Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 1-26

Lm 1-26 (Annotée Neuchâtel)

1 Comment est-elle assise solitaire, La cité populeuse ? Elle est devenue comme une veuve ! Celle qui était une capitale parmi les nations, Une princesse sur les provinces, A été rendue tributaire.
2 Elle pleure, elle pleure durant la nuit, Et ses larmes sont sur ses joues ; De tous ses amants Pas un ne la console ; Tous ses compagnons l'ont trahie, Ils sont devenus ses ennemis.
3 Juda s'en est allé en exil Sous le poids de l'oppression et d'une dure servitude ; Il demeure chez les nations, Sans trouver de repos ; Tous ses persécuteurs l'ont atteint Dans les défilés étroits.
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, Parce que personne ne vient plus à la fête ; Toutes ses portes sont en ruines ; Ses sacrificateurs sanglotent ; Ses vierges se désolent, Et elle-même est dans l'amertume.
5 Ses adversaires ont le dessus ; Ses ennemis prospèrent ; Car l'Eternel l'a affligée A cause de la multitude de ses rébellions ; Ses petits enfants s'en sont allés captifs Devant l'oppresseur.
6 Toute la gloire de la fille de Sion S'est éloignée d'elle ; Ses princes sont comme des cerfs Qui n'ont pas trouvé de pâture Et s'en vont sans force Devant celui qui les poursuit.
7 Jérusalem, aux jours de sa misère et de sa vie errante, Se souvient de tous ses biens précieux dès les jours anciens. Maintenant que son peuple est tombé par la main de l'ennemi Et que personne ne vient à son aide, Les ennemis la voient ; Ils rient de son chômage.
8 Jérusalem a péché, péché... ! C'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, Car ils ont vu sa nudité ; Elle-même sanglote Et se détourne.
9 Sa souillure est dans les pans de sa robe ; Elle ne songeait pas à sa fin, Et elle est tombée d'une manière étrange ; Nul ne la console ! Vois, ô Eternel, ma misère ! Car l'ennemi triomphe
10 L'ennemi a étendu la main Sur tous ses trésors ; Car elle a vu les nations Entrer dans son sanctuaire, Celles au sujet desquelles tu avais donné cet ordre : Elles n'entreront point dans ton assemblée !
11 Tout son peuple sanglote ; Ils cherchent du pain ; Ils donnent leurs joyaux Pour des aliments qui leur rendent la vie. Vois, Eternel, regarde L'abjection où je suis !
12 Cela ne vous touche pas, Vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s'il y a une douleur Comme la douleur qui m'est infligée, A moi que l'Eternel a frappée Au jour de son ardente colère !
13 D'en-haut il a lancé dans mes os Un feu qui les dévore ; Il a étendu un filet devant mes pieds, Il m'a fait reculer ; Il m'a rendue désolée, Languissante tout le jour.
14 Le joug de mes forfaits Est lié par sa main ; Ils s'entrelacent et pèsent sur mon cou. Il a fait broncher ma force ; Le Seigneur m'a livrée à des mains Auxquelles je ne puis résister.
15 Le Seigneur a enlevé tous les guerriers Que j'avais au milieu de moi ; Il a convoqué des gens contre moi Pour écraser mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir Pour la vierge, fille de Juda.
16 C'est pour cela que je pleure ; Mon oeil, mon oeil fond en larmes ; Car il n'y a près de moi personne qui me console, Qui me rende la vie ; Mes fils sont dans la désolation, Car l'ennemi l'emporte !
17 Sion a tendu les mains... Personne ne l'a consolée ! L'Eternel a commandé aux ennemis de Jacob De l'environner de toutes parts. Jérusalem est devenue au milieu d'eux Comme une chose souillée.
18 L'Eternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Oh ! écoutez, vous tous les peuples, Et voyez ma douleur : Mes vierges et mes jeunes gens Sont allés en captivité.
19 J'ai appelé mes amants, Ils m'ont trompée ; Mes sacrificateurs et mes anciens Ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture Pour ranimer leur vie.
20 Regarde, ô Eternel, car je suis dans l'angoisse ! Mes entrailles sont émues ; Mon coeur est bouleversé au-dedans de moi, Parce que j'ai été bien rebelle. Au dehors l'épée a tué mes enfants ; Au dedans c'est la mort !
21 On m'entend gémir... Personne qui me console ! Tous mes ennemis, apprenant mon malheur, Se réjouissent de ce que tu as agi. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé... Ils deviendront tels que moi !
22 Que toute leur méchanceté Vienne devant toi, Et traite-les comme tu m'as traitée A cause de tous mes forfaits ; Car mes soupirs sont nombreux, Et mon coeur est malade !

Lamentations 2


1 Comment le Seigneur, dans sa colère, A-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ? Il a précipité des cieux en terre La magnificence d'Israël ; Il ne s'est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère.
2 Le Seigneur a ruiné sans pitié Toutes les demeures de Jacob ; Il a détruit, dans sa fureur, Les remparts de la fille de Juda. Il les a jetés en terre ; Il a profané sa royauté et ses princes.
3 Il a rompu, dans l'ardeur de sa colère, Toute force d'Israël ; Il a retiré sa droite Devant l'ennemi ; Il a allumé en Jacob comme un feu ardent Qui dévore tout autour.
4 Il a bandé son arc comme un ennemi, Il a levé sa droite comme un assaillant, Et il a égorgé Tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion Il a versé son courroux comme un feu.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a ruiné Israël, Ruiné tous ses palais, Détruit ses remparts. Il a infligé à la fille de Juda Douleur sur douleur.
6 Il a forcé son enclos comme un jardin Il a détruit son lieu d'assignation. L'Eternel a fait oublier en Sion Fêtes solennelles et sabbats ; Dans le débordement de sa colère, Il a rejeté avec dédain rois et sacrificateurs.
7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel, En abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l'ennemi Les murs de ses palais. On a poussé des cris dans la maison de l'Eternel, Comme en un jour de fête.
8 L'Eternel a médité de détruire Les murs de la fille de Sion ; Il a étendu le cordeau, Il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits. Il a mis en deuil bastion et muraille ; Ensemble ils mènent deuil.
9 Ses portes sont enfoncées en terre ; Il en a détruit, brisé les barres. Son roi et ses princes sont chez les Gentils ; Il n'y a plus de loi ; Ses prophètes aussi Ne reçoivent plus de vision de l'Eternel.
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, Ils se taisent ; Ils ont jeté de la poussière sur leur tête ; Ils sont vêtus de sacs. Les vierges de Jérusalem Courbent leur tête vers la terre.
11 Mes yeux se consument dans les larmes ; Mes entrailles sont émues ; Mon foie s'épanche sur la terre, A cause de la blessure de la fille de mon peuple, A la vue des enfants et des nourrissons Qui défaillent dans les places de la ville.
12 Ils disent à leurs mères : Où y a-t-il du pain et du vin ? Et ils tombent comme blessés à mort Dans les rues de la ville, Et rendent l'âme Sur le sein de leurs mères.
13 Quel exemple te citerai-je ? Qui comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? A qui t'assimiler pour te consoler, O vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme la mer ! Qui te guérirait ?
14 Tes prophètes ont eu pour toi Des visions vaines et folles ; Ils ne t'ont point dévoilé ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité ; Mais ils t'ont donné pour visions Des oracles de mensonge et de réjection.
15 Tous les passants battent des mains à ta vue ; Ils sifflent, Ils hochent la tête Au sujet de la fille de Jérusalem ; Est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en beauté, La joie de toute la terre ?
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; Ils sifflent, Ils grincent des dents ; Ils disent : Nous les avons engloutis ! C'est là le jour que nous attendions ! Nous y sommes ; nous le voyons !
17 L'Eternel a exécuté ce qu'il avait résolu ; Il a accompli la parole Qu'il avait prononcée dès les jours anciens. Il a détruit sans pitié ; Il a réjoui l'ennemi à ton sujet ; Il a élevé la corne de tes adversaires.
18 Leur coeur crie vers le Seigneur ! O muraille de la fille de Sion, Laisse couler tes larmes jour et nuit Comme un torrent ! Ne te donne aucun relâche ! Que ta prunelle n'ait point de repos !
19 Lève-toi, pousse des cris dans la nuit, Au commencement de chaque veille ; Répands ton coeur comme de l'eau Devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !
20 Vois, Eternel, et considère ! Qui as-tu jamais traité ainsi ? Des femmes mangent-elles le fruit de leurs entrailles, Les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ? Tue-t-on dans le sanctuaire du Seigneur Les sacrificateurs et les prophètes ?
21 Jeunes gens et vieillards Sont couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes adolescents Sont tombés par l'épée. Tu as égorgé au jour de ta colère ; Tu as immolé ; tu n'as point épargné !
22 Tu as assigné, comme à un jour de convocation, Mes terreurs de toutes parts ; Au jour de la colère de l'Eternel Il n'y a eu ni réchappé, ni fugitif. Ceux que j'avais portés dans mes bras et que j'avais élevés, Mon ennemi les a détruits jusqu'au dernier !

Lamentations 3


1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.
3 C'est contre moi seul Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
4 Il a usé ma chair et ma peau Il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, Il m'a environné de fiel et d'ennui.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m'a chargé de lourdes chaînes.
8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours, Il ferme l'accès à ma prière.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, Un lion en embuscade,
11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m'a réduit en dévastation.
12 Il a bandé son arc Et m'a placé comme but pour sa flèche.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins Les traits de son carquois ;
14 Je suis la risée de tout mon peuple, Leur chanson tout le jour ;
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Il a fait broyer du gravier à mes dents, Il m'a enfoncé dans la cendre.
17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ; J'ai oublié le bonheur,
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente Ont pris fin loin de l'Eternel.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution, De l'absinthe et du fiel ;
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, Et elle est abattue en moi,
21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur, C'est pourquoi j'espérerai :
22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis, Que ses compassions ne soient pas épuisées.
23 Elles se renouvellent chaque matin ; Grande est ta fidélité !
24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme, C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui, Pour l'âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence La délivrance de l'Eternel ;
27 Il est bon à l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence Quand il le lui a imposé !
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ! Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ; Qu'il se rassasie d'opprobre !
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours ;
32 Mais il afflige, Et a compassion selon sa grande miséricorde :
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie Et qu'il afflige les fils des hommes.
34 Lorsqu'on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme A la face du Très-Haut,
36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu, Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut Que procèdent les maux et le bien ?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péch
40 Examinons nos voies et sondons-les ; Et retournons jusqu'à l'Eternel.
41 Elevons nos coeurs avec nos mains Vers Dieu dans les cieux.
42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ; Toi, tu n'as pas pardonné.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
44 Tu t'es couvert d'une nuée, Afin que la prière ne passe point.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis Ouvrent la bouche contre nous.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, La dévastation et la ruine !
48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon oeil pleure et ne cesse point, Parce qu'il n'y a point de répit,
50 Jusqu'à ce que l'Eternel Regarde des cieux et voie.
51 Mon oeil fait mal à mon âme A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse, Et ont jeté une pierre sur moi.
54 Les eaux montaient par-dessus ma tête, Je disais : Je suis retranché !
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, De la fosse des enfers.
56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
57 Au jour où je t'ai invoqué, Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme, Tu m'as sauvé la vie.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ; Fais-moi justice !
60 Tu as vu toute leur rancune, Toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel, Toutes leurs machinations contre moi,
62 Les propos de mes adversaires, Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde : Je suis leur chanson.
64 Tu les rétribueras, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur, Tu leur donneras ta malédiction.
66 Tu les poursuivras avec colère, Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.

Lamentations 4


1 Comment l'or s'est-il terni, L'or pur s'est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été semées Au coin de toutes les rues ?
2 Les nobles fils de Sion, Evalués au poids de l'or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, Ouvrage de mains de potier ?
3 Même les chacals présentent la mamelle A leurs petits et les allaitent, La fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches dans le désert.
4 La langue du nourrisson, dans sa soif, S'attache à son palais. Les enfants demandent du pain ; Personne ne leur en distribue.
5 Ceux qui mangeaient des mets délicats, Meurent de faim dans les rues ; Ceux qu'on portait sur la pourpre, Se couchent dans le fumier.
6 L'iniquité de la fille de mon peuple A été plus grande que le péché de Sodome, Qui fut renversée en un instant, Sans qu'aucune main se fût levée contre elle.
7 Les nobles surpassaient en éclat la neige, En blancheur le lait ; Leur corps était plus vermeil que le corail ; Leur figure était un saphir.
8 Leur aspect est plus sombre que le noir même ; On ne les reconnaît plus dans les rues ; Leur peau est attachée à leurs os, Elle est sèche comme du bois.
9 Heureux ont été ceux que l'épée a tués, Plus que ceux qu'a tués la faim ; Car eux, les transpercés, Ils avaient en abondance les produits des champs.
10 Des femmes compatissantes ont de leurs mains Fait cuire leurs enfants ; Ils leur ont servi d'aliment Dans le désastre de la fille de mon peuple.
11 L'Eternel a épuisé sa fureur ; Il a répandu l'ardeur de sa colère Et allumé en Sion un feu Qui en a dévoré les fondements.
12 Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, Ni aucun des habitants du monde, Que l'adversaire, l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui répandaient au milieu d'elle Le sang des justes.
14 Ils erraient comme des aveugles dans les rues, Souillés de sang ; De sorte qu'on ne pouvait Toucher leurs vêtements.
15 Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on : Ecartez-vous ; écartez-vous ! Ne le touchez pas ! Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là, Et l'on disait parmi les Gentils : Qu'ils ne demeurent plus ici !
16 La face de l'Eternel les a dispersés, Il ne les regarde plus ; On n'a pas respecté les sacrificateurs ; On n'a pas fait grâce aux vieillards.
17 Et nous, nos yeux se consumaient encore Après un vain secours ; Du haut de nos tours nous regardions attentivement Vers une nation qui ne délivrait point !
18 Ils épiaient nos pas, Nous empêchant de marcher dans nos places ; Notre fin approche ; nos jours sont accomplis ; Oui, notre fin est venue !
19 Ceux qui nous poursuivaient Ont été plus légers que les aigles du ciel ; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; Ils nous dressent des embûches dans le désert.
20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Eternel, A été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre au milieu des Gentils !
21 Egaie-toi et réjouis-toi, fille d'Edom, Qui habites au pays de Uts ! A toi aussi passera la coupe ; Tu n'enivreras et tu te mettras à nu.
22 Ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; Il ne t'enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d'Edom ; Il met à découvert tes péchés.

Lamentations 5


1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ; Regarde et vois notre opprobre !
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères, sont comme veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; Nous n'avons de bois qu'en payant.
5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ; Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie Pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l'ardeur de la faim.
11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion, Des vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
13 Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
14 Les vieillards ont abandonné la porte, Et les jeunes gens leur lyre.
15 La joie de nos coeurs a cessé ; Nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée ; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
17 Voici pourquoi notre coeur est malade, Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
18 C'est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s'y promènent.
19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ; Ton trône est d'âge en âge.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?

Lm 1-26 (Catholique Crampon)

1 ALEPH. Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations ; la reine des provinces a été rendue tributaire.
2 BETH. Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues, de tous ses amants pas un ne la console ; tous ses compagnons l'ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.
3 GHIMEL. Juda s'en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ; Il habite chez les nations, sans trouver le repos ; ses persécuteurs l'ont atteint dans d'étroits défilés.
4 DALETH. Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; toutes ses portes sont en ruines ; ses prêtres gémissent, Ses vierges se désolent, et elle-même est dans l'amertume.
5 HÉ. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Jéhovah l'a affligée à cause de la multitude de ses offenses ; ses petits enfants s'en sont allés captifs devant l'oppresseur.
6 VAV. La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui n'ont pas trouvé de pâture, et s'en vont sans force devant celui qui les poursuit.
7 ZAÏN. Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de sa vie errante, de tous ses biens précieux dès les jours anciens. Maintenant que son peuple est tombé sous la main de l'oppresseur, et que personne ne vient à son aide, ses ennemis la voient, et ils rient de son chômage.
8 HETH. Jérusalem a multiplié ses péchés ; c'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même gémit et détourne la face.
9 TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin, et elle est tombée d'une manière étrange, et nul ne la console ! "Vois, Jéhovah, ma misère, car l'ennemi triomphe !"
10 JOD. L'oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles tu avais dit : "Elles n'entreront pas dans ton assemblée."
11 CAPH. Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie. "Vois, Jéhovah, regarde l'abjection où je suis tombée !"
12 LAMED. "Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s'il y a une douleur comme la douleur qui m'accable, Moi que Jéhovah a frappée au jour de son ardente colère !
13 MEM. D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet devant mes pied, il m'a fait reculer ; il m'a jeté dans la désolation, je languis tout le jour.
14 NUN. Sa main a lié le joug de mes iniquités ; unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m'a livré à des mains auxquelles je ne puis résister.
15 SAMECH. Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; Il a appelé contre moi une armée pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir pour la vierge, fille de Juda.
16 AÏN. C'est pour cela que je pleure, que mon oeil, mon oeil se fond en larmes ; car il n'y a près de moi personne qui me console, qui me rende la vie ; mes fils sont dans la désolation, car l'ennemi l'emporte."
17 PHÉ. Sion a tendu les mains. Personne qui la console ! Jéhovah a commandé aux ennemis de Jacob de l'environner de toutes parts ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux comme une chose souillée.
18 TSADÉ. "Jéhovah est juste, car j'ai été rebelle à ses ordres. Oh ! Écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité !
19 QOPH. J'ai appelé mes amants, ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.
20 RESCH. Regarde ; Jéhovah, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues, mon coeur est bouleversé au dedans de moi, parce que j'ai été bien rebelle. Au dehors l'épée a tué mes enfants ; au dedans, c'est la mort !
21 SIN. Oui entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Vienne le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi !
22 THAU. Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est malade !"

Lamentations 2


1 ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël ; Il ne s'est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colère.
2 BETH. Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a renversé dans sa fureur les remparts de la fille de Juda ; Il les a jetés par terre ; il a profané sa royauté et ses princes.
3 GHIMEL. Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute force d'Israël ; Il a retiré sa droite devant l'ennemi ; Il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés.
4 DALETH. Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s'est levée comme celle d'un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion il a versé son courroux comme un feu.
5 HÉ. Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, Détruit tous ses palais, abattu ses remparts ; Il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur.
6 VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Jéhovah a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats ; Dans l'ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre.
7 ZAÏN. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l'ennemi les murs des palais de Sion ; On a poussé des cris dans la maison de Jéhovah, comme en un jour de fête.
8 HETH. Jéhovah a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; Il a étendu le cordeau ; il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits ; Il a mis en deuil le mur et l'avant-mur ; ils gisent tristement ensemble.
9 TETH. Ses portes sont enfoncées en terre ; il en a rompu, brisé les barres ; ses rois et ses princes sont dispersés parmi les nations ; il n'y a plus de loi ; même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Jéhovah.
10 JOD. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence ; ils ont jeté de la poussière sur leur tête ; ils sont vêtus de sacs ; les vierges de Jérusalem inclinent leur tête vers la terre.
11 CAPH. Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand comme l'eau sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, à la vue des enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance sur les places de la ville.
12 LAMED. Ils disent à leurs mères : "Où y a-t-il du pain et du vin ? Mon foie se répand comme l'eau sur la terre," et ils tombent comme frappés du glaive dans les rues de la ville, et rendent l'âme sur le sein de leurs mères.
13 MEM. Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? À qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car sa plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ?
14 NUN. Tes prophètes ont eu pour toi de vaines et folles vision ; Ils ne t'ont pas dévoilé ton iniquité, afin de détourner de toi la captivité ; mais ils t'ont donné pour visions des oracles de mensonge et de bannissement.
15 SAMECH. Tous les passants battent des mains à ta vue ; ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ; "est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?"
16 PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent, ils grincent des dents ; ils disent "Nous l'avons engloutie ! C'est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons !"
17 AÏN. Jéhovah a exécuté ce qu'il avait résolu ; il a accompli la parole qu'il avait prononcée, dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l'ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs.
18 TSADÉ. Leur coeur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes jour et nuit ; ne te donne aucune relâche ! Que ta prunelle n'ait point de repos !
19 QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille ; épanche ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !
20 RESCH. "Vois, Jéhovah, et considère ! Qui as-tu jamais traité ainsi ? Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ? Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur ?
21 SIN. L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
22 THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts, au jour de la colère de Jéhovah, il n'y a eu ni réchappé ni fugitif ; ceux que j'avais portés dans mes bras et élevés, mon ennemi les a exterminés !"

Lamentations 3


1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !

Lamentations 4


1 ALEPH. Comment l'or s'est-il terni, l'or pur s'est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ?
2 BETH. Les nobles fils de Sion, estimés au poids de l'or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?
3 GHIMEL. Même les chacals présentent les mamelles à leurs petits et les allaitent ; la fille de mon peuple est devenue cruelle, comme l'autruche dans le désert.
4 DALETH. La langue du nourrisson s'attache à son palais, desséchée par la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.
5 HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues ; ceux qu'on portait sur la pourpre, embrassent le fumier.
6 VAV. L'iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversée en un instant, sans qu'aucune main se fût levée contre elle.
7 ZAÏN. Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir.
8 HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
9 TETH. Heureux ceux que l'épée a tués, plus que ceux qu'a tués la famine ; car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs !
10 JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.
11 CAPH. Jéhovah a épuisé sa fureur ; il a répandu l'ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
12 LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, que l'adversaire, l'ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem.
13 MEM. C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.
14 NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
15 SAMECH. "Écartez-vous ! Un impur !" leur criait-on. "Écartez-vous ! Écartez-vous ! Ne le touchez pas !" Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l'on disait parmi les nations : "qu'ils ne séjournent point ici !"
16 PHÉ. La face irritée de Jéhovah les a dispersés ; il ne les regarde plus. L'ennemi n'a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
17 AÏN. Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours ; du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
18 TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. "Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée !"
19 QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
20 RESCH. Le souffle de nos narines, l'oint de Jéhovah, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : "Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."
21 SIN. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui habite au pays de Hus ! À toi aussi passera la coupe ; tu t'enivreras et tu te mettras à nu.
22 THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Jéhovah ne t'enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d'Édom ; il met à découvert tes péchés.

Lamentations 5


1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.
13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.
19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

Lm 1-26 (Vulgate)

1 Et factum est, postquam in captivitatem redactus est Israël, et Jerusalem deserta est, sedit Jeremias propheta flens, et planxit lamentatione hac in Jerusalem : et amaro animo suspirans et ejulans, dixit : [Quomodo sedet sola civitas plena populo ! Facta est quasi vidua domina gentium ; princeps provinciarum facta est sub tributo.
2 Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ ejus in maxillis ejus : non est qui consoletur eam ex omnibus caris ejus ; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
3 Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis ; habitavit inter gentes, nec invenit requiem : omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.
4 Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem : omnes portæ ejus destructæ, sacerdotes ejus gementes ; virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine.
5 Facti sunt hostes ejus in capite ; inimici ejus locupletati sunt : quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.
6 Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus ; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
7 Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suæ, et prævaricationis, omnium desiderabilium suorum, quæ habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator : viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus.
8 Peccatum peccavit Jerusalem, propterea instabilis facta est ; omnes qui glorificabant eam spreverunt illam, quia viderunt ignominiam ejus : ipsa autem gemens conversa est retrorsum.
9 Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui ; deposita est vehementer, non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus.
10 Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus, quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus præceperas ne intrarent in ecclesiam tuam.
11 Omnis populus ejus gemens, et quærens panem ; dederunt pretiosa quæque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis !
12 O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus ! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die iræ furoris sui.
13 De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me : expandit rete pedibus meis, convertit me retrorsum ; posuit me desolatam, tota die mœrore confectam.
14 Vigilavit jugum iniquitatum mearum ; in manu ejus convolutæ sunt, et impositæ collo meo. Infirmata est virtus mea : dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere.
15 Abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei ; vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos. Torcular calcavit Dominus virgini filiæ Juda.
16 Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas, quia longe factus est a me consolator, convertens animam meam. Facti sunt filii mei perditi, quoniam invaluit inimicus.
17 Expandit Sion manus suas ; non est qui consoletur eam. Mandavit Dominus adversum Jacob in circuitu ejus hostes ejus ; facta est Jerusalem quasi polluta menstruis inter eos.
18 Justus est Dominus, quia os ejus ad iracundiam provocavi. Audite, obsecro, universi populi, et videte dolorem meum : virgines meæ et juvenes mei abierunt in captivitatem.
19 Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me ; sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt, quia quæsierunt cibum sibi ut refocillarent animam suam.
20 Vide, Domine, quoniam tribulor : conturbatus est venter meus, subversum est cor meum in memetipsa, quoniam amaritudine plena sum. Foris interfecit gladius, et domi mors similis est.
21 Audierunt quia ingemisco ego, et non est qui consoletur me ; omnes inimici mei audierunt malum meum, lætati sunt quoniam tu fecisti : adduxisti diem consolationis, et fient similes mei.
22 Ingrediatur omne malum eorum coram te : et vindemia eos, sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas : multi enim gemitus mei, et cor meum mœrens.]

Lamentations 2


1 [Quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion ; projecit de cælo in terram inclytam Israël, et non est recordatus scabelli pedum suorum in die furoris sui !
2 Præcipitavit Dominus, nec pepercit omnia speciosa Jacob : destruxit in furore suo munitiones virginis Juda, et dejecit in terram ; polluit regnum et principes ejus.
3 Confregit in ira furoris sui omne cornu Israël ; avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici, et succendit in Jacob quasi ignem flammæ devorantis in gyro.
4 Tetendit arcum suum quasi inimicus, firmavit dexteram suam quasi hostis, et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiæ Sion ; effudit quasi ignem indignationem suam.
5 Factus est Dominus velut inimicus, præcipitavit Israël : præcipitavit omnia mœnia ejus, dissipavit munitiones ejus, et replevit in filia Juda humiliatum et humiliatam.
6 Et dissipavit quasi hortum tentorium suum ; demolitus est tabernaculum suum. Oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum ; et in opprobrium, et in indignationem furoris sui, regem et sacerdotem.
7 Repulit Dominus altare suum ; maledixit sanctificationi suæ : tradidit in manu inimici muros turrium ejus. Vocem dederunt in domo Domini sicut in die solemni.
8 Cogitavit Dominus dissipare murum filiæ Sion ; tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione : luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est.
9 Defixæ sunt in terra portæ ejus, perdidit et contrivit vectes ejus ; regem ejus et principes ejus in gentibus : non est lex, et prophetæ ejus non invenerunt visionem a Domino.
10 Sederunt in terra, conticuerunt senes filiæ Sion ; consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis : abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem.
11 Defecerunt præ lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea ; effusum est in terra jecur meum super contritione filiæ populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.
12 Matribus suis dixerunt : Ubi est triticum et vinum ? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
13 Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Jerusalem ? cui exæquabo te, et consolabor te, virgo, filia Sion ? magna est enim velut mare contritio tua : quis medebitur tui ?
14 Prophetæ tui viderunt tibi falsa et stulta ; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pœnitentiam provocarent ; viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.
15 Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam ; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem : Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universæ terræ ?
16 Aperuerunt super te os suum omnes inimici tui : sibilaverunt, et fremuerunt dentibus, et dixerunt : Devorabimus : en ista est dies quam exspectabamus ; invenimus, vidimus.
17 Fecit Dominus quæ cogitavit ; complevit sermonem suum, quem præceperat a diebus antiquis : destruxit, et non pepercit, et lætificavit super te inimicum, et exaltavit cornu hostium tuorum.
18 Clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiæ Sion : Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem ; non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui.
19 Consurge, lauda in nocte, in principio vigiliarum ; effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini : leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum.
20 Vide, Domine, et considera quem vindemiaveris ita. Ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos ad mensuram palmæ ? si occiditur in sanctuario Domini sacerdos et propheta ?
21 Jacuerunt in terra foris puer et senex ; virgines meæ et juvenes mei ceciderunt in gladio : interfecisti in die furoris tui, percussisti, nec misertus es.
22 Vocasti quasi ad diem solemnem, qui terrerent me de circuitu ; et non fuit in die furoris Domini qui effugeret, et relinqueretur : quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos.]

Lamentations 3


1 [Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea.
5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum.
8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit.
10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam.
12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio.
16 Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere.
17 Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum.
18 Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum.
25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis.
31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit.
37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ?
38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ?
39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ?
40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es.
43 Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti.
44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii.
55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas.
58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum.
60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum.
64 Reddes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]

Lamentations 4


1 [Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus ! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum !
2 Filii Sion inclyti, et amicti auro primo : quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli !
3 Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos : filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto.
4 Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti ; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.
5 Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis ; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.
6 Et major effecta est iniquitas filiæ populi mei peccato Sodomorum, quæ subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus.
7 Candidiores Nazaræi ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores.
8 Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis ; adhæsit cutis eorum ossibus : aruit, et facta est quasi lignum.
9 Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ.
10 Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos ; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei.
11 Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis suæ : et succendit ignem in Sion, et devoravit fundamenta ejus.
12 Non crediderunt reges terræ, et universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Jerusalem.
13 Propter peccata prophetarum ejus, et iniquitates sacerdotum ejus, qui effuderunt in medio ejus sanguinem justorum.
14 Erraverunt cæci in plateis, polluti sunt in sanguine ; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas.
15 Recedite polluti, clamaverunt eis ; recedite, abite, nolite tangere : jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes : Non addet ultra ut habitet in eis.
16 Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos ; facies sacerdotum non erubuerunt, neque senum miserti sunt.
17 Cum adhuc subsisteremus, defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum ; cum respiceremus attenti ad gentem quæ salvare non poterat.
18 Lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum ; appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri, quia venit finis noster.
19 Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis cæli ; super montes persecuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis.
20 Spiritus oris nostri, christus Dominus, captus est in peccatis nostris, cui diximus : In umbra tua vivemus in gentibus.
21 Gaude et lætare, filia Edom, quæ habitas in terra Hus ! ad te quoque perveniet calix : inebriaberis, atque nudaberis.
22 Completa est iniquitas tua, filia Sion : non addet ultra ut transmigret te. Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom ; discooperuit peccata tua.]

Lamentations 5


1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis ; intuere et respice opprobrium nostrum.
2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.
3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.
4 Aquam nostram pecunia bibimus ; ligna nostra pretio comparavimus.
5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus.
8 Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum.
9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.
11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.
12 Principes manu suspensi sunt ; facies senum non erubuerunt.
13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.
14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.
15 Defecit gaudium cordis nostri ; versus est in luctum chorus noster.
16 Cecidit corona capitis nostri : væ nobis, quia peccavimus !
17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri,
18 propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo.
19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum ?
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio.
22 Sed projiciens repulisti nos : iratus es contra nos vehementer.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées