Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 1-26

Lm 1-26 (Catholique Crampon)

1 ALEPH. Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations ; la reine des provinces a été rendue tributaire.
2 BETH. Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues, de tous ses amants pas un ne la console ; tous ses compagnons l'ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.
3 GHIMEL. Juda s'en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ; Il habite chez les nations, sans trouver le repos ; ses persécuteurs l'ont atteint dans d'étroits défilés.
4 DALETH. Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; toutes ses portes sont en ruines ; ses prêtres gémissent, Ses vierges se désolent, et elle-même est dans l'amertume.
5 HÉ. Ses oppresseurs ont le dessus, ses ennemis prospèrent ; car Jéhovah l'a affligée à cause de la multitude de ses offenses ; ses petits enfants s'en sont allés captifs devant l'oppresseur.
6 VAV. La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui n'ont pas trouvé de pâture, et s'en vont sans force devant celui qui les poursuit.
7 ZAÏN. Jérusalem se souvient, aux jours de son affliction et de sa vie errante, de tous ses biens précieux dès les jours anciens. Maintenant que son peuple est tombé sous la main de l'oppresseur, et que personne ne vient à son aide, ses ennemis la voient, et ils rient de son chômage.
8 HETH. Jérusalem a multiplié ses péchés ; c'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même gémit et détourne la face.
9 TETH. Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne songeait pas à sa fin, et elle est tombée d'une manière étrange, et nul ne la console ! "Vois, Jéhovah, ma misère, car l'ennemi triomphe !"
10 JOD. L'oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les nations au sujet desquelles tu avais dit : "Elles n'entreront pas dans ton assemblée."
11 CAPH. Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments qui leur rendent la vie. "Vois, Jéhovah, regarde l'abjection où je suis tombée !"
12 LAMED. "Seriez-vous insensibles, vous tous qui passez par le chemin ? Regardez et voyez s'il y a une douleur comme la douleur qui m'accable, Moi que Jéhovah a frappée au jour de son ardente colère !
13 MEM. D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; il a étendu un filet devant mes pied, il m'a fait reculer ; il m'a jeté dans la désolation, je languis tout le jour.
14 NUN. Sa main a lié le joug de mes iniquités ; unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m'a livré à des mains auxquelles je ne puis résister.
15 SAMECH. Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; Il a appelé contre moi une armée pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir pour la vierge, fille de Juda.
16 AÏN. C'est pour cela que je pleure, que mon oeil, mon oeil se fond en larmes ; car il n'y a près de moi personne qui me console, qui me rende la vie ; mes fils sont dans la désolation, car l'ennemi l'emporte."
17 PHÉ. Sion a tendu les mains. Personne qui la console ! Jéhovah a commandé aux ennemis de Jacob de l'environner de toutes parts ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux comme une chose souillée.
18 TSADÉ. "Jéhovah est juste, car j'ai été rebelle à ses ordres. Oh ! Écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité !
19 QOPH. J'ai appelé mes amants, ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.
20 RESCH. Regarde ; Jéhovah, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues, mon coeur est bouleversé au dedans de moi, parce que j'ai été bien rebelle. Au dehors l'épée a tué mes enfants ; au dedans, c'est la mort !
21 SIN. Oui entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Vienne le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi !
22 THAU. Que toute leur méchanceté soit présente devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée à cause de toutes mes offenses ! Car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est malade !"

Lamentations 2


1 ALEPH. Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d'Israël ; Il ne s'est plus souvenu de son marchepied, au jour de sa colère.
2 BETH. Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ; Il a renversé dans sa fureur les remparts de la fille de Juda ; Il les a jetés par terre ; il a profané sa royauté et ses princes.
3 GHIMEL. Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute force d'Israël ; Il a retiré sa droite devant l'ennemi ; Il a allumé dans Jacob comme un feu ardent qui dévore de tous côtés.
4 DALETH. Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s'est levée comme celle d'un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion il a versé son courroux comme un feu.
5 HÉ. Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, Détruit tous ses palais, abattu ses remparts ; Il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur douleur.
6 VAV. Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Jéhovah a fait oublier dans Sion les solennités et les sabbats ; Dans l'ardeur de sa colère il a rejeté avec dédain le roi et le prêtre.
7 ZAÏN. Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; Il a livré aux mains de l'ennemi les murs des palais de Sion ; On a poussé des cris dans la maison de Jéhovah, comme en un jour de fête.
8 HETH. Jéhovah a médité de renverser les murs de la fille de Sion ; Il a étendu le cordeau ; il n'a pas retiré sa main qu'il ne les eût détruits ; Il a mis en deuil le mur et l'avant-mur ; ils gisent tristement ensemble.
9 TETH. Ses portes sont enfoncées en terre ; il en a rompu, brisé les barres ; ses rois et ses princes sont dispersés parmi les nations ; il n'y a plus de loi ; même ses prophètes ne reçoivent plus de vision de Jéhovah.
10 JOD. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, en silence ; ils ont jeté de la poussière sur leur tête ; ils sont vêtus de sacs ; les vierges de Jérusalem inclinent leur tête vers la terre.
11 CAPH. Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand comme l'eau sur la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, à la vue des enfants et des nourrissons qui tombent en défaillance sur les places de la ville.
12 LAMED. Ils disent à leurs mères : "Où y a-t-il du pain et du vin ? Mon foie se répand comme l'eau sur la terre," et ils tombent comme frappés du glaive dans les rues de la ville, et rendent l'âme sur le sein de leurs mères.
13 MEM. Que puis-je te dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ? À qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car sa plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ?
14 NUN. Tes prophètes ont eu pour toi de vaines et folles vision ; Ils ne t'ont pas dévoilé ton iniquité, afin de détourner de toi la captivité ; mais ils t'ont donné pour visions des oracles de mensonge et de bannissement.
15 SAMECH. Tous les passants battent des mains à ta vue ; ils sifflent, ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ; "est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?"
16 PHÉ. Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi ; ils sifflent, ils grincent des dents ; ils disent "Nous l'avons engloutie ! C'est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous le voyons !"
17 AÏN. Jéhovah a exécuté ce qu'il avait résolu ; il a accompli la parole qu'il avait prononcée, dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ; il a réjoui l'ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes oppresseurs.
18 TSADÉ. Leur coeur crie vers le Seigneur ! Ô muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes jour et nuit ; ne te donne aucune relâche ! Que ta prunelle n'ait point de repos !
19 QOPH. Lève-toi, pousse des cris pendant la nuit, au commencement de chaque veille ; épanche ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur ! Lève les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui défaillent de faim aux coins de toutes les rues !
20 RESCH. "Vois, Jéhovah, et considère ! Qui as-tu jamais traité ainsi ? Se peut-il que des femmes mangent le fruit de leurs entrailles, les petits enfants qu'elles portent dans leurs bras ? Que le prêtre et le prophète soient égorgés dans le sanctuaire du Seigneur ?
21 SIN. L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée ; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié.
22 THAU. Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts, au jour de la colère de Jéhovah, il n'y a eu ni réchappé ni fugitif ; ceux que j'avais portés dans mes bras et élevés, mon ennemi les a exterminés !"

Lamentations 3


1 ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné de fiel et d'ennui ;
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 GHIMEL. Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
8 Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade ;
11 Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces ; il m'a réduit à la dévastation ;
12 Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
13 HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
16 VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
17 Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix ; j'ai oublié le bonheur ;
18 Et je disais : ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah !
19 ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel !
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur ; c'est pourquoi j'espérerai.
22 HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées ;
23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
24 Jéhovah est mon partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
25 TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah ;
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence !
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l'espérance !
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobres !
31 CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
32 Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde ;
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
34 LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
37 MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
40 NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
41 Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
42 Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n'as pas pardonné.
43 SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous a poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point ;
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
46 PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
48 Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
50 Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
51 Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme a un passereau.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : "je suis perdu !"
55 QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde ;
56 Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse !"
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point !"
58 RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'a sauvé la vie.
59 Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font ; fais-moi, justice !
60 Tu as vu toute leur rancune ! tous leurs complots contre moi.
61 SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
62 Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent ; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
64 THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains ;
65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur ; ta malédiction sera pour eux.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah !

Lamentations 4


1 ALEPH. Comment l'or s'est-il terni, l'or pur s'est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ?
2 BETH. Les nobles fils de Sion, estimés au poids de l'or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?
3 GHIMEL. Même les chacals présentent les mamelles à leurs petits et les allaitent ; la fille de mon peuple est devenue cruelle, comme l'autruche dans le désert.
4 DALETH. La langue du nourrisson s'attache à son palais, desséchée par la soif ; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.
5 HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues ; ceux qu'on portait sur la pourpre, embrassent le fumier.
6 VAV. L'iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, qui fut renversée en un instant, sans qu'aucune main se fût levée contre elle.
7 ZAÏN. Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir.
8 HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
9 TETH. Heureux ceux que l'épée a tués, plus que ceux qu'a tués la famine ; car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs !
10 JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple.
11 CAPH. Jéhovah a épuisé sa fureur ; il a répandu l'ardeur de sa colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
12 LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, que l'adversaire, l'ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem.
13 MEM. C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.
14 NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
15 SAMECH. "Écartez-vous ! Un impur !" leur criait-on. "Écartez-vous ! Écartez-vous ! Ne le touchez pas !" Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l'on disait parmi les nations : "qu'ils ne séjournent point ici !"
16 PHÉ. La face irritée de Jéhovah les a dispersés ; il ne les regarde plus. L'ennemi n'a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards.
17 AÏN. Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours ; du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver.
18 TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places. "Notre fin approche, nos jours sont accomplis ; oui, notre fin est arrivée !"
19 QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
20 RESCH. Le souffle de nos narines, l'oint de Jéhovah, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : "Nous vivrons sous son ombre parmi les nations."
21 SIN. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui habite au pays de Hus ! À toi aussi passera la coupe ; tu t'enivreras et tu te mettras à nu.
22 THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Jéhovah ne t'enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d'Édom ; il met à découvert tes péchés.

Lamentations 5


1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.
13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.
19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?

Lm 1-26 (Darby)

1 Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.
2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.
3 Juda est allé en captivité à cause de [son] affliction et de la grandeur de [son] esclavage ; il habite parmi les nations, il n'a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l'ont atteint dans [ses] lieux resserrés.
4 Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l'amertume.
5 Ses adversaires dominent*, ses ennemis prospèrent ; car l'Éternel l'a affligée à cause de la multitude de ses transgressions ; ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire.
6 Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retirée d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s'en sont allés sans force devant celui qui les poursuit.
7 Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissement*, lorsque son peuple tombait dans** la main de l'ennemi et qu'il n'y avait personne qui lui aidât, s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle avait dans les jours d'autrefois ; les adversaires l'ont vue, ils se sont moqués de sa ruine***.
8 Jérusalem a grièvement péché, c'est pourquoi elle est [rejetée] comme une impureté ; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, car ils ont vu sa nudité : elle aussi gémit et s'est retournée en arrière.
9 Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s'est pas souvenue de sa fin ; elle est descendue prodigieusement ; il n'y a personne qui la console ! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l'ennemi s'est élevé avec orgueil.
10 L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables ; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu'elles n'entreraient point dans ta congrégation.
11 Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer [leur] âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.
12 N'est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin ? Contemplez, et voyez s'il est une douleur comme ma douleur qui m'est survenue, à moi que l'Éternel a affligée au jour de l'ardeur de sa colère.
13 D'en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arrière ; il m'a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour.
14 Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou ; il a fait défaillir ma force ; le Seigneur m'a livrée en des mains d'où je ne puis me relever.
15 Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
16 cause de ces choses je pleure ; mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l'ennemi a été le plus fort.
17 Sion étend ses mains, il n'y a personne qui la console. L'Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l'entourent ; Jérusalem est devenue au milieu d'eux une impureté.
18 L'Éternel est juste ; car je me suis rebellée contre son commandement. Écoutez, je vous prie, vous tous les peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
19 J'ai appelé mes amants : ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
20 Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée : au dehors l'épée m'a privée d'enfants ; au dedans, c'est comme la mort.
21 Ils m'ont entendue gémir : il n'y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.
22 Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de toutes mes transgressions ; car mes gémissements sont nombreux, et mon cœur est languissant.

Lamentations 2


1 Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d'Israël, et, au jour de sa colère, il ne s'est pas souvenu du marchepied de ses pieds.
2 Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob ; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes.
3 Il a retranché, dans l'ardeur de sa colère, toute la corne d'Israël ; il a retiré sa droite devant l'ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l'entour.
4 Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s'est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l'œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi ; il a englouti Israël ; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte.
6 Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l'indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur.
7 Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire ; il a livré en la main de l'ennemi les murs de ses palais ; on a poussé des cris dans la maison de l'Éternel comme au jour d'une fête solennelle.
8 L'Éternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main pour cesser de détruire* ; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille : ils languissent ensemble.
9 Ses portes sont enfoncées dans la terre ; il a détruit et brisé ses barres ; son roi et ses princes sont parmi les nations ; la loi n'est plus ; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l'Éternel.
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence ; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs ; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre.
11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s'est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tètent défaillent dans les places de la ville.
12 Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? - défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, [et] rendant l'âme sur le sein de leurs mères.
13 Quel témoignage t'apporterai-je ? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem ? Qui est-ce que j'égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion ? car ta ruine est grande comme la mer : qui te guérira ?
14 Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et la folie, et ils n'ont pas mis à découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils ont vu pour toi des oracles de vanité et de séduction*.
15 Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi ; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem : Est-ce ici la ville dont on disait : La parfaite en beauté, la joie de toute la terre ?
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi ; ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : Nous les avons engloutis ; oui, c'est ici le jour que nous attendions ! Nous l'avons trouvé, nous l'avons vu !
17 L'Éternel a fait ce qu'il s'était proposé, il a accompli sa parole qu'il avait commandée* dès les jours d'autrefois ; il a renversé et n'a point épargné, et il a fait que l'ennemi s'est réjoui sur toi ; il a élevé la corne de tes adversaires
18 Leur cœur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent ; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point !
19 Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles ; répands ton cœur comme de l'eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues.
20 Regarde, Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi ! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin ? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur ?
21 L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues ; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée : tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné !
22 Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé, ni reste : ceux dont j'avais pris soin et que j'avais élevés, mon ennemi les a consumés.

Lamentations 3


1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

Lamentations 4


1 Comment l'or est-il devenu obscur, et l'or fin a-t-il été changé ! [Comment] les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues !
2 Les fils de Sion, si précieux, estimés à l'égal de l'or fin, comment sont-ils réputés des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ?
3 Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
4 La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais ; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.
5 Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier.
6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu'on ait porté les mains sur elle.
7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubis*, leur taille un saphir.
8 Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues ; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.
9 Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés* par le manque du produit des champs.
10 Les mains de femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
11 L'Éternel a accompli sa fureur, il a versé l'ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
12 Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'eussent pas cru que l'adversaire et l'ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes.
14 Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
15 Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !… Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n'auront plus leur demeure !
16 La face de l'Éternel les a coupés en deux* ; il ne veut plus les regarder. Ils n'ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n'ont pas usé de grâce envers les vieillards.
17 Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours de vanité ; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas.
18 Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
19 Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert.
20 Le souffle de nos narines, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
21 Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, fille d'Édom, qui habites dans le pays d'Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !
22 La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; il ne te mènera plus captive. Il visitera ton iniquité, fille d'Édom ; il découvrira tes péchés.

Lamentations 5


1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.
19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?

Lm 1-26 (Segond avec Strong)

1 Eh quoi! elle est assise 03427 8804 solitaire 0910, cette ville 05892 si peuplée 07227 05971! Elle est semblable à une veuve 0490! Grande 07227 entre les nations 01471, souveraine 08282 parmi les états 04082, Elle est réduite à la servitude 04522!
2 Elle pleure 01058 8799 01058 8800 durant la nuit 03915, et ses joues 03895 sont couvertes de larmes 01832; De tous ceux qui l'aimaient 0157 8802 nul ne la console 05162 8764; Tous ses amis 07453 lui sont devenus infidèles 0898 8804, Ils sont devenus ses ennemis 0341 8802.
3 Juda 03063 est en exil 01540 8804, victime de l'oppression 06040 et d'une grande 07230 servitude 05656; Il habite 03427 8804 au milieu des nations 01471, Et il n'y trouve 04672 8804 point de repos 04494; Tous ses persécuteurs 07291 8802 l'ont surpris 05381 8689 dans l'angoisse 04712.
4 Les chemins 01870 de Sion 06726 sont dans le deuil 057, car on ne va 0935 8802 plus aux fêtes 04150; Toutes ses portes 08179 sont désertes 08074 8802, Ses sacrificateurs 03548 gémissent 0584 8737, Ses vierges 01330 sont affligées 03013 8737, et elle est remplie d'amertume 04843 8804.
5 Ses oppresseurs 06862 triomphent 07218, ses ennemis 0341 8802 sont en paix 07951 8804; Car l'Eternel 03068 l'a humiliée 03013 8689, A cause de la multitude 07230 de ses péchés 06588; Ses enfants 05768 ont marché 01980 8804 captifs 07628 devant 06440 l'oppresseur 06862.
6 La fille 01323 de Sion 06726 a perdu 03318 8799 toute sa gloire 01926; Ses chefs 08269 sont comme des cerfs 0354 Qui ne trouvent 04672 8804 point de pâture 04829, Et qui fuient 03212 8799 sans force 03581 devant 06440 celui qui les chasse 07291 8802.
7 Aux jours 03117 de sa détresse 06040 et de sa misère 04788, Jérusalem 03389 s'est souvenue 02142 8804 De tous les biens 04262 dès longtemps 03117 06924 son partage, Quand son peuple 05971 est tombé 05307 8800 sans secours 05826 8802 sous la main 03027 de l'oppresseur 06862; Ses ennemis 06862 l'ont vue 07200 8804, et ils ont ri 07832 8804 de sa chute 04868.
8 Jérusalem 03389 a multiplié 02398 8804 ses péchés 02399, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion 05206; Tous ceux qui l'honoraient 03513 8764 la méprisent 02107 8689, en voyant 07200 8804 sa nudité 06172; Elle-même soupire 0584 8738, et détourne 07725 8799 la face 0268.
9 La souillure 02932 était dans les pans de sa robe 07757, et elle ne songeait 02142 8804 pas à sa fin 0319; Elle est tombée 03381 8799 d'une manière étonnante 06382, et nul ne la console 05162 8764. -Vois 07200 8798 ma misère 06040, ô Eternel 03068! Quelle arrogance 01431 8689 chez l'ennemi 0341 8802! -
10 L'oppresseur 06862 a étendu 06566 8804 la main 03027 Sur tout ce qu'elle avait de précieux 04261; Elle a vu 07200 8804 pénétrer 0935 8804 dans son sanctuaire 04720 les nations 01471 Auxquelles tu avais défendu 06680 8765 d'entrer 0935 8799 dans ton assemblée 06951.
11 Tout son peuple 05971 soupire 0584 8737, il cherche 01245 8764 du pain 03899; Ils ont donné 05414 8804 leurs choses précieuses 04261 8675 04262 pour de la nourriture 0400, Afin de ranimer 07725 8687 leur vie 05315. -Vois 07200 8798, Eternel 03068, regarde 05027 8685 comme je suis avilie 02151 8802!
12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez 05674 8802 ici 01870! Regardez 05027 8685 et voyez 07200 8798 s'il est 03426 une douleur 04341 pareille à ma douleur 04341, A celle dont j'ai été frappée 05953 8776! L'Eternel 03068 m'a affligée 03013 8689 au jour 03117 de son ardente 02740 colère 0639.
13 D'en haut 04791 il a lancé 07971 8804 dans mes os 06106 un feu 0784 qui les dévore 07287 8799; Il a tendu 06566 8804 un filet 07568 sous mes pieds 07272, Il m'a fait tomber 07725 8689 en arrière 0268; Il m'a jetée 05414 8804 dans la désolation 08074 8802, dans une langueur 01739 de tous les jours 03117.
14 Sa main 03027 a lié 08244 8738 le joug 05923 de mes iniquités 06588; Elles se sont entrelacées 08276 8691, appliquées 05927 8804 sur mon cou 06677; Il a brisé 03782 8689 ma force 03581; Le Seigneur 0136 m'a livrée 05414 8804 à des mains 03027 auxquelles je ne puis 03201 8799 résister 06965 8800.
15 Le Seigneur 0136 a terrassé 05541 8765 tous mes guerriers 047 au milieu 07130 de moi; Il a rassemblé 07121 8804 04150 contre moi une armée, Pour détruire 07665 8800 mes jeunes hommes 0970; Le Seigneur 0136 a foulé 01869 8804 au pressoir 01660 la vierge 01330, fille 01323 de Juda 03063.
16 C'est pour cela que je pleure 01058 8802, que mes yeux 05869 05869 fondent 03381 8802 en larmes 04325; Car il s'est éloigné 07368 8804 de moi, celui qui me consolerait 05162 8764, Qui ranimerait 07725 8688 ma vie 05315. Mes fils 01121 sont dans la désolation 08074 8802, parce que l'ennemi 0341 8802 a triomphé 01396 8804. -
17 Sion 06726 a étendu 06566 8765 les mains 03027, Et personne ne l'a consolée 05162 8764; L'Eternel 03068 a envoyé 06680 8765 contre Jacob 03290 les ennemis 06862 d'alentour 05439; Jérusalem 03389 a été un objet d'horreur 05079 au milieu d'eux. -
18 L'Eternel 03068 est juste 06662, Car j'ai été rebelle 04784 8804 à ses ordres 06310. Ecoutez 08085 8798, vous tous, peuples 05971, et voyez 07200 8798 ma douleur 04341! Mes vierges 01330 et mes jeunes hommes 0970 sont allés 01980 8804 en captivité 07628.
19 J'ai appelé 07121 8804 mes amis 0157 8764, et ils m'ont trompée 07411 8765. Mes sacrificateurs 03548 et mes anciens 02205 ont expiré 01478 8804 dans la ville 05892: Ils cherchaient 01245 8765 de la nourriture 0400, Afin de ranimer 07725 8686 leur vie 05315.
20 Eternel 03068, regarde 07200 8798 ma détresse 06887 8804! Mes entrailles 04578 bouillonnent 02560 8777, Mon coeur 03820 est bouleversé 02015 8738 au dedans 07130 de moi, Car j'ai été rebelle 04784 8800 04784 8804. Au dehors 02351 l'épée 02719 a fait ses ravages 07921 8765, au dedans 01004 la mort 04194.
21 On a entendu 08085 8804 mes soupirs 0584 8737, et personne ne m'a consolée 05162 8764; Tous mes ennemis 0341 8802 ont appris 08085 8804 mon malheur 07451, Ils se sont réjouis 07797 8804 de ce que tu l'as causé 06213 8804; Tu amèneras 0935 8689, tu publieras 07121 8804 le jour 03117 où ils seront comme 03644 moi.
22 Que toute leur méchanceté 07451 vienne 0935 8799 devant 06440 toi, Et traite 05953 8778-les comme tu m'as traitée 05953 8782, A cause de toutes mes transgressions 06588! Car mes soupirs 0585 sont nombreux 07227, et mon coeur 03820 est souffrant 01742.

Lamentations 2


1 Eh quoi! le Seigneur 0136, dans sa colère 0639, a couvert de nuages 05743 8686 la fille 01323 de Sion 06726! Il a précipité 07993 8689 du ciel 08064 sur la terre 0776 la magnificence 08597 d'Israël 03478! Il ne s'est pas souvenu 02142 8804 de son marchepied 01916 07272, Au jour 03117 de sa colère 0639!
2 Le Seigneur 0136 a détruit 01104 8765 sans pitié 02550 8804 toutes les demeures 04999 de Jacob 03290; Il a, dans sa fureur 05678, renversé 02040 8804 les forteresses 04013 de la fille 01323 de Juda 03063, Il les a fait rouler 05060 8689 à terre 0776; Il a profané 02490 8765 le royaume 04467 et ses chefs 08269.
3 Il a, dans son ardente 02750 colère 0639, abattu 01438 8804 toute la force 07161 d'Israël 03478; Il a retiré 07725 8689 0268 sa droite 03225 en présence 06440 de l'ennemi 0341 8802; Il a allumé 01197 8799 dans Jacob 03290 des flammes 03852 de feu 0784, Qui dévorent 0398 8804 de tous côtés 05439.
4 Il a tendu 01869 8804 son arc 07198 comme un ennemi 0341 8802; Sa droite 03225 s'est dressée 05324 8737 comme celle d'un assaillant 06862; Il a fait périr 02026 8799 tout ce qui plaisait 04261 aux regards 05869; Il a répandu 08210 8804 sa fureur 02534 comme un feu 0784 sur la tente 0168 de la fille 01323 de Sion 06726.
5 Le Seigneur 0136 a été comme un ennemi 0341 8802; Il a dévoré 01104 8765 Israël 03478, il a dévoré 01104 8765 tous ses palais 0759, Il a détruit 07843 8765 ses forteresses 04013; Il a rempli 07235 8686 la fille 01323 de Juda 03063 de plaintes 08386 et de gémissements 0592.
6 Il a dévasté 02554 8799 sa tente 07900 comme un jardin 01588, Il a détruit 07843 8765 le lieu de son assemblée 04150; L'Eternel 03068 a fait oublier 07911 8765 en Sion 06726 les fêtes 04150 et le sabbat 07676, Et, dans sa violente 02195 colère 0639, il a rejeté 05006 8799 le roi 04428 et le sacrificateur 03548.
7 Le Seigneur 0136 a dédaigné 02186 8804 son autel 04196, repoussé 05010 8765 son sanctuaire 04720; Il a livré 05462 8689 entre les mains 03027 de l'ennemi 0341 8802 les murs 02346 des palais 0759 de Sion; Les cris 06963 ont retenti 05414 8804 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, Comme en un jour 03117 de fête 04150.
8 L'Eternel 03068 avait résolu 02803 8804 de détruire 07843 8687 les murs 02346 de la fille 01323 de Sion 06726; Il a tendu 05186 8804 le cordeau 06957, il n'a pas retiré 07725 8689 sa main 03027 sans les avoir anéantis 01104 8763; Il a plongé dans le deuil 056 8686 rempart 02426 et murailles 02346, Qui n'offrent plus ensemble 03162 qu'une triste ruine 0535 8797.
9 Ses portes 08179 sont enfoncées 02883 8804 dans la terre 0776; Il en a détruit 06 8765, rompu 07665 8765 les barres 01280. Son roi 04428 et ses chefs 08269 sont parmi les nations 01471; il n'y a plus de loi 08451. Même les prophètes 05030 ne reçoivent 04672 8804 aucune vision 02377 de l'Eternel 03068.
10 Les anciens 02205 de la fille 01323 de Sion 06726 sont assis 03427 8799 à terre 0776, ils sont muets 01826 8799; Ils ont couvert 05927 8689 leur tête 07218 de poussière 06083, Ils se sont revêtus 02296 8804 de sacs 08242; Les vierges 01330 de Jérusalem 03389 laissent retomber 03381 8689 leur tête 07218 vers la terre 0776.
11 Mes yeux 05869 se consument 03615 8804 dans les larmes 01832, mes entrailles 04578 bouillonnent 02560 8777, Ma bile 03516 se répand 08210 8738 sur la terre 0776, A cause du désastre 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971, Des enfants 05768 et des nourrissons 03243 8802 en défaillance 05848 8736 dans les rues 07339 de la ville 07151.
12 Ils disaient 0559 8799 à leurs mères 0517: Où y a-t-il du blé 01715 et du vin 03196? Et ils tombaient 05848 8692 comme des blessés 02491 dans les rues 07339 de la ville 05892, Ils rendaient 08210 8692 l'âme 05315 sur le sein 02436 de leurs mères 0517.
13 Que dois-je te dire 05749 8686 8675 05749 8799? à quoi 04100 te comparer 01819 8762, fille 01323 de Jérusalem 03389? Qui trouver de semblable 07737 8686 à toi, et quelle consolation 05162 8762 te donner, Vierge 01330, fille 01323 de Sion 06726? Car ta plaie 07667 est grande 01419 comme la mer 03220: qui pourra te guérir 07495 8799?
14 Tes prophètes 05030 ont eu pour toi des visions 02372 8804 vaines 07723 et fausses 08602; Ils n'ont pas mis à nu 01540 8765 ton iniquité 05771, Afin de détourner 07725 8687 de toi la captivité 07622 8675 07622; Ils t'ont donné 02372 8799 des oracles 04864 mensongers 07723 et trompeurs 04065.
15 Tous les passants 05674 8802 battent 05606 8804 des mains 03709 sur toi 01870, Ils sifflent 08319 8804, ils secouent 05128 8686 la tête 07218 contre la fille 01323 de Jérusalem 03389: Est-ce là cette ville 05892 qu'on appelait 0559 8799 une beauté 03308 parfaite 03632, La joie 04885 de toute la terre 0776?
16 Tous tes ennemis 0341 8802 ouvrent 06475 8804 la bouche 06310 contre toi, Ils sifflent 08319 8804, ils grincent 02786 8799 des dents 08127, Ils disent 0559 8804: Nous l'avons engloutie 01104 8765! 0389 C'est bien le jour 03117 que nous attendions 06960 8765, nous l'avons atteint 04672 8804, nous le voyons 07200 8804!
17 L'Eternel 03068 a exécuté 06213 8804 ce qu'il avait résolu 02161 8804, Il a accompli 01214 8765 la parole 0565 qu'il avait dès longtemps 03117 06924 arrêtée 06680 8765, Il a détruit 02040 8804 sans pitié 02550 8804; Il a fait de toi la joie 08055 8762 de l'ennemi 0341 8802, Il a relevé 07311 8689 la force 07161 de tes oppresseurs 06862.
18 Leur coeur 03820 crie 06817 8804 vers le Seigneur 0136… Mur 02346 de la fille 01323 de Sion 06726, répands 03381 8685 jour 03119 et nuit 03915 des torrents 05158 de larmes 01832! Ne te donne 05414 8799 aucun relâche 06314, Et que ton oeil 01323 05869 n'ait point de repos 01826 8799!
19 Lève 06965 8798-toi, pousse des gémissements 07442 8798 à l'entrée 07218 des veilles 0821 de la nuit 03915! Répands 08210 8798 ton coeur 03820 comme de l'eau 04325, en présence 06440 05227 du Seigneur 0136! Lève 05375 8798 tes mains 03709 vers lui pour la vie 05315 de tes enfants 05768 Qui meurent 05848 8803 de faim 07458 aux coins 07218 de toutes les rues 02351!
20 Vois 07200 8798, Eternel 03068, regarde 05027 8685 qui tu as ainsi traité 05953 8782 03541! Fallait-il que des femmes 0802 dévorassent 0398 8799 le fruit 06529 de leurs entrailles, Les petits enfants 05768 objets de leur tendresse 02949? Que sacrificateurs 03548 et prophètes 05030 fussent massacrés 02026 8735 dans le sanctuaire 04720 du Seigneur 0136?
21 Les enfants 05288 et les vieillards 02205 sont couchés 07901 8804 par terre 0776 dans les rues 02351; Mes vierges 01330 et mes jeunes hommes 0970 sont tombés 05307 8804 par l'épée 02719; Tu as tué 02026 8804, au jour 03117 de ta colère 0639, Tu as égorgé 02873 8804 sans pitié 02550 8804.
22 Tu as appelé 07121 8799 de toutes parts 05439 sur moi l'épouvante 04032, comme à un jour 03117 de fête 04150. Au jour 03117 de la colère 0639 de l'Eternel 03068, il n'y a eu ni réchappé 06412 ni survivant 08300. Ceux que j'avais soignés 02946 8765 et élevés 07235 8765, Mon ennemi 0341 8802 les a consumés 03615 8765.

Lamentations 3


1 Je suis l'homme 01397 qui a vu 07200 8804 la misère 06040 Sous la verge 07626 de sa fureur 05678.
2 Il m'a conduit 05090 8804, mené 03212 8686 dans les ténèbres 02822, Et non dans la lumière 0216.
3 Contre moi il tourne 07725 8799 et retourne 02015 8799 sa main 03027 Tout le jour 03117.
4 Il a fait dépérir 01086 8765 ma chair 01320 et ma peau 05785, Il a brisé 07665 8765 mes os 06106.
5 Il a bâti 01129 8804 autour de moi, Il m'a environné 05362 8686 de poison 07219 et de douleur 08513.
6 Il me fait habiter 03427 8689 dans les ténèbres 04285, Comme ceux qui sont morts 04191 8801 dès longtemps 05769.
7 Il m'a entouré d'un mur 01443 8804, pour que je ne sorte 03318 8799 pas; Il m'a donné de pesantes 03513 8689 chaînes 05178.
8 J'ai beau crier 02199 8799 et implorer du secours 07768 8762, Il ne laisse pas accès 05640 8804 à ma prière 08605.
9 Il a fermé 01443 8804 mon chemin 01870 avec des pierres de taille 01496, Il a détruit 05753 8765 mes sentiers 05410.
10 Il a été pour moi un ours 01677 en embuscade 0693 8802, Un lion 0738 dans un lieu caché 04565.
11 Il a détourné 05493 8790 mes voies 01870, il m'a déchiré 06582 8762, Il m'a jeté 07760 8804 dans la désolation 08074 8802.
12 Il a tendu 01869 8804 son arc 07198, et il m'a placé 05324 8686 Comme un but 04307 pour sa flèche 02671.
13 Il a fait entrer 0935 8689 dans mes reins 03629 Les traits 01121 de son carquois 0827.
14 Je suis pour tout mon peuple 05971 un objet de raillerie 07814, Chaque jour 03117 l'objet de leurs chansons 05058.
15 Il m'a rassasié 07646 8689 d'amertume 04844, Il m'a enivré 07301 8689 d'absinthe 03939.
16 Il a brisé 01638 8686 mes dents 08127 avec des cailloux 02687, Il m'a couvert 03728 8689 de cendre 0665.
17 Tu m 05315'as enlevé 02186 8799 la paix 07965; Je ne connais 05382 8804 plus le bonheur 02896.
18 Et j'ai dit 0559 8799: Ma force 05331 est perdue 06 8804, Je n'ai plus d'espérance 08431 en l'Eternel 03068!
19 Quand je pense 02142 8798 à ma détresse 06040 et à ma misère 04788, A l'absinthe 03939 et au poison 07219;
20 Quand mon âme 05315 s'en souvient 02142 8800 02142 8799, Elle est abattue 07743 8686 au dedans de moi.
21 Voici ce que je veux repasser 07725 8686 en mon coeur 03820, Ce qui me donnera de l'espérance 03176 8686.
22 Les bontés 02617 de l'Eternel 03068 ne sont pas épuisées 08552 8804, Ses compassions 07356 ne sont pas à leur terme 03615 8804;
23 Elles se renouvellent 02319 chaque matin 01242. Oh! que ta fidélité 0530 est grande 07227!
24 L'Eternel 03068 est mon partage 02506, dit 0559 8804 mon âme 05315; C'est pourquoi je veux espérer 03176 8686 en lui.
25 L'Eternel 03068 a de la bonté 02896 pour qui espère 06960 8802 en lui, Pour l'âme 05315 qui le cherche 01875 8799.
26 Il est bon 02896 d'attendre 03175 8675 02342 8799 en silence 01748 Le secours 08668 de l'Eternel 03068.
27 Il est bon 02896 pour l'homme 01397 De porter 05375 8799 le joug 05923 dans sa jeunesse 05271.
28 Il se tiendra 03427 8799 solitaire 0910 et silencieux 01826 8799, Parce que l'Eternel le lui impose 05190 8804;
29 Il mettra 05414 8799 sa bouche 06310 dans la poussière 06083, Sans perdre toute espérance 03426 08615;
30 Il présentera 05414 8799 la joue 03895 à celui qui le frappe 05221 8688, Il se rassasiera 07646 8799 d'opprobres 02781.
31 Car le Seigneur 0136 Ne rejette 02186 8799 pas à toujours 05769.
32 Mais, lorsqu'il afflige 03013 8689, Il a compassion 07355 8765 selon sa grande 07230 miséricorde 02617;
33 Car ce n'est pas volontiers 03820 qu'il humilie 06031 8765 Et qu'il afflige 03013 8762 les enfants 01121 des hommes 0376.
34 Quand on foule 01792 8763 aux pieds 07272 Tous les captifs 0615 du pays 0776,
35 Quand on viole 05186 8687 la justice 04941 humaine 01397 A la face 06440 du Très-Haut 05945,
36 Quand on fait tort 05791 8763 à autrui 0120 dans sa cause 07379, Le Seigneur 0136 ne le voit 07200 8804-il pas?
37 Qui dira 0559 8804 qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur 0136 l'ait ordonnée 06680 8765?
38 N'est-ce pas de la volonté 06310 du Très-Haut 05945 que viennent 03318 8799 Les maux 07451 et les biens 02896?
39 Pourquoi l'homme 0120 vivant 02416 se plaindrait 0596 8691-il? Que chacun 01397 se plaigne de ses propres péchés 02399.
40 Recherchons 02664 8799 nos voies 01870 et sondons 02713 8799, Et retournons 07725 8799 à l'Eternel 03068;
41 Elevons 05375 8799 nos coeurs 03824 et nos mains 03709 Vers Dieu 0410 qui est au ciel 08064:
42 Nous 05168 avons péché 06586 8804, nous avons été rebelles 04784 8804! Tu n'as point pardonné 05545 8804!
43 Tu t'es caché 05526 8804 dans ta colère 0639, et tu nous as poursuivis 07291 8799; Tu as tué 02026 8804 sans miséricorde 02550 8804;
44 Tu t'es enveloppé 05526 8804 d'un nuage 06051, Pour fermer accès 05674 8800 à la prière 08605.
45 Tu nous as rendus 07760 8799 un objet de mépris 05501 et de dédain 03973 Au milieu 07130 des peuples 05971.
46 Ils ouvrent 06475 8804 la bouche 06310 contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis 0341 8802.
47 Notre partage a été la terreur 06343 et la fosse 06354, Le ravage 07612 et la ruine 07667.
48 Des torrents 06388 d'eau 04325 coulent 03381 8799 de mes yeux 05869, A cause de la ruine 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971.
49 Mon oeil 05869 fond 05064 8738 en larmes, sans repos 01820 8799, Sans relâche 02014,
50 Jusqu'à ce que l'Eternel 03068 regarde 08259 8686 et voie 07200 8799 Du haut des cieux 08064;
51 Mon oeil 05869 me fait souffrir 05953 8782 05315, A cause de toutes les filles 01323 de ma ville 05892.
52 Ils m'ont donné la chasse 06679 8804 06679 8800 comme à un oiseau 06833, Ceux qui sont à tort 02600 mes ennemis 0341 8802.
53 Ils ont voulu anéantir 06789 8804 ma vie 02416 dans une fosse 0953, Et ils ont jeté 03034 8762 des pierres 068 sur moi.
54 Les eaux 04325 ont inondé 06687 8804 ma tête 07218; Je disais 0559 8804: Je suis perdu 01504 8738!
55 J'ai invoqué 07121 8804 ton nom 08034, ô Eternel 03068, Du fond 08482 de la fosse 0953.
56 Tu as entendu 08085 8804 ma voix 06963: Ne ferme 05956 8686 pas l'oreille 0241 à mes soupirs 07309, à mes cris 07775!
57 Au jour 03117 où je t'ai invoqué 07121 8799, tu t'es approché 07126 8804, Tu as dit 0559 8804: Ne crains 03372 8799 pas!
58 Seigneur 0136, tu as défendu 07378 8804 la cause 07379 de mon âme 05315, Tu as racheté 01350 8804 ma vie 02416.
59 Eternel 03068, tu as vu 07200 8804 ce qu'on m'a fait souffrir 05792: Rends-moi justice 08199 8798 04941!
60 Tu as vu 07200 8804 toutes leurs vengeances 05360, Tous leurs complots 04284 contre moi.
61 Eternel 03068, tu as entendu 08085 8804 leurs outrages 02781, Tous leurs complots 04284 contre moi,
62 Les discours 08193 de mes adversaires 06965 8801, et les projets 01902 Qu'ils formaient chaque jour 03117 contre moi.
63 Regarde 05027 8685 quand ils sont assis 03427 8800 et quand ils se lèvent 07012: Je suis l'objet de leurs chansons 04485.
64 Tu leur donneras 07725 8686 un salaire 01576, ô Eternel 03068, Selon l'oeuvre 04639 de leurs mains 03027;
65 Tu les livreras 05414 8799 à l'endurcissement 04044 de leur coeur 03820, A ta malédiction 08381 contre eux;
66 Tu les poursuivras 07291 8799 dans ta colère 0639, et tu les extermineras 08045 8686 De dessous les cieux 08064, ô Eternel 03068!

Lamentations 4


1 Eh quoi! l'or 02091 a perdu son éclat 06004 8714! L'or pur 03800 02896 est altéré 08132 8799! Les pierres 068 du sanctuaire 06944 sont dispersées 08210 8691 Aux coins 07218 de toutes les rues 02351!
2 Les nobles 03368 fils 01121 de Sion 06726, Estimés à l'égal 05537 8794 de l'or pur 06337, Sont regardés 02803 8738, hélas! comme des vases 05035 de terre 02789, Ouvrage 04639 des mains 03027 du potier 03335 8802!
3 Les chacals 08577 mêmes présentent 02502 8804 la mamelle 07699, Et allaitent 03243 8689 leurs petits 01482; Mais la fille 01323 de mon peuple 05971 est devenue cruelle 0393 Comme les autruches 03283 du désert 04057.
4 La langue 03956 du nourrisson 03243 8802 s'attache 01692 8804 à son palais 02441, Desséchée par la soif 06772; Les enfants 05768 demandent 07592 8804 du pain 03899, Et personne ne leur en donne 06566 8802.
5 Ceux qui se nourrissaient 0398 8802 de mets délicats 04574 Périssent 08074 8738 dans les rues 02351; Ceux qui étaient élevés 0539 8803 dans la pourpre 08438 Embrassent 02263 8765 les fumiers 0830.
6 Le châtiment 05771 de la fille 01323 de mon peuple 05971 est plus grand 01431 8799 Que celui 02403 de Sodome 05467, Détruite 02015 8803 en un instant 07281, Sans que personne ait porté 02342 8804 la main 03027 sur elle.
7 Ses princes 05139 étaient plus éclatants 02141 8804 que la neige 07950, Plus blancs 06705 8804 que le lait 02461; Ils avaient le teint plus vermeil 0119 8804 06106 que le corail 06443; Leur figure 01508 était comme le saphir 05601.
8 Leur aspect 08389 est plus sombre 02821 8804 que le noir 07815; On ne les reconnaît 05234 8738 pas dans les rues 02351; Ils ont la peau 05785 collée 06821 8804 sur les os 06106, Sèche 03001 8804 comme du bois 06086.
9 Ceux qui périssent 02491 par l'épée 02719 sont plus heureux 02896 Que ceux qui périssent 02491 par la faim 07458, Qui 01992 tombent exténués 02100 8799, Privés 01856 8794 du fruit 08570 des champs 07704.
10 Les femmes 0802, malgré leur tendresse 03027 07362, Font cuire 01310 8765 leurs enfants 03206; Ils leur servent de nourriture 01262 8763, Au milieu du désastre 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971.
11 L'Eternel 03068 a épuisé 03615 8765 sa fureur 02534, Il a répandu 08210 8804 son ardente 02740 colère 0639; Il a allumé 03341 8686 dans Sion 06726 un feu 0784 Qui en dévore 0398 8799 les fondements 03247.
12 Les rois 04428 de la terre 0776 n'auraient pas cru 0539 8689, Aucun des habitants 03427 8802 du monde 08398 n'aurait cru Que l'adversaire 06862, que l'ennemi 0341 8802 entrerait 0935 8799 Dans les portes 08179 de Jérusalem 03389.
13 Voilà le fruit des péchés 02403 de ses prophètes 05030, Des iniquités 05771 de ses sacrificateurs 03548, Qui ont répandu 08210 8802 dans son sein 07130 Le sang 01818 des justes 06662!
14 Ils erraient 05128 8804 en aveugles 05787 dans les rues 02351, Souillés 01351 8738 de sang 01818; On ne 03808 pouvait 03201 8799 Toucher 05060 8799 leurs vêtements 03830.
15 Eloignez 05493 8798-vous, impurs 02931! leur criait 07121 8804-on, Eloignez 05493 8798-vous, éloignez 05493 8798-vous, ne nous touchez 05060 8799 pas! Ils sont en fuite 05132 8804, ils errent 05128 8804 çà et là; On dit 0559 8804 parmi les nations 01471: Ils n'auront plus 03254 8686 leur demeure 01481 8800!
16 L'Eternel 03068 les a dispersés 02505 8765 dans sa colère 06440, Il ne tourne plus 03254 8686 les regards 05027 8687 vers eux; On n'a eu ni respect 05375 8804 pour 06440 les sacrificateurs 03548, Ni pitié 02603 8804 pour les vieillards 02205.
17 Nos yeux 05869 se consumaient 03615 8799 encore, Et nous attendions vainement 01892 du secours 05833; Nos regards 06836 se portaient 06822 8765 avec espérance Vers une nation 01471 qui ne nous a pas délivrés 03467 8686.
18 On épiait 06679 8804 nos pas 06806, Pour nous empêcher d'aller 03212 8800 sur nos places 07339; Notre fin 07093 s'approchait 07126 8804, nos jours 03117 étaient accomplis 04390 8804… Notre fin 07093 est arrivée 0935 8804!
19 Nos persécuteurs 07291 8802 étaient plus légers 07031 Que les aigles 05404 du ciel 08064; Ils nous ont poursuivis 01814 8804 sur les montagnes 02022, Ils nous ont dressé des embûches 0693 8804 dans le désert 04057.
20 Celui qui nous faisait respirer 07307 0639, l'oint 04899 de l'Eternel 03068, A été pris 03920 8738 dans leurs fosses 07825, Lui de qui nous disions 0559 8804: Nous vivrons 02421 8799 sous son ombre 06738 parmi les nations 01471.
21 Réjouis 07797 8798-toi, tressaille d'allégresse 08055 8798, fille 01323 d'Edom 0123, Habitante 03427 8802 du pays 0776 d'Uts 05780! Vers toi aussi passera 05674 8799 la coupe 03563; Tu t'enivreras 07937 8799, et tu seras mise à nu 06168 8691.
22 Fille 01323 de Sion 06726, ton iniquité 05771 est expiée 08552 8804; Il ne t'enverra plus 03254 8686 en captivité 01540 8687. Fille 01323 d'Edom 0123, il châtiera 06485 8804 ton iniquité 05771, Il mettra tes péchés 02403 à découvert 01540 8765.

Lamentations 5


1 Souviens 02142 8798-toi, Eternel 03068, de ce qui nous est arrivé! Regarde 05027 8685, vois 07200 8798 notre opprobre 02781!
2 Notre héritage 05159 a passé 02015 8738 à des étrangers 02114 8801, Nos maisons 01004 à des inconnus 05237.
3 Nous sommes orphelins 03490, sans 0369 père 01; Nos mères 0517 sont comme des veuves 0490.
4 Nous buvons 08354 8804 notre eau 04325 à prix d'argent 03701, Nous payons 0935 8799 04242 notre bois 06086.
5 Nous sommes poursuivis 07291 8738, le joug sur le cou 06677; Nous sommes épuisés 03021 8804, nous n'avons point de repos 05117 8717.
6 Nous avons tendu 05414 8804 la main 03027 vers l'Egypte 04714, vers l'Assyrie 0804, Pour nous rassasier 07646 8800 de pain 03899.
7 Nos pères 01 ont péché 02398 8804, ils ne sont plus 0369, Et c'est nous qui portons 05445 8804 la peine de leurs iniquités 05771.
8 Des esclaves 05650 dominent 04910 8804 sur nous, Et personne ne nous délivre 06561 8802 de leurs mains 03027.
9 Nous cherchons 0935 8686 notre pain 03899 au péril de notre vie 05315, Devant 06440 l'épée 02719 du désert 04057.
10 Notre peau 05785 est brûlante 03648 8738 comme un four 08574, Par 06440 l'ardeur 02152 de la faim 07458.
11 Ils ont déshonoré 06031 8765 les femmes 0802 dans Sion 06726, Les vierges 01330 dans les villes 05892 de Juda 03063.
12 Des chefs 08269 ont été pendus 08518 8738 par leurs mains 03027; La personne 06440 des vieillards 02205 n'a pas été respectée 01921 8738.
13 Les jeunes hommes 0970 ont porté 05375 8804 la meule 02911, Les enfants 05288 chancelaient 03782 8804 sous des fardeaux de bois 06086.
14 Les vieillards 02205 ne vont plus 07673 8804 à la porte 08179, Les jeunes hommes 0970 ont cessé leurs chants 05058.
15 La joie 04885 a disparu 07673 8804 de nos coeurs 03820, Le deuil 060 a remplacé 02015 8738 nos danses 04234.
16 La couronne 05850 de notre tête 07218 est tombée 05307 8804! Malheur 0188 à nous, parce que nous avons péché 02398 8804!
17 Si notre coeur 03820 est souffrant 01739, Si nos yeux 05869 sont obscurcis 02821 8804,
18 C'est que la montagne 02022 de Sion 06726 est ravagée 08074 8804, C'est que les renards 07776 s'y promènent 01980 8765.
19 Toi, l'Eternel 03068, tu règnes 03427 8799 à jamais 05769; Ton trône 03678 subsiste de génération 01755 en génération 01755.
20 Pourquoi nous oublierais 07911 8799-tu pour toujours 05331, Nous abandonnerais 05800 8799-tu pour de longues 0753 années 03117?
21 Fais-nous revenir 07725 8685 vers toi, ô Eternel 03068, et nous reviendrons 07725 8799! Donne 02318 8761-nous encore des jours 03117 comme ceux d'autrefois 06924!
22 Nous aurais-tu entièrement 03988 8800 rejetés 03988 8804, Et t'irriterais 07107 8804-tu contre nous jusqu'à l'excès 03966!

Lm 1-26 (Codex W. Leningrad)

1 אֵיכָ֣ה ׀ יָשְׁבָ֣ה בָדָ֗ד הָעִיר֙ רַבָּ֣תִי עָ֔ם הָיְתָ֖ה כְּאַלְמָנָ֑ה רַּבָּ֣תִי בַגּוֹיִ֗ם שָׂרָ֙תִי֙ בַּמְּדִינ֔וֹת הָיְתָ֖ה לָמַֽס׃
2 בָּכ֨וֹ תִבְכֶּ֜ה בַּלַּ֗יְלָה וְדִמְעָתָהּ֙ עַ֣ל לֶֽחֱיָ֔הּ אֵֽין־ לָ֥הּ מְנַחֵ֖ם מִכָּל־ אֹהֲבֶ֑יהָ כָּל־ רֵעֶ֙יהָ֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔הּ הָ֥יוּ לָ֖הּ לְאֹיְבִֽים׃
3 גָּֽלְתָ֨ה יְהוּדָ֤ה מֵעֹ֙נִי֙ וּמֵרֹ֣ב עֲבֹדָ֔ה הִ֚יא יָשְׁבָ֣ה בַגּוֹיִ֔ם לֹ֥א מָצְאָ֖ה מָנ֑וֹחַ כָּל־ רֹדְפֶ֥יהָ הִשִּׂיג֖וּהָ בֵּ֥ין הַמְּצָרִֽים׃
4 דַּרְכֵ֨י צִיּ֜וֹן אֲבֵל֗וֹת מִבְּלִי֙ בָּאֵ֣י מוֹעֵ֔ד כָּל־ שְׁעָרֶ֙יהָ֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ין כֹּהֲנֶ֖יהָ נֶאֱנָחִ֑ים בְּתוּלֹתֶ֥יהָ נּוּג֖וֹת וְהִ֥יא מַר־ לָֽהּ׃
5 הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־ יְהוָ֥ה הוֹגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־ פְּשָׁעֶ֑יהָ עוֹלָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־ צָֽר׃
6 וַיֵּצֵ֥א צִיּ֖וֹן כָּל־ הֲדָרָ֑הּ הָי֣וּ שָׂרֶ֗יהָ כְּאַיָּלִים֙ לֹא־ מָצְא֣וּ מִרְעֶ֔ה וַיֵּלְכ֥וּ בְלֹא־ כֹ֖חַ לִפְנֵ֥י רוֹדֵֽף׃
7 זָֽכְרָ֣ה יְרוּשָׁלִַ֗ם יְמֵ֤י עָנְיָהּ֙ וּמְרוּדֶ֔יהָ כֹּ֚ל מַחֲמֻדֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מִ֣ימֵי קֶ֑דֶם בִּנְפֹ֧ל עַמָּ֣הּ בְּיַד־ צָ֗ר וְאֵ֤ין עוֹזֵר֙ לָ֔הּ רָא֣וּהָ צָרִ֔ים שָׂחֲק֖וּ עַ֥ל מִשְׁבַּתֶּֽהָ׃
8 חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־ כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּֽל־ מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֙וּהָ֙ כִּי־ רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־ הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֽוֹר׃
9 טֻמְאָתָ֣הּ בְּשׁוּלֶ֗יהָ לֹ֤א זָֽכְרָה֙ אַחֲרִיתָ֔הּ וַתֵּ֣רֶד פְּלָאִ֔ים אֵ֥ין מְנַחֵ֖ם לָ֑הּ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ עָנְיִ֔י כִּ֥י הִגְדִּ֖יל אוֹיֵֽב׃
10 יָדוֹ֙ פָּ֣רַשׂ צָ֔ר עַ֖ל כָּל־ מַחֲמַדֶּ֑יהָ כִּֽי־ רָאֲתָ֤ה גוֹיִם֙ בָּ֣אוּ מִקְדָּשָׁ֔הּ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֔יתָה לֹא־ יָבֹ֥אוּ בַקָּהָ֖ל לָֽךְ׃
11 כָּל־ עַמָּ֤הּ נֶאֱנָחִים֙ מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָתְנ֧וּ בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זוֹלֵלָֽה׃
12 ל֣וֹא אֲלֵיכֶם֮ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דֶרֶךְ֒ הַבִּ֣יטוּ וּרְא֗וּ אִם־ יֵ֤שׁ מַכְאוֹב֙ כְּמַכְאֹבִ֔י אֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֖ל לִ֑י אֲשֶׁר֙ הוֹגָ֣ה יְהוָ֔ה בְּי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃
13 מִמָּר֛וֹם שָֽׁלַח־ אֵ֥שׁ בְּעַצְמֹתַ֖י וַיִּרְדֶּ֑נָּה פָּרַ֨שׂ רֶ֤שֶׁת לְרַגְלַי֙ הֱשִׁיבַ֣נִי אָח֔וֹר נְתָנַ֙נִי֙ שֹֽׁמֵמָ֔ה כָּל־ הַיּ֖וֹם דָּוָֽה׃
14 נִשְׂקַד֩ עֹ֨ל פְּשָׁעַ֜י בְּיָד֗וֹ יִשְׂתָּֽרְג֛וּ עָל֥וּ עַל־ צַוָּארִ֖י הִכְשִׁ֣יל כֹּחִ֑י נְתָנַ֣נִי אֲדֹנָ֔י בִּידֵ֖י לֹא־ אוּכַ֥ל קֽוּם׃
15 סִלָּ֨ה כָל־ אַבִּירַ֤י ׀ אֲדֹנָי֙ בְּקִרְבִּ֔י קָרָ֥א עָלַ֛י מוֹעֵ֖ד לִשְׁבֹּ֣ר בַּחוּרָ֑י גַּ֚ת דָּרַ֣ךְ אֲדֹנָ֔י לִבְתוּלַ֖ת בַּת־ יְהוּדָֽה׃
16 עַל־ אֵ֣לֶּה ׀ אֲנִ֣י בוֹכִיָּ֗ה עֵינִ֤י ׀ עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי־ רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י הָי֤וּ בָנַי֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ים כִּ֥י גָבַ֖ר אוֹיֵֽב׃
17 פֵּֽרְשָׂ֨ה צִיּ֜וֹן בְּיָדֶ֗יהָ אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔הּ צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לְיַעֲקֹ֖ב סְבִיבָ֣יו צָרָ֑יו הָיְתָ֧ה יְרוּשָׁלִַ֛ם לְנִדָּ֖ה בֵּינֵיהֶֽם׃
18 צַדִּ֥יק ה֛וּא יְהוָ֖ה כִּ֣י פִ֣יהוּ מָרִ֑יתִי שִׁמְעוּ־ נָ֣א כָל־ וּרְאוּ֙ מַכְאֹבִ֔י בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י הָלְכ֥וּ בַשֶּֽׁבִי׃
19 קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־ בִקְשׁ֥וּ אֹ֙כֶל֙ לָ֔מוֹ וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־ נַפְשָֽׁם׃
20 רְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי־ צַר־ לִי֙ מֵעַ֣י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּי֙ בְּקִרְבִּ֔י כִּ֥י מָר֖וֹ מָרִ֑יתִי מִח֥וּץ שִׁכְּלָה־ חֶ֖רֶב בַּבַּ֥יִת כַּמָּֽוֶת׃
21 שָׁמְע֞וּ כִּ֧י נֶאֱנָחָ֣ה אָ֗נִי אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔י כָּל־ אֹ֨יְבַ֜י שָׁמְע֤וּ רָֽעָתִי֙ שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ הֵבֵ֥אתָ יוֹם־ קָרָ֖אתָ וְיִֽהְי֥וּ כָמֽוֹנִי׃
22 תָּבֹ֨א כָל־ רָעָתָ֤ם לְפָנֶ֙יךָ֙ וְעוֹלֵ֣ל לָ֔מוֹ כַּאֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֛לְתָּ לִ֖י עַ֣ל כָּל־ פְּשָׁעָ֑י כִּֽי־ רַבּ֥וֹת אַנְחֹתַ֖י וְלִבִּ֥י דַוָּֽי׃

Lamentations 2


1 אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ ׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־ בַּת־ צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־ זָכַ֥ר הֲדֹם־ רַגְלָ֖יו בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ׃
2 בִּלַּ֨ע אֲדֹנָ֜י חָמַ֗ל אֵ֚ת כָּל־ נְא֣וֹת יַעֲקֹ֔ב הָרַ֧ס בְּעֶבְרָת֛וֹ מִבְצְרֵ֥י בַת־ יְהוּדָ֖ה הִגִּ֣יעַ לָאָ֑רֶץ חִלֵּ֥ל מַמְלָכָ֖ה וְשָׂרֶֽיהָ׃
3 גָּדַ֣ע בָּֽחֳרִי אַ֗ף כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל הֵשִׁ֥יב אָח֛וֹר יְמִינ֖וֹ מִפְּנֵ֣י אוֹיֵ֑ב וַיִּבְעַ֤ר בְּיַעֲקֹב֙ כְּאֵ֣שׁ לֶֽהָבָ֔ה אָכְלָ֖ה סָבִֽיב׃
4 דָּרַ֨ךְ קַשְׁתּ֜וֹ כְּאוֹיֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינוֹ֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־ עָ֑יִן בְּאֹ֙הֶל֙ בַּת־ צִיּ֔וֹן שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֽוֹ׃
5 הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י ׀ כְּאוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־ אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו וַיֶּ֙רֶב֙ בְּבַת־ יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה׃
6 וַיַּחְמֹ֤ס כַּגַּן֙ שֻׂכּ֔וֹ שִׁחֵ֖ת מוֹעֲד֑וֹ שִׁכַּ֨ח יְהוָ֤ה ׀ בְּצִיּוֹן֙ מוֹעֵ֣ד וְשַׁבָּ֔ת וַיִּנְאַ֥ץ בְּזַֽעַם־ אַפּ֖וֹ מֶ֥לֶךְ וְכֹהֵֽן׃
7 זָנַ֨ח אֲדֹנָ֤י ׀ מִזְבְּחוֹ֙ נִאֵ֣ר מִקְדָּשׁ֔וֹ הִסְגִּיר֙ בְּיַד־ אוֹיֵ֔ב חוֹמֹ֖ת אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ ק֛וֹל נָתְנ֥וּ בְּבֵית־ יְהוָ֖ה כְּי֥וֹם מוֹעֵֽד׃
8 חָשַׁ֨ב יְהוָ֤ה ׀ לְהַשְׁחִית֙ חוֹמַ֣ת בַּת־ צִיּ֔וֹן נָ֣טָה קָ֔ו לֹא־ הֵשִׁ֥יב יָד֖וֹ מִבַּלֵּ֑עַ וַיַּֽאֲבֶל־ חֵ֥ל וְחוֹמָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ׃
9 טָבְע֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ שְׁעָרֶ֔יהָ אִבַּ֥ד וְשִׁבַּ֖ר בְּרִיחֶ֑יהָ מַלְכָּ֨הּ וְשָׂרֶ֤יהָ בַגּוֹיִם֙ אֵ֣ין תּוֹרָ֔ה גַּם־ נְבִיאֶ֕יהָ לֹא־ מָצְא֥וּ חָז֖וֹן מֵיְהוָֽה׃
10 יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־ צִיּ֔וֹן הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־ רֹאשָׁ֔ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֙רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃
11 כָּל֨וּ בַדְּמָע֤וֹת עֵינַי֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔י נִשְׁפַּ֤ךְ לָאָ֙רֶץ֙ כְּבֵדִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּ֑י בֵּֽעָטֵ֤ף עוֹלֵל֙ וְיוֹנֵ֔ק בִּרְחֹב֖וֹת קִרְיָֽה׃
12 לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־ חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃
13 מָֽה־ אֲעִידֵ֞ךְ מָ֣ה אֲדַמֶּה־ לָּ֗ךְ הַבַּת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מָ֤ה אַשְׁוֶה־ לָּךְ֙ וַאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ בְּתוּלַ֖ת בַּת־ צִיּ֑וֹן כִּֽי־ גָד֥וֹל כַּיָּ֛ם שִׁבְרֵ֖ךְ מִ֥י יִרְפָּא־ לָֽךְ׃
14 נְבִיאַ֗יִךְ חָ֤זוּ לָךְ֙ שָׁ֣וְא וְתָפֵ֔ל וְלֹֽא־ גִלּ֥וּ עַל־ עֲוֺנֵ֖ךְ לְהָשִׁ֣יב וַיֶּ֣חֱזוּ לָ֔ךְ מַשְׂא֥וֹת שָׁ֖וְא וּמַדּוּחִֽים׃
15 סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֙יִם֙ כָּל־ עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־ בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־ הָאָֽרֶץ׃
16 פָּצ֨וּ עָלַ֤יִךְ פִּיהֶם֙ כָּל־ א֣וֹיְבַ֔יִךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיַּֽחַרְקוּ־ שֵׁ֔ן אָמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ אַ֣ךְ זֶ֥ה הַיּ֛וֹם שֶׁקִּוִּינֻ֖הוּ מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ׃
17 עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר זָמָ֗ם בִּצַּ֤ע אֶמְרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מִֽימֵי־ קֶ֔דֶם הָרַ֖ס וְלֹ֣א חָמָ֑ל וַיְשַׂמַּ֤ח עָלַ֙יִךְ֙ אוֹיֵ֔ב הֵרִ֖ים קֶ֥רֶן צָרָֽיִךְ׃
18 צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־ אֲדֹנָ֑י חוֹמַ֣ת בַּת־ צִ֠יּוֹן הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַֽל־ תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־ תִּדֹּ֖ם בַּת־ עֵינֵֽךְ׃
19 ק֣וּמִי ׀ רֹ֣נִּי לְרֹאשׁ֙ אַשְׁמֻר֔וֹת שִׁפְכִ֤י כַמַּ֙יִם֙ לִבֵּ֔ךְ נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑י שְׂאִ֧י אֵלָ֣יו כַּפַּ֗יִךְ עַל־ נֶ֙פֶשׁ֙ עֽוֹלָלַ֔יִךְ הָעֲטוּפִ֥ים בְּרָעָ֖ב בְּרֹ֥אשׁ כָּל־ חוּצֽוֹת׃
20 רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה לְמִ֖י עוֹלַ֣לְתָּ כֹּ֑ה אִם־ תֹּאכַ֨לְנָה נָשִׁ֤ים פִּרְיָם֙ עֹלֲלֵ֣י טִפֻּחִ֔ים אִם־ יֵהָרֵ֛ג בְּמִקְדַּ֥שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּהֵ֥ן וְנָבִֽיא׃
21 שָׁכְב֨וּ לָאָ֤רֶץ חוּצוֹת֙ נַ֣עַר וְזָקֵ֔ן בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י נָפְל֣וּ בֶחָ֑רֶב הָרַ֙גְתָּ֙ בְּי֣וֹם אַפֶּ֔ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
22 תִּקְרָא֩ כְי֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּי֥וֹם אַף־ יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־ טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥י כִלָּֽם׃

Lamentations 3


1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃
3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃
4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃
5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃
10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃
11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃
13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃
14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃
15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃
16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃
19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃
22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃
25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃
28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃
31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב
33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃
34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃
37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃
39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־
40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃
41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃
43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃
46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃
47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃
49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃
52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃
54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃
55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃
56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃
58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃
61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃
62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃
63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃
64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃

Lamentations 4


1 אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־ קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־ חוּצֽוֹת׃
2 בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־ חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר׃
3 גַּם־ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן בַּת־ עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר בַּמִּדְבָּֽר׃
4 דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־ חכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם׃
5 הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת׃
6 וַיִּגְדַּל֙ עֲוֺ֣ן בַּת־ עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־ רָ֔גַע וְלֹא־ חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם׃
7 זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם׃
8 חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־ עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃
9 טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־ חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי׃
10 יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃
11 כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־ חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וַיַּצֶּת־ אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסוֹדֹתֶֽיהָ׃
12 לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־ אֶ֔רֶץ יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
13 מֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ עֲוֺנ֖וֹת כֹּהֲנֶ֑יהָ הַשֹּׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים׃
14 נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם׃
15 ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־ תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־ נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃
16 פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ לֹ֥א חָנָֽנוּ׃
17 תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־ עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־ גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ׃
18 צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־ בָ֥א קִצֵּֽינוּ׃
19 קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם עַל־ הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ׃
20 ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃
21 שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־ אֱד֔וֹם בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ גַּם־ עָלַ֙יִךְ֙ תַּעֲבָר־ כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי׃
22 תַּם־ עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־ צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ פָּקַ֤ד עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־ אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל־ חַטֹּאתָֽיִךְ׃

Lamentations 5


1 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־ הָ֣יָה לָ֔נוּ וּרְאֵ֥ה אֶת־ חֶרְפָּתֵֽנוּ׃
2 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃
3 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃
4 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃
6 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
7 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
8 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
9 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
10 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
11 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
12 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
13 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
14 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
15 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃
16 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־ נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
17 עַל־ זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־ אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
18 עַ֤ל הַר־ צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־ בֽוֹ׃
19 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃
20 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
21 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
22 כִּ֚י אִם־ מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־ מְאֹֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées