Comparer
Lamentations 5Lm 5 (Catholique Crampon)
1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous Sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, nous n'avons de bois qu'en payant.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
6 Nous tendons la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite de l'ardeur de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face auguste des vieillards n'a pas été respectée.
13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte ; les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
15 La joie de nos coeurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, parce que nous avons péché !
17 Voici pourquoi notre coeur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
18 C'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent en liberté.
19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement ; ton trône subsiste d'âge en âge.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons ; donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés ! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
Lm 5 (Martin)
Prière et confession du peuple de Dieu.
1
Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.
2
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7
Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12
Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15
La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !
17
C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18
A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.
19
[Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?
21
Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Lm 5 (Ostervald)
1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées