Comparer
Juges 7Jg 7 (King James)
1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.
8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.
9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.
10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.
13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.
16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers.
17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon.
21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan.
25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
Jg 7 (Segond avec Strong)
1 Jerubbaal 03378, qui est Gédéon 01439, et tout le peuple 05971 qui était avec lui, se levèrent 07925 8686 de bon matin, et campèrent 02583 8799 près de la source de Harod 05878. Le camp 04264 de Madian 04080 était au nord 06828 de Gédéon, vers la colline 01389 de Moré 04176, dans la vallée 06010.2 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Gédéon 01439: Le peuple 05971 que tu as avec toi est trop nombreux 07227 pour que je livre 05414 8800 Madian 04080 entre ses mains 03027; il 03478 pourrait en tirer gloire 06286 8691 contre moi, et dire 0559 8800: C'est ma main 03027 qui m'a délivré 03467 8689.
3 04994 Publie 07121 8798 0559 8800 donc ceci aux oreilles 0241 du peuple 05971: Que celui qui est craintif 03373 et qui a peur 02730 s'en retourne 07725 8799 et s'éloigne 06852 8799 de la montagne 02022 de Galaad 01568. Vingt 06242-deux 08147 mille 0505 hommes parmi le peuple 05971 s'en retournèrent 07725 8799, et il en resta 07604 8738 dix 06235 mille 0505.
4 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Gédéon 01439: Le peuple 05971 est encore trop nombreux 07227. Fais-les descendre 03381 8685 vers l'eau 04325, et là je t'en ferai le triage 06884 8799; celui dont je te dirai 0559 8799: Que celui-ci aille 03212 8799 avec toi, ira 03212 8799 avec toi; et celui dont je te dirai 0559 8799: Que celui-ci n'aille 03212 8799 pas avec toi, n'ira 03212 8799 pas avec toi.
5 Gédéon fit descendre 03381 8686 le peuple 05971 vers l'eau 04325, et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Gédéon 01439: Tous ceux qui laperont 03952 8799 l'eau 04325 avec la langue 03956 comme lape 03952 8799 le chien 03611, tu les sépareras 03322 8686 de tous ceux qui se mettront 03766 8799 à genoux 01290 pour boire 08354 8800.
6 Ceux qui lapèrent 03952 8764 l'eau 04325 en la portant à la bouche 06310 avec leur main 03027 furent au nombre 04557 de trois 07969 cents 03967 hommes 0376, et tout le reste 03499 du peuple 05971 se mit 03766 8804 à genoux 01290 pour boire 08354 8800.
7 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Gédéon 01439: C'est par les trois 07969 cents 03967 hommes 0376 qui ont lapé 03952 8764, que je vous sauverai 03467 8686 et que je livrerai 05414 8804 Madian 04080 entre tes mains 03027. Que tout le reste du peuple 05971 s'en aille 03212 8799 chacun 0376 chez soi 04725.
8 On prit 03947 8799 03027 les vivres 06720 du peuple 05971 et ses trompettes 07782. Puis Gédéon renvoya 07971 8765 tous 0376 les hommes d'Israël 03478 chacun 0376 dans sa tente 0168, et il retint 02388 8689 les trois 07969 cents 03967 hommes 0376. Le camp 04264 de Madian 04080 était au-dessous de lui dans la vallée 06010.
9 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Gédéon pendant la nuit 03915: Lève 06965 8798-toi, descends 03381 8798 au camp 04264, car je l'ai livré 05414 8804 entre tes mains 03027.
10 Si tu crains 03373 de descendre 03381 8800, descends 03381 8798-y 04264 avec Pura 06513, ton serviteur 05288.
11 Tu écouteras 08085 8804 ce qu'ils diront 01696 8762, et après 0310 cela tes mains 03027 seront fortifiées 02388 8799: descends 03381 8804 donc au camp 04264. Il descendit 03381 8799 avec Pura 06513, son serviteur 05288, jusqu'aux avant-postes 07097 02571 du camp 04264.
12 Madian 04080, Amalek 06002, et tous les fils 01121 de l'Orient 06924, étaient répandus 05307 8802 dans la vallée 06010 comme une multitude 07230 de sauterelles 0697, et leurs chameaux 01581 étaient innombrables 04557 07230 comme le sable 02344 qui est sur le bord 08193 de la mer 03220.
13 Gédéon 01439 arriva 0935 8799; et voici, un homme 0376 racontait 05608 8764 à son camarade 07453 un songe 02472. Il disait 0559 8799: J'ai eu 02492 8804 un songe 02472; et voici, un gâteau 06742 8675 06742 de pain 03899 d'orge 08184 roulait 02015 8693 dans le camp 04264 de Madian 04080; il est venu 0935 8799 heurter 05221 8686 jusqu'à la tente 0168, et elle est tombée 05307 8799; il l'a retournée sens dessus dessous 02015 8799 04605, et elle 0168 a été renversée 05307 8804.
14 Son camarade 07453 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799: Ce n'est pas autre chose que l'épée 02719 de Gédéon 01439, fils 01121 de Joas 03101, homme 0376 d'Israël 03478; Dieu 0430 a livré 05414 8804 entre ses mains 03027 Madian 04080 et tout le camp 04264.
15 Lorsque Gédéon 01439 eut entendu 08085 8800 le récit 04557 du songe 02472 et son explication 07667, il se prosterna 07812 8691, revint 07725 8799 au camp 04264 d'Israël 03478, et dit 0559 8799: Levez 06965 8798-vous, car l'Eternel 03068 a livré 05414 8804 entre vos mains 03027 le camp 04264 de Madian 04080.
16 Il divisa 02673 8799 en trois 07969 corps 07218 les trois 07969 cents 03967 hommes 0376, et il leur remit 05414 8799 à tous 03027 des trompettes 07782 et des cruches 03537 vides 07386, avec des flambeaux 03940 dans 08432 les cruches 03537.
17 Il leur dit 0559 8799: Vous me regarderez 07200 8799 et vous ferez 06213 8799 comme moi. Dès que j'aborderai 0935 8802 07097 le camp 04264, vous ferez 06213 8799 ce que je ferai 06213 8799;
18 et quand je sonnerai 08628 8804 de la trompette 07782, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez 08628 8804 aussi de la trompette 07782 tout autour 05439 du camp 04264, et vous direz 0559 8804: Pour l'Eternel 03068 et pour Gédéon 01439!
19 Gédéon 01439 et les cent 03967 hommes 0376 qui étaient avec lui arrivèrent 0935 8799 aux abords 07097 du camp 04264 au commencement 07218 de la veille 0821 du milieu 08484, comme on venait 0389 06965 8687 de placer 06965 8689 les gardes 08104 8802. Ils sonnèrent 08628 8799 de la trompette 07782, et brisèrent 05310 8800 les cruches 03537 qu'ils avaient à la main 03027.
20 Les trois 07969 corps 07218 sonnèrent 08628 8799 de la trompette 07782, et brisèrent 07665 8799 les cruches 03537; ils saisirent 02388 8686 de la main 03027 gauche 08040 les flambeaux 03940 et de la main 03027 droite 03225 les trompettes 07782 pour sonner 08628 8800, et ils s'écrièrent 07121 8799: Epée 02719 pour l'Eternel 03068 et pour Gédéon 01439!
21 Ils restèrent 05975 8799 chacun 0376 à sa place autour 05439 du camp 04264, et tout le camp 04264 se mit à courir 07323 8799, à pousser des cris 07321 8686, et à prendre la fuite 05127 8799 8675 05127 8686.
22 Les trois 07969 cents 03967 hommes sonnèrent 08628 8799 encore de la trompette 07782; et, dans tout le camp 04264, l'Eternel 03068 leur fit tourner 07760 8799 l'épée 02719 les uns 0376 contre les autres 07453. Le camp 04264 s'enfuit 05127 8799 jusqu'à Beth-Schitta 01029 vers Tseréra 06888, jusqu'au bord 08193 d'Abel-Mehola 065 près de Tabbath 02888.
23 Les hommes 0376 d'Israël 03478 se rassemblèrent 06817 8735, ceux de Nephthali 05321, d'Aser 0836 et de tout Manassé 04519, et ils poursuivirent 07291 8799 0310 Madian 04080.
24 Gédéon 01439 envoya 07971 8804 des messagers 04397 dans toute la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, pour dire 0559 8800: Descendez 03381 8798 à la rencontre 07125 8800 de Madian 04080, et coupez-leur le passage 03920 8798 des eaux 04325 jusqu'à Beth-Bara 01012 et celui du Jourdain 03383. Tous les hommes 0376 d'Ephraïm 0669 se rassemblèrent 06817 8735 et ils s'emparèrent 03920 8799 du passage des eaux 04325 jusqu'à Beth-Bara 01012 et de celui du Jourdain 03383.
25 Ils saisirent 03920 8799 deux 08147 chefs 08269 de Madian 04080, Oreb 06159 et Zeeb 02062; ils tuèrent 02026 8799 Oreb 06159 au rocher 06697 d'Oreb 06159, et ils tuèrent 02026 8804 Zeeb 02062 au pressoir 03342 de Zeeb 02062. Ils poursuivirent 07291 8799 Madian 04080, et ils apportèrent 0935 8689 les têtes 07218 d'Oreb 06159 et de Zeeb 02062 à Gédéon 01439 de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383.
Jg 7 (Martin)
Victoire de Gédeon sur les Madianites.
1
Jérubbahal donc, qui [est] Gédeon, se levant dès le matin, et tout le peuple qui était avec lui, ils se campèrent près de la fontaine de Harod, et ils avaient le camp de Madian du côté du Septentrion, vers le coteau de Moreh dans la vallée.
2
Or l'Eternel dit à Gédeon : Le peuple qui est avec toi est en trop grand nombre, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu'Israël ne se glorifie contre moi, en disant : Ma main m'a délivré.
3
Maintenant donc fais publier, le peuple l'entendant, et qu'on dise : Quiconque est timide et a peur, qu'il s'en retourne, et s'en aille dès le matin du côté de la montagne de Galaad ; et vingt-deux mille du peuple s'en retournèrent ; et il en resta dix mille.
4
Et l'Eternel dit à Gédeon : Il y a encore du peuple en trop grand nombre ; fais-les descendre vers l'eau, et là je te les choisirai ; et celui dont je te dirai, celui-ci ira avec toi, il ira avec toi ; et celui duquel je te dirai, celui-ci n'ira point avec toi ; il n'y ira point.
5
Il fit donc descendre le peuple vers l'eau ; et l'Eternel dit à Gédeon : Quiconque lapera l'eau de sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part ; et [tu mettras aussi à part] tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
6
Et le nombre de ceux qui lapaient l'eau dans leur main, [la] portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux, pour boire de l'eau.
7
Alors l'Eternel dit à Gédeon : Je vous délivrerai par le moyen de ces trois cents hommes qui ont lapé [l'eau], et je livrerai Madian en ta main. Que tout le peuple donc s'en aille, chacun en son lieu.
8
Ainsi le peuple prit en sa main des provisions, et leurs trompettes. Et Gédeon renvoya tous les hommes d'Israël chacun en sa tente, et retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian était au-dessous, dans la vallée.
9
Et il arriva cette nuit-là, que l'Eternel lui dit : Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré en ta main.
10
Et si tu crains d'y descendre, descends vers le camp toi et Purah ton serviteur.
11
Et tu entendras ce qu'ils diront, et tes mains seront fortifiées, puis tu descendras au camp. Il descendit donc avec Purah son serviteur, jusqu'au premier corps de garde du camp.
12
Or Madian, et Hamalec, et tous les Orientaux, étaient répandus dans la vallée comme des sauterelles, tant il y en avait, et leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il y en avait.
13
Gédeon donc y étant arrivé, voilà, un homme récitait à son compagnon un songe, et lui disait : Voici, j'ai songé un songe ; il me semblait qu'un gâteau de pain d'orge se roulait vers le camp de Madian, et qu'étant venu jusqu'aux tentes, il les a frappées, de sorte qu'elles en sont tombées, et il les a renversées, [en roulant] du haut [de la montagne], et elles sont tombées.
14
Alors son compagnon répondit, et dit : Cela n'est autre chose que l'épée de Gédeon, fils de Joas, homme d'Israël. Dieu a livré Madian et tout ce camp en sa main.
15
Et quand Gédeon eut entendu le récit du songe, et son interprétation, il se prosterna ; et étant retourné au camp d'Israël, il dit : Levez-vous, car l'Eternel a livré le camp de Madian en vos mains.
16
Puis il divisa les trois cents hommes en trois bandes, et leur donna à chacun des trompettes à la main, et des cruches vides, et des flambeaux dans les cruches.
17
Et il leur dit : Prenez garde à moi et faites comme je ferai ; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai.
18
Quand donc je sonnerai de la trompette, et tous ceux aussi qui sont avec moi, alors vous sonnerez aussi des trompettes autour de tout le camp, et vous direz : L'EPEE DE L'ETERNEL, ET DE GEDEON.
19
Gédeon donc, et les cent hommes qui étaient avec lui, arrivèrent au bout du camp, comme on venait de poser la seconde garde ; on ne faisait que poser les gardes lorsqu'ils sonnèrent des trompettes ; et qu'ils cassèrent les cruches qu'ils avaient en leurs mains.
20
Ainsi les trois bandes sonnèrent des trompettes, et cassèrent les cruches, tenant en leur main gauche les flambeaux, et en leur main droite les trompettes pour sonner, et ils criaient : L'EPEE DE L'ETERNEL, ET DE GEDEON.
21
Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp ; et toute l'armée courait ça et là, s'écriant et fuyant.
22
Car comme les trois cents hommes sonnaient des trompettes, l'Eternel tourna l'épée d'un chacun contre son compagnon, même par tout le camp. Et l'armée s'enfuit jusqu'à Beth-sittah, vers Tserera, jusqu'au bord d'Abelmeholah, vers Tabbat.
23
Et les hommes d'Israël, [savoir] de Nephthali et d'Aser, et de tout Manassé s'assemblèrent, et poursuivirent Madian.
24
Alors Gédeon envoya des messagers par toute la montagne d'Ephraïm, pour leur dire : Descendez pour aller à la rencontre de Madian, et saisissez-vous les premiers des eaux du Jourdain jusqu'à Beth-bara. Les hommes d'Ephraïm donc s'étant assemblés, se saisirent des eaux du Jourdain jusqu'à Beth-bara.
25
Et ils prirent deux des chefs de Madian, Horeb et Zééb, et ils tuèrent Horeb au rocher de Horeb ; mais ils tuèrent Zééb au pressoir de Zééb ; et ils poursuivirent Madian, et apportèrent les têtes de Horeb et de Zééb à Gédeon, au deçà du Jourdain.
Jg 7 (Segond 21)
Victoire de Gédéon sur les Madianites
1
Jerubbaal, c'est-à-dire Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de bon matin et installèrent leur camp près de la source de Harod. Le camp de Madian se trouvait au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la vallée.
2
L'Eternel dit à Gédéon: «Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains. Il pourrait en tirer gloire à mes dépens et dire: ‘C'est ma main qui m'a délivré.'
3
Proclame donc le message suivant aux oreilles du peuple: ‘Que celui qui a peur et tremble retourne chez lui et quitte la région montagneuse de Galaad.'» Il y eut 22'000 hommes du peuple qui retournèrent chez eux et il en resta 10'000.
4
L'Eternel dit à Gédéon: «Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre au bord de l'eau et là je ferai pour toi un tri parmi eux. Celui à propos duquel je te dirai: ‘Que celui-ci aille avec toi' ira avec toi. Et celui à propos duquel je te dirai: ‘Que celui-ci n'aille pas avec toi' n'ira pas avec toi.»
5
Gédéon fit descendre le peuple au bord de l'eau et l'Eternel dit à Gédéon: «Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme le ferait un chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.»
6
Ceux qui lapèrent l'eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de 300, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.
7
L'Eternel dit alors à Gédéon: «C'est par les 300 hommes qui ont lapé l'eau que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple reparte, chacun chez soi.»
8
On prit les provisions et les trompettes du peuple, puis Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël chez eux, en gardant seulement les 300 hommes. Le camp de Madian se trouvait au-dessous de lui dans la vallée.
9
L'Eternel dit à Gédéon pendant la nuit: «Lève-toi, descends au camp des Madianites, car je l'ai livré entre tes mains.
10
Si tu as peur d'y descendre, vas-y avec ton serviteur Pura.
11
Tu écouteras ce qu'ils diront et après cela tes mains seront fortifiées. Descends donc au camp.» Gédéon descendit avec son serviteur Pura jusqu'aux avant-postes du camp.
12
Les Madianites, les Amalécites et tous les nomades de l'est étaient dispersés dans la vallée comme un essaim de sauterelles, et leurs chameaux étaient innombrables, comme le sable qui est au bord de la mer.
13
Lorsque Gédéon arriva, un homme était en train de raconter un rêve à son camarade. Il disait: «J'ai fait un rêve. J'y voyais un gâteau de pain d'orge rouler dans le camp de Madian. Il est venu heurter la tente et elle est tombée. Il l'a retournée sens dessus dessous, elle a été démolie.»
14
Son camarade répondit: «Ce n'est rien d'autre que l'épée de Gédéon, fils de Joas, l'Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp.»
15
Lorsque Gédéon eut entendu le récit du rêve et son explication, il se prosterna, revint au camp d'Israël et dit: «Levez-vous, car l'Eternel a livré le camp de Madian entre vos mains.»
16
Il répartit les 300 hommes en 3 groupes et leur remit à tous des trompettes ainsi que des cruches vides, avec des torches dans les cruches.
17
Il leur dit: «Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que je serai arrivé aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
18
Quand je sonnerai de la trompette, ainsi que tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp et vous direz: ‘Pour l'Eternel et pour Gédéon!'»
19
Gédéon et les 100 hommes qui l'accompagnaient arrivèrent aux abords du camp peu avant minuit, alors qu'on venait de remplacer les gardes. Ils sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main.
20
Les trois groupes sonnèrent de la trompette et brisèrent les cruches. Prenant de la main gauche les torches et de la main droite les trompettes dont ils devaient sonner, ils s'écrièrent: «A vos épées pour l'Eternel et pour Gédéon!»
21
tout en restant chacun à sa place autour du camp. Le camp tout entier se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite.
22
Les 300 hommes sonnèrent une nouvelle fois de la trompette et, dans tout le camp, l'Eternel fit en sorte que les hommes tournent l'épée les uns contre les autres. Les hommes du camp s'enfuirent jusqu'à Beth-Shitta vers Tseréra et jusqu'aux abords d'Abel-Mehola, près de Tabbath.
23
Les hommes d'Israël, les hommes des tribus de Nephthali, d'Aser et de tout Manassé, se rassemblèrent et poursuivirent les Madianites.
24
Gédéon envoya des messagers dans toute la région montagneuse d'Ephraïm pour dire: «Descendez à la rencontre des Madianites et coupez-leur le passage de l'eau jusqu'à Beth-Bara, tout le long du Jourdain.» Tous les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, et ils s'emparèrent des gués du Jourdain jusqu'à Beth-Bara.
25
Ils capturèrent deux chefs de Madian appelés Oreb et Zeeb. Ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent les Madianites et ils apportèrent la tête d'Oreb et de Zeeb à Gédéon de l'autre côté du Jourdain.
Jg 7 (Vulgate)
1 Igitur Jerobaal qui et Gedeon, de nocte consurgens, et omnis populus cum eo, venit ad fontem qui vocatur Harad. Erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis excelsi.2 Dixitque Dominus ad Gedeon : Multus tecum est populus, nec tradetur Madian in manus ejus : ne glorietur contra me Israël, et dicat : Meis viribus liberatus sum.
3 Loquere ad populum, et cunctis audientibus prædica : Qui formidolosus et timidus est, revertatur. Recesseruntque de monte Galaad, et reversi sunt de populo viginti duo millia virorum, et tantum decem millia remanserunt.
4 Dixitque Dominus ad Gedeon : Adhuc populus multus est : duc eos ad aquas et ibi probabo illos : et de quo dixero tibi ut tecum vadat, ipse pergat ; quem ire prohibuero, revertatur.
5 Cumque descendisset populus ad aquas, dixit Dominus ad Gedeon : Qui lingua lambuerint aquas, sicut solent canes lambere, separabis eos seorsum : qui autem curvatis genibus biberint, in altera parte erunt.
6 Fuit itaque numerus eorum qui manu ad os projiciente lambuerant aquas, trecenti viri : omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat.
7 Et ait Dominus ad Gedeon : In trecentis viris qui lambuerunt aquas, liberabo vos, et tradam in manu tua Madian : omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum.
8 Sumptis itaque pro numero cibariis et tubis, omnem reliquam multitudinem abire præcepit ad tabernacula sua : et ipse cum trecentis viris se certamini dedit. Castra autem Madian erant subter in valle.
9 Eadem nocte dixit Dominus ad eum : Surge, et descende in castra : quia tradidi eos in manu tua.
10 Sin autem solus ire formidas, descendat tecum Phara puer tuus.
11 Et cum audieris quid loquantur, tunc confortabuntur manus tuæ, et securior ad hostium castra descendes. Descendit ergo ipse et Phara puer ejus in partem castrorum, ubi erant armatorum vigiliæ.
12 Madian autem et Amalec, et omnes orientales populi, fusi jacebant in valle, ut locustarum multitudo : cameli quoque innumerabiles erant, sicut arena quæ jacet in littore maris.
13 Cumque venisset Gedeon, narrabat aliquis somnium proximo suo : et in hunc modum referebat quod viderat : Vidi somnium, et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi, et in castra Madian descendere : cumque pervenisset ad tabernaculum, percussit illud, atque subvertit, et terræ funditus coæquavit.
14 Respondit is, cui loquebatur : Non est hoc aliud, nisi gladius Gedeonis filii Joas viri Israëlitæ : tradidit enim Dominus in manus ejus Madian, et omnia castra ejus.
15 Cumque audisset Gedeon somnium, et interpretationem ejus, adoravit : et reversus est ad castra Israël, et ait : Surgite, tradidit enim Dominus in manus nostras castra Madian.
16 Divisitque trecentos viros in tres partes, et dedit tubas in manibus eorum, lagenasque vacuas, ac lampades in medio lagenarum.
17 Et dixit ad eos : Quod me facere videritis, hoc facite : ingrediar partem castrorum, et quod fecero, sectamini.
18 Quando personuerit tuba in manu mea, vos quoque per castrorum circuitum clangite, et conclamate : Domino et Gedeoni.
19 Ingressusque est Gedeon, et trecenti viri qui erant cum eo, in partem castrorum, incipientibus vigiliis noctis mediæ : et custodibus suscitatis, cœperunt buccinis clangere, et complodere inter se lagenas.
20 Cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis, et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris manibus lampades, et dextris sonantes tubas, clamaveruntque : Gladius Domini et Gedeonis :
21 stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium. Omnia itaque castra turbata sunt, et vociferantes ululantesque fugerunt :
22 et nihilominus insistebant trecenti viri buccinis personantes. Immisitque Dominus gladium omnibus castris, et mutua se cæde truncabant,
23 fugientes usque ad Bethsetta, et crepidinem Abelmehula in Tebbath. Conclamantes autem viri Israël de Nephthali, et Aser, et omni Manasse, persequebantur Madian.
24 Misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim, dicens : Descendite in occursum Madian, et occupate aquas usque Bethbera atque Jordanem. Clamavitque omnis Ephraim, et præoccupavit aquas atque Jordanem usque Bethbera.
25 Apprehensosque duos viros Madian, Oreb et Zeb, interfecit Oreb in petra Oreb, Zeb vero in torculari Zeb. Et persecuti sunt Madian, capita Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans fluenta Jordanis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées