Comparer
Lévitique 19:33-34Lv 19:33-34 (Darby)
33 Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.34 L'étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l'Israélite de naissance*, et tu l'aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Lv 19:33-34 (Segond 1910)
33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
Lv 19:33-34 (Martin)
33 Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort.34 L'étranger qui habite parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et vous l'aimerez comme vous-mêmes ; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. Je suis l'Eternel votre Dieu.
Lv 19:33-34 (Ostervald)
33 Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.34 L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
Lv 19:33-34 (Segond 21)
33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne le maltraiterez pas.34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un Israélite, comme l'un de vous; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers en Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Lv 19:33-34 (Vulgate)
33 Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei :34 sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées