as dit.
11
Jephthé donc s'en alla avec les Anciens de Galaad, et le peuple l'établit sur soi pour chef, et pour capitaine ; et Jephthé prononça devant l'Eternel à Mitspa toutes les paroles qu'il avait dites.
12
Puis Jephthé envoya des messagers au Roi des enfants de Hammon pour lui dire : Qu'y a-t-il entre toi et moi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre en mon pays ?
13
Et le Roi des enfants de Hammon répondit aux messagers de Jephthé : C'est parce qu'Israël a pris mon pays quand il montait d'Egypte, depuis Arnon jusqu'à Jabbok, même jusqu'au Jourdain ; maintenant donc rends-moi ces contrées-là à l'amiable.
14
Mais Jephthé envoya encore des messagers au Roi des enfants de Hammon ;
15
Qui lui dirent : Ainsi a dit Jephthé : Israël n'a rien pris du pays de Moab, ni du pays des enfants de Hammon.
16
Mais après qu'Israël, étant monté d'Egypte, fut venu par le désert jusqu'à la mer Rouge et fut parvenu à Kadès ;
17
Et qu'il eut envoyé des messagers au Roi d'Edom, pour lui dire : Que je passe, je te prie, par ton pays ; à quoi le Roi d'Edom ne voulut point entendre ; et qu'il eut aussi envoyé au Roi de Moab, qui ne le voulut point non plus [entendre] ; et après qu'Israël ayant demeuré à Kadès,
18
Et ayant marché par le désert, eut fait le tour du pays d'Edom, et du pays de Moab, et fut arrivé au pays de Moab du côté d'Orient, il se campa au delà d'Arnon, et n'entra point dans les frontières de Moab ; parce qu'Arnon était la frontière de Moab.
19
Mais Israël envoya des messagers à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui était Roi de Hesbon, auquel Israël fit dire : Nous te prions, que nous passions par ton pays, jusqu'à notre lieu.
20
Mais Sihon ne se fiant point à Israël pour le laisser passer par son pays, assembla tout son peuple, et ils campèrent vers Jahats, et combattirent contre Israël.
21
Et l'Eternel le Dieu d'Israël livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël, et Israël les défit, et conquit tout le pays des Amorrhéens qui habitaient en ce pays-là.
22
Ils conquirent donc tout le pays des Amorrhéens depuis Arnon jusqu'à Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.
23
Or maintenant que l'Eternel le Dieu d'Israël a dépossédé les Amorrhéens de devant son peuple d'Israël, en aurais-tu la possession ?
24
N'aurais-tu pas la possession de ce que Kémos ton dieu t'aurait donné à posséder ? Ainsi nous posséderons le pays de tous ceux que l'Eternel notre Dieu aura chassés de devant nous.
25
Or maintenant vaux-tu mieux en quelque sorte que ce soit que Balac, fils de Tsippor, Roi de Moab ? Et lui n'a-t-il pas contesté et combattu autant qu'il a pu contre Israël ?
26
Pendant qu'Israël a demeuré à Hesbon, et dans les villes de son ressort, et à Haroher, et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont le long d'Arnon, l'espace de trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas recouvrées pendant ce temps-là ?
27
Je ne t'ai donc point offensé, mais tu fais une méchante action de me faire la guerre. Que l'Eternel, qui est le Juge, juge aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les enfants de Hammon.
28
Mais le Roi des enfants de Hammon ne voulut point écouter les paroles que Jephthé lui avait fait dire.
29
L'Esprit de l'Eternel fut donc sur Jephthé, qui passa au travers de Galaad et de Manassé ; et il passa jusqu'à Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad il passa jusqu'aux enfants de Hammon.
30
Et Jephthé voua un voeu à l'Eternel, et dit : Si tu livres les enfants de Hammon en ma main ;
31
Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix [du pays] des enfants de Hammon, sera à l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste.
32
Jephthé donc passa jusques où étaient les enfants de Hammon pour combattre contr'eux ; et l'Eternel les livra en sa main.
33
Et il en fit un très-grand carnage, depuis Haroher jusqu'à Minnith, en vingt villes, et jusqu'à la plaine des vignes ; et les enfants de Hammon furent humiliés devant les enfants d'Israël.
34
Puis comme Jephthé venait à Mitspa en sa maison, voici sa fille, qui était seule et unique, sans qu'il eût d'autre fils, ou fille, sortit au devant de lui avec tambours et flûtes.
35
Et il arriva qu'aussitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit : Ha ! ma fille, tu m'as entièrement abaissé, et tu es du nombre de ceux qui me troublent ; car j'ai ouvert ma bouche à l'Eternel, et je ne m'en pourrai point rétracter.
36
Et elle répondit : Mon père, as-tu ouvert ta bouche à l'Eternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l'Eternel t'a vengé de tes ennemis, les enfants de Hammon.
37
Toutefois elle dit à son père : Que ceci me soit accordé ; laisse-moi pour deux mois, afin que je m'en aille, et que je descende par les montagnes, et que je pleure ma virginité, moi et mes compagnes.
38
Et il dit : Va, et il la laissa aller pour deux mois. Elle s'en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité dans les montagnes.
39
Et au bout de deux mois elle retourna vers son père ; et il lui fit selon le voeu qu'il avait voué. Or elle n'avait point connu d'homme. Et ce fut une coutume en Israël,
40
Que d'an en an les filles d'Israël allaient pour lamenter la fille de Jephthé Galaadite, quatre jours en l'année.
Jg 11 (Vulgate)
1 Fuit illo tempore Jephte Galaadites vir fortissimus atque pugnator, filius mulieris meretricis, qui natus est de Galaad.2 Habuit autem Galaad uxorem, de qua suscepit filios : qui postquam creverant, ejecerunt Jephte, dicentes : Hæres in domo patris nostri esse non poteris, quia de altera matre natus es.
3 Quos ille fugiens atque devitans, habitavit in terra Tob : congregatique sunt ad eum viri inopes, et latrocinantes, et quasi principem sequebantur.
4 In illis diebus pugnabant filii Ammon contra Israël.
5 Quibus acriter instantibus perrexerunt majores natu de Galaad, ut tollerent in auxilium sui Jephte de terra Tob :
6 dixeruntque ad eum : Veni et esto princeps noster, et pugna contra filios Ammon.
7 Quibus ille respondit : Nonne vos estis, qui odistis me, et ejecistis de domo patris mei ? et nunc venistis ad me necessitate compulsi.
8 Dixeruntque principes Galaad ad Jephte : Ob hanc igitur causam nunc ad te venimus, ut proficiscaris nobiscum, et pugnes contra filios Ammon, sisque dux omnium qui habitant in Galaad.
9 Jephte quoque dixit eis : Si vere venistis ad me, ut pugnem pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos Dominus in manus meas, ego ero vester princeps ?
10 Qui responderunt ei : Dominus, qui hæc audit, ipse mediator ac testis est quod nostra promissa faciemus.
11 Abiit itaque Jephte cum principibus Galaad, fecitque eum omnis populus principem sui. Locutusque est Jephte omnes sermones suos coram Domino in Maspha.
12 Et misit nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona sua dicerent : Quid mihi et tibi est, quia venisti contra me, ut vastares terram meam ?
13 Quibus ille respondit : Quia tulit Israël terram meam, quando ascendit de Ægypto, a finibus Arnon usque Jaboc atque Jordanem : nunc ergo cum pace redde mihi eam.
14 Per quos rursum mandavit Jephte, et imperavit eis ut dicerent regi Ammon :
15 Hæc dicit Jephte : Non tulit Israël terram Moab, nec terram filiorum Ammon :
16 sed quando de Ægypto conscenderunt, ambulavit per solitudinem usque ad mare Rubrum, et venit in Cades.
17 Misitque nuntios ad regem Edom, dicens : Dimitte me ut transeam per terram tuam. Qui noluit acquiescere precibus ejus. Misit quoque ad regem Moab, qui et ipse transitum præbere contempsit. Mansit itaque in Cades,
18 et circuivit ex latere terram Edom et terram Moab : venitque contra orientalem plagam terræ Moab, et castrametatus est trans Arnon : nec voluit intrare terminos Moab. (Arnon quippe confinium est terræ Moab.)
19 Misit itaque Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et dixerunt ei : Dimitte ut transeam per terram tuam usque ad fluvium.
20 Qui et ipse Israël verba despiciens, non dimisit eum transire per terminos suos : sed infinita multitudine congregata, egressus est contra eum in Jasa, et fortiter resistebat.
21 Tradiditque eum Dominus in manus Israël cum omni exercitu suo : qui percussit eum, et possedit omnem terram Amorrhæi habitatoris regionis illius,
22 et universos fines ejus, de Arnon usque Jaboc, et de solitudine usque ad Jordanem.
23 Dominus ergo Deus Israël subvertit Amorrhæum, pugnante contra illum populo suo Israël, et tu nunc vis possidere terram ejus ?
24 nonne ea quæ possidet Chamos deus tuus, tibi jure debentur ? quæ autem Dominus Deus noster victor obtinuit, in nostram cedent possessionem :
25 nisi forte melior es Balac filio Sephor rege Moab ; aut docere potes, quod jurgatus sit contra Israël, et pugnaverit contra eum,
26 quando habitavit in Hesebon et viculis ejus, et in Aroër et villis illius, vel in cunctis civitatibus juxta Jordanem, per trecentos annos. Quare tanto tempore nihil super hac repetitione tentastis ?
27 Igitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis, indicens mihi bella non justa. Judicet Dominus arbiter hujus diei inter Israël, et inter filios Ammon.
28 Noluitque acquiescere rex filiorum Ammon verbis Jephte, quæ per nuntios mandaverat.
29 Factus est ergo super Jephte spiritus Domini, et circuiens Galaad et Manasse, Maspha quoque Galaad, et inde transiens ad filios Ammon,
30 votum vovit Domino, dicens : Si tradideris filios Ammon in manus meas,
31 quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meæ, mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon, eum holocaustum offeram Domino.
32 Transivitque Jephte ad filios Ammon, ut pugnaret contra eos : quos tradidit Dominus in manus ejus.
33 Percussitque ab Aroër usque dum venias in Mennith, viginti civitates, et usque ad Abel, quæ est vineis consita, plaga magna nimis : humiliatique sunt filii Ammon a filiis Israël.
34 Revertente autem Jephte in Maspha domum suam, occurrit ei unigenita filia sua cum tympanis et choris : non enim habebat alios liberos.
35 Qua visa, scidit vestimenta sua, et ait : Heu me, filia mea ! decepisti me, et ipsa decepta es : aperui enim os meum ad Dominum, et aliud facere non potero.
36 Cui illa respondit : Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi quodcumque pollicitus es, concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis.
37 Dixitque ad patrem : Hoc solum mihi præsta quod deprecor : dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes, et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis.
38 Cui ille respondit : Vade. Et dimisit eam duobus mensibus. Cumque abiisset cum sociis ac sodalibus suis, flebat virginitatem suam in montibus.
39 Expletisque duobus mensibus, reversa est ad patrem suum, et fecit ei sicut voverat, quæ ignorabat virum. Exinde mos increbruit in Israël, et consuetudo servata est,
40 ut post anni circulum conveniant in unum filiæ Israël, et plangant filiam Jephte Galaaditæ diebus quatuor.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées