Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Juges 18:14-24

Jg 18:14-24 (Catholique Crampon)

14 Les cinq hommes qui avaient été explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : "savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, des théraphim, une image taillée et un objet en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire."
15 Ils se dirigèrent de ce côté-là et, entrant dans la maison du jeune Lévite, la maison de Michas, ils lui demandèrent comment il se portait.
16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte.
17 Et les cinq hommes qui avaient été explorer le pays montèrent et, étant entrés dans le sanctuaire, ils prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'objet en fonte, pendant que le prêtre était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre.
18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Michas et qu'ils eurent pris l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'objet un fonte, le prêtre leur dit : "que faites-vous ?" Ils lui répondirent :
19 "Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu sois prêtre pour la maison d'un seul homme, ou que tu sois prêtre pour une tribu et pour une famille en Israël ?"
20 Le coeur du prêtre devint joyeux ; il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée, et il vint au milieu de la troupe.
21 Ils se remirent en route et partirent, ayant placé devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.
22 Ils étaient déjà loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui habitaient les maisons voisines de la maison de Michas se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
23 Ils crièrent après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas : "que te faut-il, que tu aies attroupé ces hommes ?"
24 Il répondit : "Mes dieux que j'ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il ?"

Jg 18:14-24 (Segond avec Strong)

14 Alors les cinq 02568 hommes 0582 qui étaient allés 01980 8802 pour explorer 07270 8763 le pays 0776 de Laïs 03919 prirent la parole 06030 8799 et dirent 0559 8799 à leurs frères 0251: Savez 03045 8804-vous qu'il y a 03426 dans ces maisons 01004-là un éphod 0646, des théraphim 08655, une image taillée 06459 et une image en fonte 04541? Voyez 03045 8798 maintenant ce que vous avez à faire 06213 8799.
15 Ils s'approchèrent 05493 8799 de là, entrèrent 0935 8799 dans la maison 01004 du jeune 05288 Lévite 03881, dans la maison 01004 de Mica 04318, et lui demandèrent comment il se portait 07592 8799 07965.
16 Les six 08337 cents 03967 hommes 0376 d'entre les fils 01121 de Dan 01835, munis 02296 8803 de leurs armes 03627 de guerre 04421, se tenaient 05324 8737 à l'entrée 06607 de la porte 08179.
17 Et les cinq 02568 hommes 0582 qui étaient allés 01980 8802 pour explorer 07270 8763 le pays 0776 montèrent 05927 8799 et entrèrent 0935 8804 dans la maison; ils prirent 03947 8804 l'image taillée 06459, l'éphod 0646, les théraphim 08655, et l'image en fonte 04541, pendant que le prêtre 03548 était 05324 8737 à l'entrée 06607 de la porte 08179 avec les six 08337 cents 03967 hommes 0376 munis 02296 8803 de leurs armes 03627 de guerre 04421.
18 Lorsqu'ils furent entrés 0935 8804 dans la maison 01004 de Mica 04318, et qu'ils eurent pris 03947 8799 l'image taillée 06459, l'éphod 0646, les théraphim 08655, et l'image en fonte 04541, le prêtre 03548 leur dit 0559 8799: Que faites 06213 8802-vous?
19 Ils lui répondirent 0559 8799: Tais 02790 8685-toi, mets 07760 8798 ta main 03027 sur ta bouche 06310, et viens 03212 8798 avec nous; tu nous serviras 01961 8800 de père 01 et de prêtre 03548. Vaut-il mieux 02896 que tu serves de prêtre 03548 à la maison 01004 d'un seul 0259 homme 0376, ou que tu serves de prêtre 03548 à une tribu 07626 et à une famille 04940 en Israël 03478?
20 Le prêtre 03548 éprouva de la joie 03190 8799 dans son coeur 03820; il prit 03947 8799 l'éphod 0646, les théraphim 08655, et l'image taillée 06459, et se joignit 0935 8799 07130 à la troupe 05971.
21 Ils se remirent en route 06437 8799 et partirent 03212 8799, en plaçant 07760 8799 devant 06440 eux les enfants 02945, le bétail 04735 et les bagages 03520.
22 Comme ils étaient déjà loin 07368 8689 de la maison 01004 de Mica 04318, les gens 0582 qui habitaient les maisons 01004 voisines de celle 01004 de Mica 04318 se rassemblèrent 02199 8738 et poursuivirent 01692 8686 les fils 01121 de Dan 01835.
23 Ils appelèrent 07121 8799 les fils 01121 de Dan 01835, qui se retournèrent 05437 8686 06440 et dirent 0559 8799 à Mica 04318: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement 02199 8738?
24 Il répondit 0559 8799: Mes dieux 0430 que j'avais faits 06213 8804, vous les avez enlevés 03947 8804 avec le prêtre 03548 et vous êtes partis 03212 8799: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire 0559 8799: Qu'as-tu?

Jg 18:14-24 (Segond 21)

14 Alors les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères: «Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une sculpture sacrée et une idole en métal fondu? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.»
15 Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.
16 Les 600 Danites, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte.
17 Les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays montèrent à l'intérieur de la maison. Ils prirent la sculpture sacrée, l'éphod, les théraphim et l'image en métal fondu pendant que le prêtre se trouvait à l'entrée de la porte avec les 600 hommes munis de leurs armes de guerre.
18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Mica et qu'ils eurent pris la sculpture sacrée, l'éphod, les théraphim et l'image en métal fondu, le prêtre leur dit: «Que faites-vous?»
19 Ils lui répondirent: «Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la famille d'un seul homme ou à toute une tribu et tout un clan en Israël?»
20 Le prêtre en fut tout réjoui dans son cœur. Il prit l'éphod, les théraphim et la sculpture sacrée et se joignit à la troupe.
21 Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
22 Les Danites étaient déjà loin de la maison de Mica lorsque les occupants des maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et se lancèrent à leur poursuite.
23 Ils appelèrent les Danites, qui se retournèrent et dirent à Mica: «Qu'as-tu et que signifie ce rassemblement?»
24 Il répondit: «Mes dieux que j'avais fabriqués, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: ‘Qu'as-tu?'»

Jg 18:14-24 (Codex W. Leningrad)

14 וַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־ הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֵפ֣וֹד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־ תַּעֲשֽׂוּ׃
15 וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־ בֵּֽית־ הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃
16 וְשֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־ דָֽן׃
17 וַֽיַּעֲל֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּ֣ל אֶת־ הָאָרֶץ֒ בָּ֣אוּ שָׁ֔מָּה לָקְח֗וּ אֶת־ הַפֶּ֙סֶל֙ וְאֶת־ הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַמַּסֵּכָ֑ה וְהַכֹּהֵ֗ן נִצָּב֙ פֶּ֣תַח הַשַּׁ֔עַר וְשֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת הָאִ֔ישׁ הֶחָג֖וּר כְּלֵ֥י הַמִּלְחָמָֽה׃
18 וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ פֶּ֣סֶל הָאֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃
19 וַיֹּאמְרוּ֩ ל֨וֹ הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־ יָדְךָ֤ עַל־ פִּ֙יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־ לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲט֣וֹב ׀ הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֗ן לְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד א֚וֹ הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
20 וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־ הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃
21 וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־ הַטַּ֧ף וְאֶת־ הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־ הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
22 הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־ בְּנֵי־ דָֽן׃
23 וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־ בְּנֵי־ דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־ לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃
24 וַיֹּ֡אמֶר אֶת־ אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־ עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־ הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־ לִּ֣י ע֑וֹד וּמַה־ זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־ לָּֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées