Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 17

Jg 17 (Segond 1910)

1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Mica.
2 Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Éternel !
3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent ; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte ; et c'est ainsi que je te le rendrai.
4 Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.
5 Ce Mica avait une maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
6 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite, et il séjournait là.
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica.
9 Mica lui dit: D'où viens-tu ? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
10 Mica lui dit: Reste avec moi ; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.
11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.
12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.
13 Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.

Jg 17 (Segond avec Strong)

1 Il y avait un homme 0376 de la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, nommé 08034 Mica 04321.
2 Il dit 0559 8799 à sa mère 0517: Les mille 0505 et cent 03967 sicles d'argent 03701 qu'on t'a pris 03947 8795, et pour lesquels tu as fait 0559 8804 des imprécations 0422 8804 même à mes oreilles 0241, voici, cet argent 03701 est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris 03947 8804. Et sa mère 0517 dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit mon fils 01121 par l'Eternel 03068!
3 Il rendit 07725 8686 à sa mère 0517 les mille 0505 et cent 03967 sicles d'argent 03701; et sa mère 0517 dit 0559 8799: Je consacre 06942 8687 06942 8689 de ma main 03027 cet argent 03701 à l'Eternel 03068, afin d'en faire 06213 8800 pour mon fils 01121 une image taillée 06459 et une image en fonte 04541; et c'est ainsi que je te le rendrai 07725 8686.
4 Il rendit 07725 8686 à sa mère 0517 l'argent 03701. Sa mère 0517 prit 03947 8799 deux cents 03967 sicles d'argent 03701. Et elle donna 05414 8799 l'argent au fondeur 06884 8802, qui en fit 06213 8799 une image taillée 06459 et une image en fonte 04541. On les plaça dans la maison 01004 de Mica 04321.
5 Ce 0376 Mica 04318 avait une maison 01004 de Dieu 0430; il fit 06213 8799 un éphod 0646 et des théraphim 08655, et il consacra 04390 8762 03027 l'un 0259 de ses fils 01121, qui lui servit de prêtre 03548.
6 En ce temps 03117-là, il n'y avait point de roi 04428 en Israël 03478. Chacun 0376 faisait 06213 8799 ce qui lui semblait bon 03477 05869.
7 Il y avait un jeune homme 05288 de Bethléhem 01035 de Juda 03063, de la famille 04940 de Juda 03063; il était Lévite 03881, et il séjournait 01481 8804 là.
8 Cet homme 0376 partit 03212 8799 de la ville 05892 de Bethléhem 01035 de Juda 03063, pour chercher 04672 8799 une demeure 01481 8800 qui lui convînt. En poursuivant 06213 8800 son chemin 01870, il arriva 0935 8799 dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669 jusqu'à la maison 01004 de Mica 04318.
9 Mica 04318 lui dit 0559 8799: D'où 0370 viens 0935 8799-tu? Il lui répondit 0559 8799: Je suis Lévite 03881, de Bethléhem 01035 de Juda 03063, et je voyage 01980 8802 pour chercher 04672 8799 une demeure 01481 8800 qui me convienne.
10 Mica 04318 lui dit 0559 8799: Reste 03427 8798 avec moi; tu me serviras de père 01 et de prêtre 03548, et je te donnerai 05414 8799 dix 06235 sicles d'argent 03701 par année 03117, les vêtements 06187 0899 dont tu auras besoin, et ton entretien 04241. Et le Lévite 03881 entra 03212 8799.
11 Il 03881 se décida 02974 8686 ainsi à rester 03427 8800 avec cet homme 0376, qui regarda le jeune homme 05288 comme l'un 0259 de ses fils 01121.
12 Mica 04318 consacra 04390 8762 03027 le Lévite 03881, et ce jeune homme 05288 lui servit de prêtre 03548 et demeura dans sa 04318 maison 01004.
13 Et Mica 04318 dit 0559 8799: Maintenant, je sais 03045 8804 que l'Eternel 03068 me fera du bien 03190 8686, puisque j'ai ce Lévite 03881 pour prêtre 03548.

Jg 17 (Nouvelle Edition de Genève)

Culte idolâtre dans la maison de Mica en Ephraïm

1 Il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Mica.
2 Il dit à sa mère: Les mille cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Eternel!
3 Il rendit à sa mère les mille cent sicles d'argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Eternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en métal fondu; et c'est ainsi que je te le rendrai.
4 Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en métal fondu. On les plaça dans la maison de Mica.
5 Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
6 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là.
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convienne. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica.
9 Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
10 Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.
11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.
12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.
13 Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.

Jg 17 (Codex W. Leningrad)

1 וַֽיְהִי־ אִ֥ישׁ מֵֽהַר־ אֶפְרָ֖יִם וּשְׁמ֥וֹ מִיכָֽיְהוּ׃
2 וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֡וֹ אֶלֶף֩ וּמֵאָ֨ה הַכֶּ֜סֶף אֲשֶׁ֣ר לֻֽקַּֽח־ לָ֗ךְ אָלִית֙ וְגַם֙ אָמַ֣רְתְּ בְּאָזְנַ֔י הִנֵּֽה־ הַכֶּ֥סֶף אִתִּ֖י אֲנִ֣י לְקַחְתִּ֑יו וַתֹּ֣אמֶר אִמּ֔וֹ בָּר֥וּךְ בְּנִ֖י לַיהוָֽה׃
3 וַיָּ֛שֶׁב אֶת־ אֶֽלֶף־ וּמֵאָ֥ה הַכֶּ֖סֶף לְאִמּ֑וֹ וַתֹּ֣אמֶר אִמּ֡וֹ הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת־ הַכֶּסֶף֩ לַיהוָ֨ה מִיָּדִ֜י לִבְנִ֗י לַֽעֲשׂוֹת֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וְעַתָּ֖ה אֲשִׁיבֶ֥נּוּ לָֽךְ׃
4 וַיָּ֥שֶׁב אֶת־ הַכֶּ֖סֶף לְאִמּ֑וֹ וַתִּקַּ֣ח אִמּוֹ֩ מָאתַ֨יִם כֶּ֜סֶף וַתִּתְּנֵ֣הוּ לַצּוֹרֵ֗ף וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽיְהוּ׃
5 וְהָאִ֣ישׁ מִיכָ֔ה ל֖וֹ בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֤עַשׂ אֵפוֹד֙ וּתְרָפִ֔ים וַיְמַלֵּ֗א אֶת־ יַ֤ד אַחַד֙ מִבָּנָ֔יו וַיְהִי־ ל֖וֹ לְכֹהֵֽן׃
6 בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
7 וַיְהִי־ נַ֗עַר מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה מִמִּשְׁפַּ֖חַת יְהוּדָ֑ה וְה֥וּא לֵוִ֖י וְה֥וּא גָֽר־ שָֽׁם׃
8 וַיֵּ֨לֶךְ הָאִ֜ישׁ מֵהָעִ֗יר מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֣ר יִמְצָ֑א וַיָּבֹ֧א הַר־ אֶפְרַ֛יִם עַד־ בֵּ֥ית מִיכָ֖ה לַעֲשׂ֥וֹת דַּרְכּֽוֹ׃
9 וַיֹּאמֶר־ ל֥וֹ מִיכָ֖ה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְאָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא׃
10 וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ מִיכָ֜ה שְׁבָ֣ה עִמָּדִ֗י וֶֽהְיֵה־ לִי֮ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵן֒ וְאָנֹכִ֨י אֶֽתֶּן־ לְךָ֜ עֲשֶׂ֤רֶת כֶּ֙סֶף֙ לַיָּמִ֔ים וְעֵ֥רֶךְ בְּגָדִ֖ים וּמִחְיָתֶ֑ךָ וַיֵּ֖לֶךְ הַלֵּוִֽי׃
11 וַיּ֥וֹאֶל הַלֵּוִ֖י לָשֶׁ֣בֶת אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיְהִ֤י הַנַּ֙עַר֙ ל֔וֹ כְּאַחַ֖ד מִבָּנָֽיו׃
12 וַיְמַלֵּ֤א מִיכָה֙ אֶת־ יַ֣ד הַלֵּוִ֔י וַיְהִי־ ל֥וֹ הַנַּ֖עַר לְכֹהֵ֑ן וַיְהִ֖י בְּבֵ֥ית מִיכָֽה׃
13 וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־ יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָיָה־ לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées