Comparer
Lamentations 5Lm 5 (Darby)
1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent ; notre bois nous vient par achat.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans* la porte, les jeunes gens n'[y] chantent plus.
15 Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
17 cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
18 cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s'y promènent.
19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
Lm 5 (Segond 1910)
1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
16 La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !
17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !
Lm 5 (Martin)
Prière et confession du peuple de Dieu.
1
Souviens-toi, ô Eternel ! de ce qui nous est arrivé ; regarde et vois notre opprobre.
2
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7
Nos pères ont péché, et ne sont plus ; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12
Les principaux ont été pendus par leur main ; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15
La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché !
17
C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18
A cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.
19
[Mais] toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais ? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps ?
21
Convertis-nous à toi, ô Eternel ! et nous serons convertis ; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.
Lm 5 (Nouvelle Edition de Genève)
Situation après la conquête de Jérusalem
1
Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
2
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
3
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
4
Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
5
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6
Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
8
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
9
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
10
Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
11
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
12
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
13
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
14
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
15
La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
16
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17
Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
18
C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
19
Toi, Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
20
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
21
Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
22
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès?
Lm 5 (Vulgate)
12 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.
3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.
4 Aquam nostram pecunia bibimus ; ligna nostra pretio comparavimus.
5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.
7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus.
8 Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum.
9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.
11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.
12 Principes manu suspensi sunt ; facies senum non erubuerunt.
13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.
14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.
15 Defecit gaudium cordis nostri ; versus est in luctum chorus noster.
16 Cecidit corona capitis nostri : væ nobis, quia peccavimus !
17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri,
18 propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo.
19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum ?
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio.
22 Sed projiciens repulisti nos : iratus es contra nos vehementer.]
Lm 5 (Codex W. Leningrad)
1 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־ הָ֣יָה לָ֔נוּ וּרְאֵ֥ה אֶת־ חֶרְפָּתֵֽנוּ׃2 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃
3 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃
4 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃
6 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
7 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
8 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
9 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
10 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃
11 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
12 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
13 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
14 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
15 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃
16 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־ נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
17 עַל־ זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־ אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
18 עַ֤ל הַר־ צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־ בֽוֹ׃
19 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃
20 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
21 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
22 כִּ֚י אִם־ מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־ מְאֹֽד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées