Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 5

Lm 5 (Annotée Neuchâtel)

1 Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est arrivé ; Regarde et vois notre opprobre !
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères, sont comme veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; Nous n'avons de bois qu'en payant.
5 Nous sommes pressés par nos persécuteurs ; Nous sommes épuisés ; il n'y a pas de repos pour nous.
6 Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie Pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous ; Personne ne nous arrache de leurs mains.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, En affrontant l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l'ardeur de la faim.
11 Ils ont déshonoré des femmes dans Sion, Des vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
13 Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
14 Les vieillards ont abandonné la porte, Et les jeunes gens leur lyre.
15 La joie de nos coeurs a cessé ; Nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée ; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
17 Voici pourquoi notre coeur est malade, Voici pourquoi nos yeux sont obscurcis :
18 C'est que la montagne de Sion est désolée Et que les renards s'y promènent.
19 Toi, Eternel, tu règnes à toujours ; Ton trône est d'âge en âge.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Eternel, et nous reviendrons ; Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 Car nous aurais-tu rejetés tout à fait ? Serais-tu irrité contre nous à l'excès ?

Lm 5 (King James)

1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

Lm 5 (Martin)

Prière et confession du peuple de Dieu.

1 Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.
2 Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !
17 C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.
19 [Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?
21 Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.

Lm 5 (Ostervald)

1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

Lm 5 (Segond 21)

Après la prise de Jérusalem

1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre honte!
2 Notre héritage est passé à des étrangers, nos maisons sont passées à des inconnus.
3 Nous sommes devenus orphelins, privés de père; nos mères sont comme des veuves.
4 Notre eau, nous devons la payer pour la boire; notre bois, nous devons l'acheter pour pouvoir en disposer.
5 Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos. Nous sommes épuisés, nous n'avons pas de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, pour manger à notre faim.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus là, et c'est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.
8 Des esclaves dominent sur nous et il n'y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.
9 Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture à cause des attaques provenant du désert.
10 Notre peau est bouillante comme un four à cause des brûlures de la faim.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des jeunes filles dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par les mains, la personne des anciens n'a pas été respectée.
13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
14 Les anciens ont déserté les portes de la ville, les jeunes hommes ont arrêté de chanter.
15 La joie a disparu de notre cœur, le deuil a remplacé nos danses.
16 La couronne qui était sur notre tête est tombée. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Si notre cœur est souffrant, si nos yeux sont obscurcis,
18 c'est parce que le mont Sion est dévasté et que les renards y rôdent.
19 Toi, Eternel, tu règnes pour toujours, ton trône subsiste de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublier définitivement, nous abandonner pendant si longtemps?
21 Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu irrité contre nous à l'excès?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées