Comparer
Lamentations 5Lm 5 (Catholique Crampon)
1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.
13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.
19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
Lm 5 (Segond 1910)
1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
16 La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !
17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées