Comparer
Lamentations 3Lm 3 (Nouvelle Edition de Genève)
Souffrances et consolations de Jérémie
1
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
6
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
8
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
12
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
13
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
15
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
16
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
17
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
19
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
20
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l'espérance.
22
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
24
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
25
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
26
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
27
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
29
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
31
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
34
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
38
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40
Recherchons nos voies et sondons-les, Et retournons à l'Eternel;
41
Elevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
43
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer l'accès à la prière.
45
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
51
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53
Ils ont voulu mettre fin à ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
56
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
57
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
60
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
63
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
64
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'œuvre de leurs mains;
65
Tu les livreras à l'endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!
Lm 3 (Vulgate)
1 [2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Lm 3 (Codex W. Leningrad)
1 אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֽוֹ׃2 אוֹתִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־ אֽוֹר׃
3 אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָד֖וֹ כָּל־ הַיּֽוֹם׃
4 בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעוֹרִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמוֹתָֽי׃
5 בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
6 בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הוֹשִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עוֹלָֽם׃
7 גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
8 גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
9 גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃
10 דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י בְּמִסְתָּרִֽים׃
11 דְּרָכַ֥י סוֹרֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
12 דָּרַ֤ךְ קַשְׁתוֹ֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃
13 הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹתָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֽוֹ׃
14 הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־ עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־ הַיּֽוֹם׃
15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרוֹרִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃
16 וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
17 וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁל֛וֹם נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טוֹבָֽה׃
18 וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתוֹחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃
19 זְכָר־ עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
20 זָכ֣וֹר תִּזְכּ֔וֹר עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
21 זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־ לִבִּ֖י עַל־ כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃
22 חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־ תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־ כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
23 חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
24 חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־ כֵּ֖ן אוֹחִ֥יל לֽוֹ׃
25 ט֤וֹב יְהוָה֙ לְקוָֹ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
26 ט֤וֹב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
27 ט֣וֹב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־ יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃
28 יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
29 יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
30 יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃
31 כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעוֹלָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
32 כִּ֣י אִם־ הוֹגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב
33 כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבּ֔וֹ וַיַּגֶּ֖ה בְנֵי־ אִֽישׁ׃
34 לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
35 לְהַטּוֹת֙ מִשְׁפַּט־ גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
36 לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיב֔וֹ אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃
37 מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
38 מִפִּ֤י עֶלְיוֹן֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָע֖וֹת וְהַטּֽוֹב׃
39 מַה־ יִּתְאוֹנֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־
40 נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־ יְהוָֽה׃
41 נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־ כַּפָּ֔יִם אֶל־ אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
42 נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃
43 סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
44 סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
45 סְחִ֧י וּמָא֛וֹס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃
46 פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־ אֹיְבֵֽינוּ׃
47 פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
48 פַּלְגֵי־ מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־ שֶׁ֖בֶר בַּת־ עַמִּֽי׃
49 עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֽוֹת׃
50 עַד־ יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
51 עֵינִי֙ עֽוֹלְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנ֥וֹת עִירִֽי׃
52 צ֥וֹד צָד֛וּנִי כַּצִּפּ֖וֹר אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
53 צָֽמְת֤וּ בַבּוֹר֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־ אֶ֖בֶן בִּֽי׃
54 צָֽפוּ־ מַ֥יִם עַל־ רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃
55 קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבּ֖וֹר תַּחְתִּיּֽוֹת׃
56 קוֹלִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־ תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
57 קָרַ֙בְתָּ֙ בְּי֣וֹם אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־ תִּירָֽא׃
58 רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
59 רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
60 רָאִ֙יתָה֙ כָּל־ נִקְמָתָ֔ם כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃
61 שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃
62 שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיוֹנָ֔ם עָלַ֖י כָּל־ הַיּֽוֹם׃
63 שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃
64 תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
65 תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־ לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
66 תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées