Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3

Lm 3 (Darby)

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.
8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.
12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;
18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c'est pourquoi j'ai espérance :
22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
24 L'Éternel est ma portion, dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse :
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui ;
29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
32 mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
33 car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très haut,
36 qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point* ?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée ?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très haut que viennent les maux et les biens ?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine* de ses péchés ?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n'as pas pardonné.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,
50 jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.
53 Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres* sur moi.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j'ai dit : Je suis retranché !
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause* de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait ; juge ma cause.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
62 les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l'ouvrage de leurs mains.
65 Donne-leur un cœur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

Lm 3 (Segond 1910)

1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.
8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;
20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?
37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?
38 N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;
41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !
43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;
51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais: Je suis perdu !
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas !
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice !
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;
65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !

Lm 3 (Ostervald)

1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

Lm 3 (Segond 21)

Souffrance et consolation

1 Je suis l'homme qui a vu la misère sous le bâton de sa fureur.
2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Il a érigé des constructions contre moi, il m'a environné de poison et de douleur.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir, il a alourdi mes chaînes.
8 J'ai beau crier et implorer du secours, il tient ma prière enfermée.
9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille, il a dévié mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans un endroit caché.
11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces, il a fait de moi un homme dévasté.
12 Il a tendu son arc et m'a dressé comme cible pour ses flèches.
13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être les flèches de son carquois.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie, à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
15 Il m'a rassasié d'herbes amères, il m'a enivré d'absinthe.
16 Il a cassé mes dents avec des cailloux, il m'a piétiné dans la cendre.
17 Tu m'as enlevé la paix, j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir, je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère, de l'absinthe et du poison!
20 Moi, je m'en souviens bien et je sombre.
21 Voici ce que je veux méditer pour garder espoir:
22 les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, ses compassions ne prennent pas fin;
23 elles se renouvellent chaque matin. Que ta fidélité est grande!
24 Je le déclare, l'Eternel est mon bien, c'est pourquoi je veux m'attendre à lui.
25 L'Eternel a de la bonté pour celui qui compte sur lui, pour celui qui le recherche.
26 Il est bon d'attendre en silence le secours de l'Eternel.
27 Il est bon, pour l'homme, de devoir se plier à des contraintes dans sa jeunesse.
28 Qu'il se tienne solitaire et silencieux, lorsque l'Eternel le lui impose!
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière: il y a peut-être de l'espoir.
30 Qu'il présente la joue à celui qui le frappe, qu'il soit rassasié d'insultes!
31 En effet, le Seigneur ne rejette pas pour toujours,
32 mais quand il cause du chagrin, il fait preuve de compassion, tant sa bonté est grande.
33 De fait, ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, qu'il cause du chagrin aux hommes.
34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays,
35 quand on viole le droit d'un homme devant le Très-Haut,
36 quand on fait du tort à un être humain alors qu'il défend sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui n'a qu'à parler pour qu'une chose se produise, si le Seigneur ne l'a pas ordonnée?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les malheurs et le bonheur?
39 Pourquoi l'être humain resté en vie se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés!
40 Réfléchissons à nos voies, examinons-les et retournons à l'Eternel!
41 Elevons notre cœur, tout comme nos mains, vers le Dieu qui est au ciel:
42 «Nous, nous avons commis des transgressions, nous nous sommes révoltés, et toi, tu n'as pas pardonné.
43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis, tu as tué sans pitié.
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour empêcher la prière de parvenir jusqu'à toi.
45 Tu as fait de nous un objet de mépris et de rejet au milieu des peuples.»
46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Nous avons connu la terreur et le trou, la dévastation et la ruine.
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.
49 Mon œil fond en larmes, sans repos, sans répit,
50 jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Mon œil me fait souffrir, à cause du malheur qui s'est abattu sur toutes les filles de ma ville.
52 Ils m'ont pourchassé avec persévérance comme si j'étais un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Ils ont voulu mettre fin à ma vie en me jetant dans un puits et m'ont lancé des pierres.
54 L'eau a submergé ma tête. Je me disais: «Je suis perdu!»
55 J'ai fait appel à ton nom, Eternel, au plus profond du puits.
56 Tu as entendu ma voix: ne bouche pas tes oreilles à ma demande de délivrance, à mon appel au secours!
57 Le jour où j'ai fait appel à toi, tu t'es approché, tu as dit: «N'aie pas peur!»
58 Seigneur, tu as défendu ma cause, tu as racheté ma vie.
59 Eternel, tu as vu le tort qu'on m'a fait: rends-moi justice!
60 Tu as vu leur soif de vengeance, tous leurs complots contre moi.
61 Eternel, tu as entendu leurs insultes, tous leurs complots contre moi,
62 les discours de mes adversaires et les propos qu'ils tenaient à longueur de journée contre moi.
63 Regarde: qu'ils restent assis ou se lèvent, ils se moquent de moi dans leurs chansons.
64 Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Eternel, conformément à leur manière d'agir.
65 Tu les rendras obstinés, ta malédiction reposera contre eux.
66 Dans ta colère tu les pourchasseras et tu les extermineras de dessous le ciel, Eternel!

Lm 3 (Vulgate)

1 [Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.
2 Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea.
5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.
6 In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum.
8 Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit.
10 Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.
11 Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam.
12 Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio.
16 Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere.
17 Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum.
18 Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis.
20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum.
25 Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.
28 Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.
29 Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis.
31 Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.
34 Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ.
35 Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit.
37 Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ?
38 Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ?
39 Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ?
40 Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es.
43 Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti.
44 Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.
46 Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.
50 Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii.
55 Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.
56 Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.
57 Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas.
58 Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum.
60 Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.
62 Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum.
64 Reddes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.
65 Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.
66 Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine.]

Lm 3 (Codex W. Leningrad)

1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃
2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃
3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃
4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃
5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃
10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃
11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃
13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃
14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃
15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃
16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃
19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃
22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃
25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃
28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃
31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב
33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃
34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃
37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃
39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־
40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃
41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃
43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃
46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃
47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃
49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃
52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃
54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃
55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃
56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃
58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃
61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃
62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃
63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃
64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées