Comparer
Juges 18:7-28Jg 18:7-28 (Annotée Neuchâtel)
7 Et les cinq hommes partirent et ils arrivèrent à Laïs. Et ils virent le peuple qui y était, vivant en sécurité, à la manière des Sidoniens, paisible et confiant ; et il n'y avait point dans le pays de détenteur du pouvoir qui les molestât d'aucune manière, et ils étaient éloignés des Sidoniens et ils n'avaient affaire avec personne.8 Et ils revinrent vers leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu'avez-vous fait ?
9 Et ils dirent : Levons-nous ! Marchons contre eux ! Car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Et vous restez là sans mot dire ! Ne soyez point paresseux à marcher pour aller prendre possession de ce pays.
10 En y arrivant, vous arriverez chez un peuple en sécurité ; et le pays est long et large. Car Dieu l'a livré entre vos mains ; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
11 Et six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsoréa et d'Esthaol, munis d'armes.
12 Et ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim en Juda. C'est pourquoi ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Mahané-Dan. Voici, il est derrière Kirjath-Jéarim.
13 Et ils passèrent de là à la montagne d'Ephraïm et arrivèrent jusqu'à la maison de Mica.
14 Et les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu'il y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et un objet en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.
15 Et ils se dirigèrent de ce côté là, et ils entrèrent dans la maison du jeune lévite, dans la maison de Mica, et le saluèrent amicalemnent.
16 Et les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis d'armes de guerre, avaient été postés à l'entrée de la porte.
17 Et les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays montèrent, entrèrent là et prirent l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'objet en fonte ; et le sacrificateur se tenait à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis d'armes de guerre.
18 Et quand ils furent entrés dans la maison de Mica et qu'ils eurent pris l'image taillée, l'éphod, les théraphim et l'objet en fonte, le sacrificateur leur dit : Que faites-vous?
19 Et ils lui dirent : Tais-toi ! mets ta main sur ta bouche et viens avec nous, et tu seras pour nous un père et un sacrificateur ! Vaut-il mieux que tu sois sacrificateur de la maison d'un seul homme, ou que tu sois sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël ?
20 Et le coeur du sacrificateur s'en réjouit, et il prit l'éphod, les théraphim et l'image taillée, et il se joignit à cette troupe.
21 Et se retournant, ils partirent et placèrent devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
22 Et comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
23 Et ils crièrent après les fils de Dan,et ceux-ci se retournant dirent à Mica : Qu'as-tu, que tu aies attroupé ces gens ?
24 Et il dit : Mes dieux que j'ai faits, vous les avez pris avec le sacrificateur et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu'as-tu ?
25 Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous, si tu ne veux pas que des hommes irrités se jettent sur vous et que tu n'y perdes la vie et la vie de ta famille.
26 Et les fils de Dan continuèrent leur route, et Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, se retourna et revint dans sa maison.
27 Et ils avaient pris ce que Mica avait fait et le sacrificateur qui était à lui. Et ils marchèrent contre Laïs, contre un peuple paisible et en sécurité, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée et ils mirent le feu à la ville.
28 Et il n'y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon et ils n'avaient point affaire avec d'autres hommes. Et elle était dans la vallée qui est près de Beth-Réhob. Et ils rebâtirent la ville et s'y établirent.
Jg 18:7-28 (Darby)
7 Et les cinq hommes s'en allèrent, et vinrent à Laïs ; et ils virent le peuple qui était au milieu d'elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant ; et il n'y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose ; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne.8 - Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; et leurs frères leur dirent : Que [rapportez-]vous ?
9 Et ils dirent : Levons-nous, et montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
10 Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens ; car Dieu l'a livré en votre main : c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
11 Et de là, de Tsorha et d'Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de [leurs] armes de guerre.
12 Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahané-Dan*, jusqu'à ce jour : voici, il est derrière Kiriath-Jéarim.
13 Et de là ils passèrent vers la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Michée.
14 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte ? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire.
15 Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent*.
16 Et les six cents hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l'entrée de la porte.
17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, entrèrent là, [et] prirent l'image taillée, et l'éphod, et les théraphim, et l'image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l'entrée de la porte, ainsi que les six cents hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre.
18 Et ceux-là* entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l'image taillée, et l'éphod, et les théraphim, et l'image de fonte ; et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
19 Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d'être sacrificateur de la maison d'un homme seul, ou d'être sacrificateur d'une tribu et d'une famille en Israël ?
20 Et le cœur du sacrificateur s'en réjouit, et il prit l'éphod, et les théraphim, et l'image taillée, et il s'en alla au milieu du peuple.
21 Et ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
22 Quand ils furent loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan.
23 Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu'as-tu, que tu aies rassemblé [ces gens] ?
24 Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu'as-tu ?
25 Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes ta vie et la vie de ta maison.
26 Et les fils de Dan s'en allèrent leur chemin ; et Michée vit qu'ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.
27 Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu'il avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et brûlèrent au feu leur ville.
28 Et il n'y avait personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon, et ils n'avaient commerce avec personne : elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent.
Jg 18:7-28 (Segond avec Strong)
7 Les cinq 02568 hommes 0582 partirent 03212 8799, et ils arrivèrent 0935 8799 à Laïs 03919. Ils virent 07200 8799 le peuple 05971 qui y 07130 était vivant 03427 8802 en sécurité 0983 à la manière 04941 des Sidoniens 06722, tranquille 08252 8802 et sans inquiétude 0982 8802; il n'y avait dans le pays 0776 personne qui leur fît le moindre 01697 outrage 03637 8688 en dominant 03423 8802 06114 sur eux; ils étaient éloignés 07350 des Sidoniens 06722, et ils n'avaient pas de liaison 01697 avec d'autres hommes 0120.8 Ils revinrent 0935 8799 auprès de leurs frères 0251 à Tsorea 06881 et Eschthaol 0847, et leurs frères 0251 leur dirent 0559 8799: Quelle nouvelle apportez-vous?
9 Allons 06965 8798! répondirent 0559 8799-ils, montons 05927 8799 contre eux; car nous avons vu 07200 8804 le pays 0776, et voici, il est très 03966 bon 02896. Quoi! vous restez 02814 8688 sans rien dire! Ne soyez point paresseux 06101 8735 à vous mettre en marche 03212 8800 pour aller prendre 0935 8800 possession 03423 8800 de ce pays 0776.
10 Quand vous y entrerez 0935 8800, vous arriverez 0935 8799 vers un peuple 05971 en sécurité 0982 8802. Le pays 0776 est vaste 07342, et Dieu 0430 l'a livré 05414 8804 entre vos mains 03027; c'est un lieu 04725 où rien 01697 ne manque 04270 de tout ce qui est sur la terre 0776.
11 Six 08337 cents 03967 hommes 0376 de la famille 04940 de Dan 01839 partirent 05265 8799 de Tsorea 06881 et d'Eschthaol 0847, munis 02296 8803 de leurs armes 03627 de guerre 04421.
12 Ils montèrent 05927 8799, et campèrent 02583 8799 à Kirjath-Jearim 07157 en Juda 03063; c'est pourquoi ce lieu 04725, qui est derrière 0310 Kirjath-Jearim 07157, a été appelé 07121 8804 jusqu'à ce jour 03117 Machané-Dan 04265.
13 Ils passèrent 05674 8799 de là dans la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, et ils arrivèrent 0935 8799 jusqu'à la maison 01004 de Mica 04318.
14 Alors les cinq 02568 hommes 0582 qui étaient allés 01980 8802 pour explorer 07270 8763 le pays 0776 de Laïs 03919 prirent la parole 06030 8799 et dirent 0559 8799 à leurs frères 0251: Savez 03045 8804-vous qu'il y a 03426 dans ces maisons 01004-là un éphod 0646, des théraphim 08655, une image taillée 06459 et une image en fonte 04541? Voyez 03045 8798 maintenant ce que vous avez à faire 06213 8799.
15 Ils s'approchèrent 05493 8799 de là, entrèrent 0935 8799 dans la maison 01004 du jeune 05288 Lévite 03881, dans la maison 01004 de Mica 04318, et lui demandèrent comment il se portait 07592 8799 07965.
16 Les six 08337 cents 03967 hommes 0376 d'entre les fils 01121 de Dan 01835, munis 02296 8803 de leurs armes 03627 de guerre 04421, se tenaient 05324 8737 à l'entrée 06607 de la porte 08179.
17 Et les cinq 02568 hommes 0582 qui étaient allés 01980 8802 pour explorer 07270 8763 le pays 0776 montèrent 05927 8799 et entrèrent 0935 8804 dans la maison; ils prirent 03947 8804 l'image taillée 06459, l'éphod 0646, les théraphim 08655, et l'image en fonte 04541, pendant que le prêtre 03548 était 05324 8737 à l'entrée 06607 de la porte 08179 avec les six 08337 cents 03967 hommes 0376 munis 02296 8803 de leurs armes 03627 de guerre 04421.
18 Lorsqu'ils furent entrés 0935 8804 dans la maison 01004 de Mica 04318, et qu'ils eurent pris 03947 8799 l'image taillée 06459, l'éphod 0646, les théraphim 08655, et l'image en fonte 04541, le prêtre 03548 leur dit 0559 8799: Que faites 06213 8802-vous?
19 Ils lui répondirent 0559 8799: Tais 02790 8685-toi, mets 07760 8798 ta main 03027 sur ta bouche 06310, et viens 03212 8798 avec nous; tu nous serviras 01961 8800 de père 01 et de prêtre 03548. Vaut-il mieux 02896 que tu serves de prêtre 03548 à la maison 01004 d'un seul 0259 homme 0376, ou que tu serves de prêtre 03548 à une tribu 07626 et à une famille 04940 en Israël 03478?
20 Le prêtre 03548 éprouva de la joie 03190 8799 dans son coeur 03820; il prit 03947 8799 l'éphod 0646, les théraphim 08655, et l'image taillée 06459, et se joignit 0935 8799 07130 à la troupe 05971.
21 Ils se remirent en route 06437 8799 et partirent 03212 8799, en plaçant 07760 8799 devant 06440 eux les enfants 02945, le bétail 04735 et les bagages 03520.
22 Comme ils étaient déjà loin 07368 8689 de la maison 01004 de Mica 04318, les gens 0582 qui habitaient les maisons 01004 voisines de celle 01004 de Mica 04318 se rassemblèrent 02199 8738 et poursuivirent 01692 8686 les fils 01121 de Dan 01835.
23 Ils appelèrent 07121 8799 les fils 01121 de Dan 01835, qui se retournèrent 05437 8686 06440 et dirent 0559 8799 à Mica 04318: Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement 02199 8738?
24 Il répondit 0559 8799: Mes dieux 0430 que j'avais faits 06213 8804, vous les avez enlevés 03947 8804 avec le prêtre 03548 et vous êtes partis 03212 8799: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire 0559 8799: Qu'as-tu?
25 Les fils 01121 de Dan 01835 lui dirent 0559 8799: Ne fais pas entendre 08085 8686 ta voix 06963 près de nous; sinon des hommes 0582 irrités 04751 05315 se jetteront 06293 8799 sur vous, et tu causeras ta perte 0622 8804 05315 et celle 05315 de ta maison 01004.
26 Et les fils 01121 de Dan 01835 continuèrent 03212 8799 leur route 01870. Mica 04318, voyant 07200 8799 qu'ils étaient plus forts 02389 que lui, s'en retourna 06437 8799 et revint 07725 8799 dans sa maison 01004.
27 Ils enlevèrent 03947 8804 ainsi ce qu'avait fait 06213 8804 Mica 04318 et emmenèrent le prêtre 03548 qui était à son service, et ils tombèrent 0935 8799 sur Laïs 03919, sur un peuple 05971 tranquille 08252 8802 et en sécurité 0982 8802; ils le passèrent 05221 8686 au fil 06310 de l'épée 02719, et ils brûlèrent 08313 8804 0784 la ville 05892.
28 Personne ne la délivra 05337 8688, car elle était éloignée 07350 de Sidon 06721, et ses habitants n'avaient pas de liaison 01697 avec d'autres hommes 0120: elle était dans la vallée 06010 qui s'étend vers Beth-Rehob 01050. Les fils de Dan rebâtirent 01129 8799 la ville 05892, et y habitèrent 03427 8799;
Jg 18:7-28 (Codex W. Leningrad)
7 וַיֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁה וַיִּרְא֣וּ אֶת־ הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ בְּקִרְבָּ֣הּ יוֹשֶֽׁבֶת־ לָ֠בֶטַח כְּמִשְׁפַּ֨ט צִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט ׀ וּבֹטֵ֗חַ וְאֵין־ מַכְלִ֨ים דָּבָ֤ר בָּאָ֙רֶץ֙ יוֹרֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּרְחֹקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם עִם־ אָדָֽם׃8 וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
9 וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֙ינוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־ תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
10 כְּבֹאֲכֶ֞ם תָּבֹ֣אוּ ׀ אֶל־ עַ֣ם בֹּטֵ֗חַ וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם כִּֽי־ נְתָנָ֥הּ אֱלֹהִ֖ים בְּיֶדְכֶ֑ם מָקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־ שָׁ֣ם מַחְס֔וֹר כָּל־ דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃
11 וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃
12 וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־ כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּק֨וֹם הַה֜וּא מַחֲנֵה־ דָ֗ן עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃
13 וַיַּעַבְר֥וּ מִשָּׁ֖ם הַר־ אֶפְרָ֑יִם וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ בֵּ֥ית מִיכָֽה׃
14 וַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־ הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־ אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֵפ֣וֹד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־ תַּעֲשֽׂוּ׃
15 וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־ בֵּֽית־ הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃
16 וְשֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־ דָֽן׃
17 וַֽיַּעֲל֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּ֣ל אֶת־ הָאָרֶץ֒ בָּ֣אוּ שָׁ֔מָּה לָקְח֗וּ אֶת־ הַפֶּ֙סֶל֙ וְאֶת־ הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַמַּסֵּכָ֑ה וְהַכֹּהֵ֗ן נִצָּב֙ פֶּ֣תַח הַשַּׁ֔עַר וְשֵׁשׁ־ מֵא֣וֹת הָאִ֔ישׁ הֶחָג֖וּר כְּלֵ֥י הַמִּלְחָמָֽה׃
18 וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־ פֶּ֣סֶל הָאֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃
19 וַיֹּאמְרוּ֩ ל֨וֹ הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־ יָדְךָ֤ עַל־ פִּ֙יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־ לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲט֣וֹב ׀ הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֗ן לְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד א֚וֹ הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
20 וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־ הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־ הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־ הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃
21 וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־ הַטַּ֧ף וְאֶת־ הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־ הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃
22 הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־ בְּנֵי־ דָֽן׃
23 וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־ בְּנֵי־ דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־ לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃
24 וַיֹּ֡אמֶר אֶת־ אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־ עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־ הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־ לִּ֣י ע֑וֹד וּמַה־ זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־ לָּֽךְ׃
25 וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־ דָ֔ן אַל־ תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־ יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃
26 וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־ דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־ חֲזָקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שָׁב אֶל־ בֵּיתֽוֹ׃
27 וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־ הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־ לוֹ֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־ לַ֗יִשׁ עַל־ עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אוֹתָ֖ם לְפִי־ חָ֑רֶב וְאֶת־ הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃
28 וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחוֹקָה־ הִ֣יא מִצִּיד֗וֹן וְדָבָ֤ר אֵין־ לָהֶם֙ עִם־ אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־ רְח֑וֹב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־ הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées