Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 1-26

Lm 1-26 (Segond 21)

Le malheur de Jérusalem

1 Comment! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée,
elle est pareille à une veuve!
Elle qui était grande parmi les nations,
elle qui était une princesse parmi les provinces,
la voilà maintenant astreinte à la corvée!
2 Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes.
Parmi tous ceux qui l'aimaient, pas un ne la console:
tous ses amis l'ont trahie,
ils sont devenus ses ennemis.
3 Juda est en exil, accablé par la misère et un grand esclavage.
Il habite au milieu des nations
sans y trouver de repos.
Tous ses persécuteurs l'ont rattrapé au beau milieu des détresses.
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil,
car on ne va plus aux fêtes.
Toutes ses portes sont désertes,
ses prêtres gémissent,
ses jeunes filles sont pleines de chagrin
et elle-même est remplie d'amertume.
5 Ses adversaires ont pris le dessus, ses ennemis sont tranquilles,
car c'est l'Eternel qui l'a plongée dans le chagrin
à cause du grand nombre de ses transgressions.
Ses enfants ont marché en déportés devant l'adversaire.
6 La fille de Sion a perdu toute sa splendeur.
Ses chefs sont pareils à des cerfs
qui n'ont rien trouvé à brouter
et qui fuient, sans force, devant celui qui les pourchasse.
7 Durant ces jours de misère et d'errance,
Jérusalem s'est souvenue
de tous les biens précieux dont elle jouissait par le passé.
Quand sa population est tombée entre les mains de l'adversaire,
il n'y a eu personne pour l'aider:
ses ennemis l'ont regardée et ont ri de sa chute.
8 Jérusalem a gravement péché.
Voilà pourquoi elle inspire le dégoût.
Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité.
Elle-même gémit et tourne le dos.
9 Son impureté se trouve dans les pans de sa robe.
Elle n'avait pas imaginé sa fin;
elle est tombée d'une manière étonnante
et personne ne la console.
«Vois ma misère, Eternel,
face à l'arrogance de l'ennemi!»
10 L'adversaire a étendu la main
sur tout ce qu'elle avait de précieux.
En effet, Jérusalem a vu les nations pénétrer dans son sanctuaire,
alors que tu leur avais interdit d'entrer dans ton assemblée.
11 Toute sa population gémit, elle cherche du pain.
Ils ont donné tout ce qu'ils avaient de précieux pour de la nourriture
afin de retrouver des forces.
«Vois, Eternel, regarde, car je suis méprisée!
12 Que cela ne vous arrive pas, à vous qui passez sur le chemin!
Regardez et voyez s'il y a une souffrance pareille à la mienne,
à celle qui me fait si mal,
à celle que l'Eternel m'a infligée
le jour où il a déversé toute l'ardeur de sa colère.
13 D'en haut il a lancé un feu dans mes os et il les piétine.
Il a tendu un piège sous mes pieds,
il m'a fait tomber en arrière.
Il m'a livrée à la dévastation, je suis constamment souffrante.
14 Sa main a fait de mes transgressions une charge,
elles se sont entremêlées, hissées sur ma nuque. Il a brisé ma force.
Le Seigneur m'a livrée entre des mains auxquelles je suis incapable de résister.
15 Le Seigneur a terrassé tous les guerriers qui étaient avec moi,
il a convoqué contre moi un rassemblement 
pour briser mes jeunes hommes.
Le Seigneur a écrasé au pressoir la jeune fille, la fille de Juda.
16 C'est pour cela que je pleure. Mes yeux fondent en larmes
car il s'est éloigné de moi, celui qui pourrait me consoler,
celui qui aurait pu me redonner des forces.
Mes fils sont désespérés car l'ennemi est puissant.»
17 Sion a tendu les mains
et personne ne l'a consolée;
l'Eternel a donné ses ordres contre Jacob aux adversaires qui l'entouraient 
et Jérusalem est devenue un objet d'horreur au milieu d'eux.
18 «L'Eternel est juste,
car je me suis révoltée contre ses ordres.
Ecoutez donc, vous, tous les peuples, et voyez ma douleur!
Mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont partis en déportation;
19 j'ai appelé mes amis et ils m'ont trompée;
mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville,
alors qu'ils cherchaient de la nourriture
pour retrouver des forces.
20 Regarde, Eternel, car je suis dans la détresse!
Je suis profondément tourmentée,
profondément bouleversée,
car j'ai été vraiment rebelle.
Dehors, l'épée m'a privée d'enfants; dedans, c'est la mort.
21 On a entendu mes gémissements et personne ne m'a consolée.
Tous mes ennemis ont appris mon malheur,
et ils se sont réjouis de ce que tu en étais l'auteur.
Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu'ils deviennent eux aussi pareils à moi!
22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi!
Traite-les comme tu m'as traitée
à cause de toutes mes transgressions,
car mes soupirs sont nombreux et mon cœur est souffrant!»

Lamentations 2

Le jugement de Jérusalem

1 Comment! A cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion!
Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d'Israël!
Il ne s'est pas souvenu de son marchepied,
le jour de sa colère!
2 Le Seigneur a englouti sans pitié tous les domaines de Jacob.
Dans sa fureur, il a démoli les forteresses de la fille de Juda,
il les a précipitées par terre.
Il a profané le royaume et ses chefs.
3 Dans son ardente colère, il a abattu toute la force d'Israël.
Il a retiré sa main droite en présence de l'ennemi.
Il a allumé en Jacob comme un feu dont les flammes dévorent tout ce qui l'entoure.
4 Il a tendu son arc comme un ennemi,
sa main droite s'est dressée comme celle d'un assaillant.
Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards,
il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi:
il a englouti Israël, il a englouti tous ses palais,
il a détruit ses forteresses.
Il a rempli la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
6 Il est passé en force, comme on force la clôture d'un jardin,
il a détruit son lieu de rencontre.
L'Eternel a fait oublier dans Sion les fêtes et les sabbats
et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le prêtre.
7 Le Seigneur a repoussé son autel, détesté son sanctuaire.
Il a livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion.
Des cris ont retenti dans la maison de l'Eternel,
comme un jour de fête.
8 L'Eternel avait projeté de détruire les murs de la fille de Sion.
Il a étendu le ruban à mesurer, il n'a pas retiré sa main pour l'empêcher de tout engloutir.
Il a plongé dans le deuil remparts et murailles:
ensemble ils dépérissent.
9 Ses portes se sont enfoncées dans la terre,
il a démoli et brisé ses verrous.
Son roi et ses chefs sont dispersés parmi les nations.
Il n'y a plus de loi.
Même ses prophètes ne reçoivent plus aucune vision de l'Eternel.
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils restent silencieux;
ils ont couvert leur tête de poussière, ils se sont habillés de sacs.
Les jeunes filles de Jérusalem baissent la tête vers la terre.
11 Mes yeux s'épuisent dans les larmes, je suis profondément tourmenté,
ma bile se déverse par terre
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
Des enfants et des nourrissons tombaient en défaillance sur les places de la ville.
12 Ils disaient à leur mère:
«Où y a-t-il du blé et du vin?»
tandis qu'ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville,
qu'ils rendaient l'âme sur la poitrine de leur mère.
13 Que dois-je te dire? A quoi te comparer, fille de Jérusalem?
Quel exemple te donner pour te consoler,
vierge, fille de Sion?
En effet, ton désastre est aussi grand que la mer. Qui pourra te guérir?
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions sans valeur ni saveur;
ils n'ont pas dévoilé ta faute
afin de changer ton sort.
Ils t'ont communiqué des messages mensongers et trompeurs.
15 Tous les passants applaudissent en te voyant.
Ils sifflent, ils secouent leur tête au sujet de la fille de Jérusalem:
«Est-ce bien la ville que l'on présentait comme une beauté parfaite,
la joie de toute la terre?»
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi,
ils sifflent, ils grincent des dents.
Ils disent: «Nous l'avons engloutie!
C'est bien le jour que nous attendions. Nous l'avons atteint, nous le voyons!»
17 L'Eternel a mis en œuvre ce qu'il avait décidé.
Il a accompli sa parole, celle qu'il avait depuis longtemps ordonnée.
Il a démoli sans pitié,
il a fait de toi la joie de l'ennemi,
il a relevé la force de tes adversaires.
18 Le cœur des vaincus crie vers le Seigneur.
Muraille de la fille de Sion, laisse couler tes larmes jour et nuit, comme un torrent!
Ne te donne aucun répit
et que ton œil n'ait pas de repos!
19 Lève-toi, crie ta détresse dans la nuit, au début de tes insomnies!
Déverse ton cœur comme de l'eau devant le Seigneur!
Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants
qui meurent de faim à tous les coins de rue!
20 «Vois, Eternel! Regarde qui tu as traité de cette manière!
Fallait-il que des femmes dévorent ceux qu'elles ont mis au monde,
les petits enfants dont elles ont pris soin avec tendresse?
Fallait-il que prêtres et prophètes soient massacrés dans le sanctuaire du Seigneur?
21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues,
mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont tombés sous les coups d'épée.
Tu les as tués, le jour de ta colère,
tu les as massacrés sans pitié.
22 Tu convoques comme pour un jour de fête ceux qui me terrorisent de tous côtés.
Le jour de la colère de l'Eternel, il n'y a eu ni rescapé ni survivant.
Ceux dont j'avais pris soin avec tendresse et que j'avais élevés,
mon ennemi les a exterminés.»

Lamentations 3

Souffrance et consolation

1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
21 Voici ce que je veux méditer
pour garder espoir:
22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées,
ses compassions ne prennent pas fin;
23 elles se renouvellent chaque matin.
Que ta fidélité est grande!
24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien,
c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui,
pour celui qui le recherche.
26 Il est bon d'attendre en silence
le secours de l'Eternel.
27 Il est bon, pour l'homme,
de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux,
lorsque l'Eternel le lui impose!
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière:
il y a peut-être de l'espoir.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe,
qu'il soit rassasié d'insultes!
31 En effet, le Seigneur
ne rejette pas pour toujours,
32 mais quand il cause du chagrin,
il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie,
qu'il cause du chagrin aux hommes.
34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 quand on viole le droit d'un homme
devant le Très-Haut,
36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise,
si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent
les malheurs et le bonheur?
39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les
et retournons à l'Eternel!
41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains,
vers le Dieu qui est au ciel:
42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés,
et toi, tu n'as pas pardonné.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis,
tu as tué sans pitié.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet
au milieu des peuples.»
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Nous avons connu la terreur et le trou,
la dévastation et la ruine.
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
49 Mon œil fond en larmes,
sans repos, sans répit,
50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde
et voie du haut du ciel.
51 Mon œil me fait souffrir,
à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau,
ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits
et m'ont lancé des pierres.
54 L'eau a submergé ma tête.
Je me disais: «Je suis perdu!»
55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel,
au plus profond du puits.
56 Tu as entendu ma voix:
ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché,
tu as dit: «N'aie pas peur!»
58 Seigneur, tu as défendu ma cause,
tu as racheté ma vie.
59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait:
rends-moi justice!
60 Tu as vu leur soif de vengeance,
tous leurs complots contre moi.
61 Eternel, tu as entendu leurs insultes,
tous leurs complots contre moi,
62 les discours de mes adversaires et les propos
qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent,
ils se moquent de moi dans leurs chansons.
64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel,
conformément à leur manière d'agir.
65 Tu les rendras obstinés,
ta malédiction reposera contre eux.
66 Dans ta colère tu les pourchasseras
et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!

Lamentations 4

Horreur du siège de Jérusalem

1 Comment! L'or perd de son éclat,
l'or pur se ternit!
Les pierres saintes se dispersent
à tous les coins de rue!
2 Les fils de Sion étaient précieux,
leur valeur était égale à celle de l'or fin.
Comment! Les voilà considérés comme des vases de terre,
faits par les mains du potier!
3 Même les chacals présentent leurs mamelles
pour allaiter leurs petits,
mais la fille de mon peuple est devenue aussi cruelle
que les autruches du désert.
4 La langue du nouveau-né s'attache à son palais,
desséchée par la soif.
Les enfants demandent du pain
et personne ne leur en donne.
5 Ceux qui se nourrissaient des plats les plus raffinés
sont mourants dans les rues,
ceux qui étaient habitués au luxe
embrassent les fumiers.
6 La faute de la fille de mon peuple est plus grande
que le péché de Sodome.
Elle, elle a été détruite en un instant,
sans que personne n'ait eu besoin de lever la main contre elle.
7 Ses hommes consacrés étaient plus éclatants que la neige,
plus blancs que le lait;
ils avaient le teint plus rose que le corail,
leur figure était comme le saphir.
8 Leur aspect est devenu plus sombre que le noir,
on ne les reconnaît pas dans les rues.
Ils n'ont plus que la peau sur les os,
sèche comme du bois.
9 Les victimes de l'épée sont plus heureuses
que celles de la famine:
elles, elles se liquéfient,
affaiblies par l'absence du produit des champs.
10 Malgré leur tendresse, de leurs propres mains des femmes
ont fait cuire leurs enfants
pour qu'ils leur servent de nourriture,
à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
11 L'Eternel est allé jusqu'au bout de sa fureur,
il a déversé toute l'ardeur de sa colère
et il a allumé dans Sion un feu
qui a dévoré ses fondations.
12 Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde n'auraient pu croire
que l'adversaire, l'ennemi, franchirait
les portes de Jérusalem.
13 Tout cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes,
des fautes commises par ses prêtres,
parce qu'ils ont versé le sang d'hommes justes dans la ville.
14 Ils erraient, aveugles, dans les rues,
souillés de sang.
On ne pouvait pas toucher leurs habits.
15 «Eloignez-vous, impurs! leur criait-on.
Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas!»
Ils sont en fuite, ils errent çà et là.
On dit parmi les nations:
«Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous!»
16 L'Eternel les a éparpillés,
il ne veut plus les voir.
Les prêtres n'ont pas été respectés,
on n'a pas fait grâce aux anciens.
17 Nos yeux s'épuisaient encore
à guetter un secours qui ne venait pas,
notre regard s'était tourné
vers une nation incapable de nous délivrer.
18 Ils nous ont pourchassés
pour nous empêcher d'aller sur nos places.
Le terme de notre existence s'est approché, notre vie a pris fin.
Oui, le terme de notre existence est arrivé!
19 Ceux qui nous poursuivaient étaient plus rapides
que les aigles du ciel.
Ils nous ont talonnés sur les montagnes,
ils nous ont tendu des embuscades dans le désert.
20 Celui dont dépendait notre vie, celui que l'Eternel avait désigné par onction,
a été pris dans leurs pièges,
lui à propos duquel nous disions:
«Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.»
21 Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d'Edom,
habitante du pays d'Uts!
Vers toi aussi, la coupe passera:
tu t'enivreras et tu montreras ta nudité.
22 Fille de Sion, ta punition arrive à son terme:
il ne t'enverra plus en exil.
Fille d'Edom, il interviendra contre ta faute,
il dévoilera tes péchés.

Lamentations 5

Après la prise de Jérusalem

1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé!
Regarde, vois notre honte!
2 Notre héritage est passé à des étrangers,
nos maisons sont passées à des inconnus.
3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père;
nos mères sont comme des veuves.
4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire;
notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.
5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos.
Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie,
pour manger à notre faim.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là,
et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.
8 Des esclaves dominent sur nous
et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.
9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture
à cause des attaques provenant du désert.
10 Notre peau est bouillante comme un four
à cause des brûlures de la faim.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des jeunes filles dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par les mains,
la personne des anciens n'a pas été respectée.
13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre,
des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
14 Les anciens ont déserté les portes de la ville,
les jeunes hommes ont arrêté de chanter.
15 La joie a disparu de notre cœur,
le deuil a remplacé nos danses.
16 La couronne qui était sur notre tête est tombée.
Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Si notre cœur est souffrant,
si nos yeux sont obscurcis,
18 c'est parce que le mont Sion est dévasté
et que les renards y rôdent.
19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours,
ton trône subsiste de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublier définitivement,
nous abandonner pendant si longtemps?
21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons!
Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés?
Serais-tu irrité contre nous à l'excès?

Lm 1-26 (Vulgate)

1 Et factum est, postquam in captivitatem redactus est Israël, et Jerusalem deserta est, sedit Jeremias propheta flens, et planxit lamentatione hac in Jerusalem : et amaro animo suspirans et ejulans, dixit : [Quomodo sedet sola
civitas plena populo !
Facta est quasi vidua
domina gentium ;
princeps provinciarum
facta est sub tributo.
   2 Plorans ploravit in nocte,
et lacrimæ ejus in maxillis ejus :
non est qui consoletur eam
ex omnibus caris ejus ;
omnes amici ejus spreverunt eam,
et facti sunt ei inimici.
   3 Migravit Judas propter afflictionem,
et multitudinem servitutis ;
habitavit inter gentes,
nec invenit requiem :
omnes persecutores ejus apprehenderunt eam
inter angustias.
   4 Viæ Sion lugent, eo quod non sint
qui veniant ad solemnitatem :
omnes portæ ejus destructæ,
sacerdotes ejus gementes ;
virgines ejus squalidæ,
et ipsa oppressa amaritudine.
   5 Facti sunt hostes ejus in capite ;
inimici ejus locupletati sunt :
quia Dominus locutus est super eam
propter multitudinem iniquitatum ejus.
Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem
ante faciem tribulantis.
   6 Et egressus est a filia Sion
omnis decor ejus ;
facti sunt principes ejus velut arietes
non invenientes pascua,
et abierunt absque fortitudine
ante faciem subsequentis.
   7 Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suæ,
et prævaricationis,
omnium desiderabilium suorum,
quæ habuerat a diebus antiquis,
cum caderet populus ejus in manu hostili,
et non esset auxiliator :
viderunt eam hostes,
et deriserunt sabbata ejus.
   8 Peccatum peccavit Jerusalem,
propterea instabilis facta est ;
omnes qui glorificabant eam spreverunt illam,
quia viderunt ignominiam ejus :
ipsa autem gemens
conversa est retrorsum.
   9 Sordes ejus in pedibus ejus,
nec recordata est finis sui ;
deposita est vehementer,
non habens consolatorem.
Vide, Domine, afflictionem meam,
quoniam erectus est inimicus.
   10 Manum suam misit hostis
ad omnia desiderabilia ejus,
quia vidit gentes
ingressas sanctuarium suum,
de quibus præceperas
ne intrarent in ecclesiam tuam.
   11 Omnis populus ejus gemens,
et quærens panem ;
dederunt pretiosa quæque pro cibo
ad refocillandam animam.
Vide, Domine, et considera
quoniam facta sum vilis !
   12 O vos omnes qui transitis per viam,
attendite, et videte
si est dolor sicut dolor meus !
quoniam vindemiavit me,
ut locutus est Dominus,
in die iræ furoris sui.
   13 De excelso misit ignem in ossibus meis,
et erudivit me :
expandit rete pedibus meis,
convertit me retrorsum ;
posuit me desolatam,
tota die mœrore confectam.
   14 Vigilavit jugum iniquitatum mearum ;
in manu ejus convolutæ sunt,
et impositæ collo meo.
Infirmata est virtus mea :
dedit me Dominus in manu
de qua non potero surgere.
   15 Abstulit omnes magnificos meos Dominus
de medio mei ;
vocavit adversum me tempus
ut contereret electos meos.
Torcular calcavit Dominus
virgini filiæ Juda.
   16 Idcirco ego plorans,
et oculus meus deducens aquas,
quia longe factus est a me consolator,
convertens animam meam.
Facti sunt filii mei perditi,
quoniam invaluit inimicus.
   17 Expandit Sion manus suas ;
non est qui consoletur eam.
Mandavit Dominus adversum Jacob
in circuitu ejus hostes ejus ;
facta est Jerusalem
quasi polluta menstruis inter eos.
   18 Justus est Dominus,
quia os ejus ad iracundiam provocavi.
Audite, obsecro, universi populi,
et videte dolorem meum :
virgines meæ et juvenes mei abierunt
in captivitatem.
   19 Vocavi amicos meos,
et ipsi deceperunt me ;
sacerdotes mei et senes mei
in urbe consumpti sunt,
quia quæsierunt cibum sibi
ut refocillarent animam suam.
   20 Vide, Domine, quoniam tribulor :
conturbatus est venter meus,
subversum est cor meum in memetipsa,
quoniam amaritudine plena sum.
Foris interfecit gladius,
et domi mors similis est.
   21 Audierunt quia ingemisco ego,
et non est qui consoletur me ;
omnes inimici mei audierunt malum meum,
lætati sunt quoniam tu fecisti :
adduxisti diem consolationis,
et fient similes mei.
   22 Ingrediatur omne malum eorum coram te :
et vindemia eos, sicut vindemiasti me
propter omnes iniquitates meas :
multi enim gemitus mei,
et cor meum mœrens.]

Lamentations 2

   1 [Quomodo obtexit caligine in furore suo
Dominus filiam Sion ;
projecit de cælo in terram
inclytam Israël,
et non est recordatus scabelli pedum suorum
in die furoris sui !
   2 Præcipitavit Dominus, nec pepercit
omnia speciosa Jacob :
destruxit in furore suo
munitiones virginis Juda,
et dejecit in terram ;
polluit regnum et principes ejus.
   3 Confregit in ira furoris sui
omne cornu Israël ;
avertit retrorsum dexteram suam
a facie inimici,
et succendit in Jacob quasi ignem
flammæ devorantis in gyro.
   4 Tetendit arcum suum quasi inimicus,
firmavit dexteram suam quasi hostis,
et occidit omne quod pulchrum erat visu
in tabernaculo filiæ Sion ;
effudit quasi ignem
indignationem suam.
   5 Factus est Dominus velut inimicus,
præcipitavit Israël :
præcipitavit omnia mœnia ejus,
dissipavit munitiones ejus,
et replevit in filia Juda
humiliatum et humiliatam.
   6 Et dissipavit quasi hortum tentorium suum ;
demolitus est tabernaculum suum.
Oblivioni tradidit Dominus in Sion
festivitatem et sabbatum ;
et in opprobrium, et in indignationem furoris sui,
regem et sacerdotem.
   7 Repulit Dominus altare suum ;
maledixit sanctificationi suæ :
tradidit in manu inimici
muros turrium ejus.
Vocem dederunt in domo Domini
sicut in die solemni.
   8 Cogitavit Dominus dissipare
murum filiæ Sion ;
tetendit funiculum suum,
et non avertit manum suam a perditione :
luxitque antemurale,
et murus pariter dissipatus est.
   9 Defixæ sunt in terra portæ ejus,
perdidit et contrivit vectes ejus ;
regem ejus et principes ejus in gentibus :
non est lex,
et prophetæ ejus non invenerunt
visionem a Domino.
   10 Sederunt in terra, conticuerunt
senes filiæ Sion ;
consperserunt cinere capita sua,
accincti sunt ciliciis :
abjecerunt in terram capita sua
virgines Jerusalem.
   11 Defecerunt præ lacrimis oculi mei,
conturbata sunt viscera mea ;
effusum est in terra jecur meum
super contritione filiæ populi mei,
cum deficeret parvulus et lactens
in plateis oppidi.
   12 Matribus suis dixerunt :
Ubi est triticum et vinum ?
cum deficerent quasi vulnerati
in plateis civitatis,
cum exhalarent animas suas
in sinu matrum suarum.
   13 Cui comparabo te, vel cui assimilabo te,
filia Jerusalem ?
cui exæquabo te, et consolabor te,
virgo, filia Sion ?
magna est enim velut mare contritio tua :
quis medebitur tui ?
   14 Prophetæ tui viderunt tibi
falsa et stulta ;
nec aperiebant iniquitatem tuam,
ut te ad pœnitentiam provocarent ;
viderunt autem tibi assumptiones falsas,
et ejectiones.
   15 Plauserunt super te manibus
omnes transeuntes per viam ;
sibilaverunt et moverunt caput suum
super filiam Jerusalem :
Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris,
gaudium universæ terræ ?
   16 Aperuerunt super te os suum
omnes inimici tui :
sibilaverunt, et fremuerunt dentibus,
et dixerunt : Devorabimus :
en ista est dies quam exspectabamus ;
invenimus, vidimus.
   17 Fecit Dominus quæ cogitavit ;
complevit sermonem suum,
quem præceperat a diebus antiquis :
destruxit, et non pepercit,
et lætificavit super te inimicum,
et exaltavit cornu hostium tuorum.
   18 Clamavit cor eorum ad Dominum
super muros filiæ Sion :
Deduc quasi torrentem lacrimas
per diem et noctem ;
non des requiem tibi,
neque taceat pupilla oculi tui.
   19 Consurge, lauda in nocte,
in principio vigiliarum ;
effunde sicut aquam cor tuum
ante conspectum Domini :
leva ad eum manus tuas
pro anima parvulorum tuorum,
qui defecerunt in fame
in capite omnium compitorum.
   20 Vide, Domine, et considera
quem vindemiaveris ita.
Ergone comedent mulieres fructum suum,
parvulos ad mensuram palmæ ?
si occiditur in sanctuario Domini
sacerdos et propheta ?
   21 Jacuerunt in terra foris
puer et senex ;
virgines meæ et juvenes mei
ceciderunt in gladio :
interfecisti in die furoris tui,
percussisti, nec misertus es.
   22 Vocasti quasi ad diem solemnem,
qui terrerent me de circuitu ;
et non fuit in die furoris Domini qui effugeret,
et relinqueretur :
quos educavi et enutrivi,
inimicus meus consumpsit eos.]

Lamentations 3

   1 [Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
   2 Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
   3 Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
   4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
   5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
   6 In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
   7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
   8 Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
   9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
   10 Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
   11 Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
   12 Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
   13 Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
   14 Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
   15 Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
   16 Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
   17 Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
   18 Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
   19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
   20 Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
   21 Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
   22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
   23 Novi diluculo,
multa est fides tua.
   24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
   25 Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
   26 Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
   27 Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
   28 Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
   29 Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
   30 Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
   31 Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
   32 Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
   33 Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
   34 Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
   35 Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
   36 Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
   37 Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
   38 Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
   39 Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
   40 Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
   41 Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
   42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
   43 Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
   44 Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
   45 Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
   46 Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
   47 Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
   48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
   49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
   50 Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
   51 Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
   52 Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
   53 Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
   54 Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
   55 Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
   56 Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
   57 Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
   58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
   59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
   60 Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
   61 Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
   62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
   63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
   64 Reddes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
   65 Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
   66 Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.]

Lamentations 4

   1 [Quomodo obscuratum est aurum,
mutatus est color optimus !
dispersi sunt lapides sanctuarii
in capite omnium platearum !
   2 Filii Sion inclyti,
et amicti auro primo :
quomodo reputati sunt in vasa testea,
opus manuum figuli !
   3 Sed et lamiæ nudaverunt mammam,
lactaverunt catulos suos :
filia populi mei crudelis
quasi struthio in deserto.
   4 Adhæsit lingua lactentis
ad palatum ejus in siti ;
parvuli petierunt panem,
et non erat qui frangeret eis.
   5 Qui vescebantur voluptuose,
interierunt in viis ;
qui nutriebantur in croceis,
amplexati sunt stercora.
   6 Et major effecta est iniquitas filiæ populi mei
peccato Sodomorum,
quæ subversa est in momento,
et non ceperunt in ea manus.
   7 Candidiores Nazaræi ejus nive,
nitidiores lacte,
rubicundiores ebore antiquo,
sapphiro pulchriores.
   8 Denigrata est super carbones facies eorum
et non sunt cogniti in plateis ;
adhæsit cutis eorum ossibus :
aruit, et facta est quasi lignum.
   9 Melius fuit occisis gladio
quam interfectis fame,
quoniam isti extabuerunt consumpti
a sterilitate terræ.
   10 Manus mulierum misericordium
coxerunt filios suos ;
facti sunt cibus earum
in contritione filiæ populi mei.
   11 Complevit Dominus furorem suum,
effudit iram indignationis suæ :
et succendit ignem in Sion,
et devoravit fundamenta ejus.
   12 Non crediderunt reges terræ,
et universi habitatores orbis,
quoniam ingrederetur hostis et inimicus
per portas Jerusalem.
   13 Propter peccata prophetarum ejus,
et iniquitates sacerdotum ejus,
qui effuderunt in medio ejus
sanguinem justorum.
   14 Erraverunt cæci in plateis,
polluti sunt in sanguine ;
cumque non possent,
tenuerunt lacinias suas.
   15 Recedite polluti, clamaverunt eis ;
recedite, abite, nolite tangere :
jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes :
Non addet ultra ut habitet in eis.
   16 Facies Domini divisit eos,
non addet ut respiciat eos ;
facies sacerdotum non erubuerunt,
neque senum miserti sunt.
   17 Cum adhuc subsisteremus, defecerunt oculi nostri
ad auxilium nostrum vanum ;
cum respiceremus attenti ad gentem
quæ salvare non poterat.
   18 Lubricaverunt vestigia nostra
in itinere platearum nostrarum ;
appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri,
quia venit finis noster.
   19 Velociores fuerunt persecutores nostri
aquilis cæli ;
super montes persecuti sunt nos,
in deserto insidiati sunt nobis.
   20 Spiritus oris nostri, christus Dominus,
captus est in peccatis nostris,
cui diximus : In umbra tua
vivemus in gentibus.
   21 Gaude et lætare, filia Edom,
quæ habitas in terra Hus !
ad te quoque perveniet calix : inebriaberis,
atque nudaberis.
   22 Completa est iniquitas tua, filia Sion :
non addet ultra ut transmigret te.
Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom ;
discooperuit peccata tua.]

Lamentations 5

   1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;
intuere et respice opprobrium nostrum.
   2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.
   3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.
   4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.
   5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.
   6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
   7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.
   8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.
   9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.
   10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.
   11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.
   12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.
   13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.
   14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.
   15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.
   16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !
   17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
   18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.
   19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
   20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?
   21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.
   22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées