Comparer
Lamentations 3Lm 3 (Annotée Neuchâtel)
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction Sous la verge de sa fureur.2 Il m'a conduit et fait marcher Dans les ténèbres et non dans la lumière.
3 C'est contre moi seul Qu'il tourne sa main toujours de nouveau.
4 Il a usé ma chair et ma peau Il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, Il m'a environné de fiel et d'ennui.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir ; Il m'a chargé de lourdes chaînes.
8 Même quand je crie et que j'appelle à mon secours, Il ferme l'accès à ma prière.
9 Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, Il a bouleversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, Un lion en embuscade,
11 Il m'a fait sortir du chemin et mis en pièces ; Il m'a réduit en dévastation.
12 Il a bandé son arc Et m'a placé comme but pour sa flèche.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins Les traits de son carquois ;
14 Je suis la risée de tout mon peuple, Leur chanson tout le jour ;
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Il a fait broyer du gravier à mes dents, Il m'a enfoncé dans la cendre.
17 Mon âme est dégoûtée, faute de paix ; J'ai oublié le bonheur,
18 Et j'ai dit : Ma force et mon attente Ont pris fin loin de l'Eternel.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma persécution, De l'absinthe et du fiel ;
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, Et elle est abattue en moi,
21 Voici ce que je me rappelle en mon coeur, C'est pourquoi j'espérerai :
22 C'est une grâce de l'Eternel que nous ne soyons pas anéantis, Que ses compassions ne soient pas épuisées.
23 Elles se renouvellent chaque matin ; Grande est ta fidélité !
24 L'Eternel est ma part, a dit mon âme, C'est pourquoi je m'attendrai à lui.
25 L'Eternel est bon pour celui qui s'attend à lui, Pour l'âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence La délivrance de l'Eternel ;
27 Il est bon à l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et qu'il garde le silence Quand il le lui a imposé !
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ! Peut-être y aura-t-il de l'espoir.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe ; Qu'il se rassasie d'opprobre !
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours ;
32 Mais il afflige, Et a compassion selon sa grande miséricorde :
33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie Et qu'il afflige les fils des hommes.
34 Lorsqu'on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 Lorsqu'on fait fléchir le droit d'un homme A la face du Très-Haut,
36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
37 Qui a parlé, et la chose a eu lieu, Sans que le Seigneur l'ait commandé ?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut Que procèdent les maux et le bien ?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péch
40 Examinons nos voies et sondons-les ; Et retournons jusqu'à l'Eternel.
41 Elevons nos coeurs avec nos mains Vers Dieu dans les cieux.
42 Nous, nous avons été infidèles ; nous nous sommes révoltés ; Toi, tu n'as pas pardonné.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, Et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
44 Tu t'es couvert d'une nuée, Afin que la prière ne passe point.
45 Tu as fait de nous des balayures et un rebut Au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis Ouvrent la bouche contre nous.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, La dévastation et la ruine !
48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eau A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon oeil pleure et ne cesse point, Parce qu'il n'y a point de répit,
50 Jusqu'à ce que l'Eternel Regarde des cieux et voie.
51 Mon oeil fait mal à mon âme A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause M'ont donné la chasse, comme à un passereau.
53 Ils ont anéanti ma vie dans la fosse, Et ont jeté une pierre sur moi.
54 Les eaux montaient par-dessus ma tête, Je disais : Je suis retranché !
55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, De la fosse des enfers.
56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas L'oreille à mon appel, à mon cri de détresse !
57 Au jour où je t'ai invoqué, Tu t'es approché et tu as dit : Ne crains point !
58 Seigneur ! tu as pris la défense de mon âme, Tu m'as sauvé la vie.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu'ils me font ; Fais-moi justice !
60 Tu as vu toute leur rancune, Toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Eternel, Toutes leurs machinations contre moi,
62 Les propos de mes adversaires, Et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde : Je suis leur chanson.
64 Tu les rétribueras, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du coeur, Tu leur donneras ta malédiction.
66 Tu les poursuivras avec colère, Et tu les extermineras de dessous les cieux de l'Eternel.
Lm 3 (King James)
1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 For the LORD will not cast off for ever:
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Lm 3 (Martin)
Lamentations et prière du Prophète.
1
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.
8
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre ;
17
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme ; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18
Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21
[Mais] je rappellerai ceci en mon coeur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance ;
22
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23
Elles se renouvellent chaque matin ; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30
Il présente la joue à celui qui le frappe ; il est accablé d’opprobre.
31
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde ;
35
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut ;
36
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point ?
37
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé ?
38
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut ?
39
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés ?
40
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41
Levons nos coeurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
42
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48
Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49
[Hajin.] Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51
Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête ; je disais : je suis retranché.
55
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel ! d’une des plus basses fosses.
56
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
58
[Resch.] Ô Seigneur ! tu as plaidé la cause de mon âme ; et tu as garanti ma vie.
59
Tu as vu, ô Eternel ! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel ! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
65
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur ; donne-leur ta malédiction.
66
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
Lm 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Souffrances et consolations de Jérémie
1
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
6
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
8
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
12
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
13
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
15
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
16
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
17
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
19
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
20
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
22
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
24
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
25
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
26
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
27
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
29
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
31
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
34
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
38
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40
Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;
41
Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
43
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.
45
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
51
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53
Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
56
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
57
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
60
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
63
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
64
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;
65
Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
Lm 3 (Ostervald)
1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
Lm 3 (Segond 21)
Souffrance et consolation
1
Je suis l'homme qui a vu la misère sous le bâton de sa fureur.
2
Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3
Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
4
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5
Il a érigé des constructions contre moi, il m'a environné de poison et de douleur.
6
Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7
Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir, il a alourdi mes chaînes.
8
J'ai beau crier et implorer du secours, il tient ma prière enfermée.
9
Il a barré mon chemin avec des pierres de taille, il a dévié mes sentiers.
10
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans un endroit caché.
11
Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces, il a fait de moi un homme dévasté.
12
Il a tendu son arc et m'a dressé comme cible pour ses flèches.
13
Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être les flèches de son carquois.
14
Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie, à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
15
Il m'a rassasié d'herbes amères, il m'a enivré d'absinthe.
16
Il a cassé mes dents avec des cailloux, il m'a piétiné dans la cendre.
17
Tu m'as enlevé la paix, j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
18
Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir, je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
19
Souviens-toide ma détresse et de ma misère, de l'absinthe et du poison!
20
Moi, je m'en souviens bien et je sombre.
21
Voici ce que je veux méditer pour garder espoir:
22
les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, ses compassions ne prennent pas fin;
23
elles se renouvellent chaque matin. Que ta fidélité est grande!
24
Je le déclare, l'Eternel est mon bien, c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
25
L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui, pour celui qui le recherche.
26
Il est bon d'attendre en silence le secours de l'Eternel.
27
Il est bon, pour l'homme, de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
28
Qu'il se tienne solitaire et silencieux, lorsque l'Eternel le lui impose!
29
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: il y a peut-être de l'espoir.
30
Qu'il présente la joue à celui qui le frappe, qu'il soit rassasié d'insultes!
31
En effet, le Seigneur ne rejette pas pour toujours,
32
mais quand il cause du chagrin, il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
33
De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, qu'il cause du chagrin aux hommes.
34
Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays,
35
quand on viole le droit d'un homme devant le Très-Haut,
36
quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37
Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise, si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
38
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les malheurs et le bonheur?
39
Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
40
Réfléchissons à nos voies, examinons-les et retournons à l'Eternel!
41
Elevons notre cœur, tout comme nos mains, vers le Dieu qui est au ciel:
42
«Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés, et toi, tu n'as pas pardonné.
43
Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans pitié.
44
Tu t'es enveloppé d'un nuage pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
45
Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet au milieu des peuples.»
46
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47
Nous avons connu la terreur et le trou, la dévastation et la ruine.
48
Des torrents d'eau coulent de mes yeux à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
49
Mon œil fond en larmes, sans repos, sans répit,
50
jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51
Mon œil me fait souffrir, à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
52
Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53
Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits et m'ont lancé des pierres.
54
L'eau a submergé ma tête. Je me disais: «Je suis perdu!»
55
J'ai fait appel à ton nom, Eternel, au plus profond du puits.
56
Tu as entendu ma voix: ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
57
Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché, tu as dit: «N'aie pas peur!»
58
Seigneur, tu as défendu ma cause, tu as racheté ma vie.
59
Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait: rends-moi justice!
60
Tu as vu leur soif de vengeance, tous leurs complots contre moi.
61
Eternel, tu as entendu leurs insultes, tous leurs complots contre moi,
62
les discours de mes adversaires et les propos qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
63
Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent, ils se moquent de moi dans leurs chansons.
64
Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel, conformément à leur manière d'agir.
65
Tu les rendras obstinés, ta malédiction reposera contre eux.
66
Dans ta colère tu les pourchasseras et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!
Lm 3 (Vulgate)
1 [2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Lm 3 (Codex W. Leningrad)
1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃
3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃
4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃
5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃
10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃
11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃
13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃
14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃
15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃
16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃
19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃
22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃
25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃
28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃
31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב
33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃
34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃
37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃
39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־
40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃
41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃
43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃
46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃
47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃
49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃
52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃
54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃
55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃
56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃
58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃
61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃
62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃
63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃
64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées