Comparer
Lévitique 22Lv 22 (Annotée Neuchâtel)
1 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils soient sur leurs gardes à l'égard des choses saintes des fils d'Israël et qu'ils ne profanent pas le nom de ma sainteté dans les choses qu'ils me consacrent : je suis l'Eternel.
3 Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans vos générations futures, s'approchera des choses saintes que les fils d'Israël ont consacrées à l'Eternel et qui sera en état d'impureté, cet homme sera retranché de devant moi : je suis l'Eternel.
4 Tout homme de la race d'Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre et celui qui aura eu un épanchement séminal,
5 ou celui qui aura touché quelque animal rampant qui l'ait rendu souillé,
6 ou touché quelqu'un qui l'ait souillé jusqu'au soir : il ne mangera pas des choses saintes, mais il baignera son corps dans l'eau,
7 puis le soleil couché, il sera pur, et alors il mangera des choses saintes, car c'est sa nourriture.
8 Il ne mangera pas d'une bête morte d'elle-même ou déchirée, se souillant par là : je suis l'Eternel.
9 Ils observeront ce que je donne à observer, et ils ne se chargeront pas d'un péché à ce sujet et ne mourront pas pour avoir commis en cela une profanation : je suis l'Eternel qui les sanctifie.
10 Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront pas d'une chose sainte.
11 Mais un homme acquis par un sacrificateur à prix d'argent en mangera, de même que celui qui sera né chez lui ; ceux-là mangeront de sa nourriture.
12 Une fille de sacrificateur qui sera mariée à quelqu'un d'étranger ne mangera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes ;
13 mais une fille de sacrificateur veuve ou répudiée et sans enfants, et qui sera rentrée dans la maison de son père comme elle y était dans sa jeunesse, partagera la nourriture de son père ; mais nul étranger n'en mangera.
14 Quelqu'un qui mangera par erreur d'une chose sainte en restituera la valeur au sacrificateur en y ajoutant un cinquième.
15 Ils ne profaneront point les choses saintes des fils d'Israël, les choses que ceux-ci prélèvent pour l'Eternel,
16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute dont ils se rendraient coupables en mangeant leurs choses saintes ; car je suis l'Eternel qui les sanctifie.
17 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
18 Parle à Aaron, à ses fils et à tous les fils d'Israël, et dis-leur : Qui que ce soit, de la maison d'Israël ou des étrangers d'Israël, qui présente une offrande pour quelque voeu ou pour quelque don volontaire que ce soit, s'il l'offre à l'Eternel en holocauste,
19 pour que vous soyez agréés, que ce soit une victime irréprochable, mâle, tant en fait de gros bétail qu'en fait de moutons ou de chèvres.
20 Vous n'offrirez rien qui ait un défaut, car le sacrifice ne serait pas agréé.
21 Et quand un homme offrira à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces de gros ou de menu bétail pour s'acquitter d'un voeu ou en offrande volontaire, pour être agréée, la victime devra être sans défaut ; il ne devra y avoir en elle aucune tare.
22 Une victime aveugle, estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcère, ou de la gale, ou d'une dartre, vous ne l'offrirez pas à l'Eternel ; vous n'en ferez pas sur l'autel un sacrifice par le feu à l'Eternel.
23 Un boeuf ou un agneau ayant un membre trop gros ou trop court, tu pourras en faire une offrande volontaire, mais pour un voeu il ne sera pas agréé.
24 Vous n'offrirez point à l'Eternel un animal qui ait les organes froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne ferez pas cela dans votre pays.
25 Même venant d'un étranger, vous n'offrirez aucun de ces animaux comme aliment de votre Dieu ; puisqu'elles sont mutilées, qu'il y a un défaut en elles, elles ne seront point agréées de votre part.
26 Et 1'Eternel parla à Moïse en disant :
27 Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il sera sept jours avec sa mère, et à partir du huitième jour et les jours suivants il sera agréé comme offrande faite par le feu à l'Eternel.
28 Grosse ou menue bête, vous n'égorgerez pas l'animal et son petit le même jour.
29 Quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, vous sacrifierez de manière à être agréés.
30 Il sera mangé le jour même ; vous n'en laisserez rien jusqu'au lendemain : je suis l'Eternel.
31 Vous garderez mes commandements et vous les accomplirez : je suis l'Eternel.
32 Vous ne profanerez pas mon saint nom et je serai sanctifié au milieu des fils d'Israël.
33 Je suis l'Eternel qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel.
Lv 22 (Darby)
1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils se séparent des choses saintes des fils d'Israël, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l'Éternel.
3 Dis-leur : Tout homme de toute votre semence, en vos générations, qui, ayant son impureté sur lui, s'approchera des choses saintes que les fils d'Israël ont sanctifiées à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de devant moi. Moi, je suis l'Éternel.
4 Aucun homme de la semence d'Aaron, qui est lépreux ou qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui aura touché quelqu'un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence,
5 ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit affecté,
6 - l'homme* qui aura touché cela, sera impur jusqu'au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s'il n'a pas lavé** sa chair dans l'eau ;
7 et après le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite, il mangera des choses saintes, car c'est son pain.
8 [Aucun d'eux] ne mangera d'une bête morte [d'elle-même] ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l'Éternel.
9 Et ils garderont ce que j'ai ordonné de garder, afin qu'ils ne portent pas de péché sur eux, et qu'ils ne meurent pas, pour avoir profané [mon ordonnance]. Moi, je suis l'Éternel qui les sanctifie.
10 Et aucun étranger* ne mangera de ce qui est saint ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l'homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint.
11 Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave*, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison : ceux-là mangeront de son pain.
12 Et une fille de sacrificateur, si elle est [mariée] à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées* des choses saintes.
13 Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n'a pas d'enfants*, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père ; mais aucun étranger n'en mangera.
14 Et si un homme, par ignorance, mange d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquième par-dessus.
15 Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d'Israël, qu'ils offrent en offrande élevée à l'Éternel,
16 et on ne leur fera pas porter l'iniquité du délit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis l'Éternel qui les sanctifie.
17 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël, et dis-leur : Quiconque de la maison d'Israël ou de ceux qui séjournent en Israël, présentera son offrande*, selon tous leurs vœux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu'ils présentent en holocauste à l'Éternel,
19 - pour être agréé*, [offrira] un mâle sans tare, de gros bétail, de moutons, ou de chèvres.
20 Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous.
21 Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à l'Éternel, pour s'acquitter d'un vœu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de menu bétail, [son offrande] sera sans tare, pour être agréée ; il n'y aura en elle aucun défaut corporel.
22 Vous ne présenterez point à l'Éternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, on une gale, ou une dartre, et vous n'en ferez pas un sacrifice fait par feu sur l'autel, à l'Éternel.
23 Tu pourras faire un sacrifice volontaire d'un bœuf ou d'un agneau* ayant quelque membre trop long ou trop court ; mais pour un vœu, ils ne seront pas agréés.
24 Et vous ne présenterez pas à l'Éternel ce qui sera froissé, ou écrasé, ou arraché, ou coupé ; vous ne ferez point cela dans votre pays.
25 Et de la main d'un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu ; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles : elles ne seront pas agréées pour vous.
26 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
27 Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsqu'il sera né, sera sept jours sous sa mère ; et depuis le huitième jour et après, il sera agréé pour l'offrande* du sacrifice fait par feu à l'Éternel.
28 Et vous n'égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et son petit, en un même jour.
29 Et si vous sacrifiez un sacrifice d'action de grâces à l'Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé pour vous.
30 Il sera mangé le jour même ; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Moi, je suis l'Éternel.
31 Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis l'Éternel.
32 Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des fils d'Israël : moi, je suis l'Éternel qui vous sanctifie
33 [et] qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
Lv 22 (Nouvelle Edition de Genève)
1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l'Eternel.
3 Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Eternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Eternel.
4 Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution,
5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé.
6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l'eau;
7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c'est sa nourriture.
8 Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l'Eternel.
9 Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l'Eternel, qui les sanctifie.
10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.
12 La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.
13 Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera.
14 Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.
15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par élévation à l'Eternel;
16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l'Eternel, qui les sanctifie.
Des victimes sans défaut pour les sacrifices
17
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
18
Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l'Eternel, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire,
19
prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chevreaux, afin que sa victime soit agréée.
20
Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
21
Si un homme offre à l'Eternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut.
22
Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel.
23
Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un vœu.
24
Vous n'offrirez point à l'Eternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés, ou coupés; vous ne l'offrirez point en sacrifice dans votre pays.
25
Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées.
26
L'Eternel dit à Moïse:
27
Un veau, un agneau ou un chevreau, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Eternel en sacrifice consumé par le feu.
28
Veau ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
29
Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces, vous ferez en sorte qu'il soit agréé.
30
La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel.
31
Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel.
32
Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Eternel, qui vous sanctifie,
33
et qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel.
Lv 22 (Ostervald)
1 L'Éternel parla encore à Moise, en disant:2 Parle à Aaron et à ses fils afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes des enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent point le nom de ma sainteté dans les choses qu'ils me consacrent: Je suis l'Éternel.
3 Dis-leur: Tout homme, dans toute votre postérité et vos générations, qui, étant souillé, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël auront consacrées à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de devant moi: Je suis l'Éternel.
4 Quiconque de la postérité d'Aaron sera lépreux ou aura un flux, ne mangera point des choses consacrées jusqu'à ce qu'il soit purifié. De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, ou l'homme qui aura une perte séminale;
5 Ou celui qui aura touché quelque reptile qui l'ait rendu souillé, ou un homme qui l'ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure.
6 Celui qui touchera ces choses sera souillé jusqu'au soir; il ne mangera point des choses consacrées, mais il lavera son corps dans l'eau.
7 Et après le coucher du soleil il sera pur, et ensuite il pourra manger des choses saintes, car c'est sa nourriture.
8 Il ne mangera point d'une bête morte d'elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé: Je suis l'Éternel.
9 Qu'ils observent donc ce que j'ai ordonné, de peur qu'ils ne portent leur péché, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes: Je suis l'Éternel qui les sanctifie.
10 Or nul étranger ne mangera des choses consacrées; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
11 Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera; de même que celui qui sera né dans sa maison; ceux-là mangeront de sa nourriture.
12 Si une fille de sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses consacrées, offertes par élévation.
13 Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera.
14 Si quelqu'un mange par erreur d'une chose consacrée, il y ajoutera un cinquième, et donnera au sacrificateur la chose consacrée.
15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses consacrées des enfants d'Israël, ce qu'ils offrent par élévation à l'Éternel.
16 Ils leur feraient porter l'iniquité de leur culpabilité en mangeant ainsi leurs choses consacrées; car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
17 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers en Israël, offrira son offrande, soit pour un voeu, soit comme offrande volontaire qu'on offre en holocauste à l'Éternel, pour que vous soyez agréés,
19 Qu'il offre un mâle sans défaut, d'entre le gros bétail, les agneaux ou les chèvres.
20 Vous n'offrirez rien qui ait un défaut; car ce ne serait point agréé pour vous.
21 Et quand un homme offrira à l'Éternel un sacrifice de prospérités, de gros ou de menu bétail, pour s'acquitter d'un voeu, ou en offrande volontaire, pour être agréée la victime sera sans défaut; qu'il n'y ait en elle aucun défaut.
22 Vous n'en offrirez point à l'Éternel qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d'ulcères, de la gale ou d'une dartre; et vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu, à l'Éternel.
23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant quelque membre trop long ou trop court; mais il ne sera point agréé pour un voeu.
24 Vous n'offrirez point à l'Éternel, et vous ne sacrifierez point dans votre pays un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés.
25 Vous n'accepterez de la main d'un étranger aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu; car leur mutilation est un défaut en elles; elles ne seront point agréées en votre faveur.
26 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
27 Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il sera sept jours avec sa mère; et à partir du huitième jour et les suivants, il sera agréé en offrande de sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
28 Soit gros soit menu bétail, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
29 Et quand vous offrirez un sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, vous le sacrifierez de manière qu'il soit agréé en votre faveur.
30 Il sera mangé le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin: Je suis l'Éternel.
31 Gardez donc mes commandements, et accomplissez-les: Je suis l'Éternel.
32 Et ne profanez point mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël: Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie,
33 Qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel.
Lv 22 (Segond 21)
1 L'Eternel dit à Moïse:2 «Parle à Aaron et à ses fils des cas où ils doivent s'abstenir des offrandes saintes que me consacrent les Israélites afin de ne pas déshonorer mon saint nom. Je suis l'Eternel.
3 Dis-leur: ‘Au fil des générations, chacun de vos descendants qui s'approchera des offrandes saintes que les Israélites consacrent à l'Eternel et qui aura sur lui une impureté sera exclu de ma présence. Je suis l'Eternel.'
4 »Aucun homme de la tribu d'Aaron qui aura la lèpre ou une blennorragie ne mangera des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en ira de même pour celui qui touchera une personne rendue impure par le contact d'un cadavre, pour celui qui aura une éjaculation,
5 pour celui qui touchera un reptile ou un homme atteint d'une impureté quelconque et en deviendra impur.
6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir. Il ne mangera pas des offrandes saintes, mais il lavera son corps dans l'eau.
7 Après le coucher du soleil, il sera pur et il mangera ensuite des choses saintes car c'est sa nourriture.
8 Il ne mangera pas d'une bête trouvée morte ou déchiquetée, afin de ne pas se rendre impur par elle. Je suis l'Eternel.
9 »Ils respecteront mes commandements, ainsi ils n'auront pas à supporter les conséquences de leur péché et ne mourront pas pour avoir profané les offrandes saintes. Je suis l'Eternel qui les considère comme saints.
10 »Aucune personne étrangère ne mangera des offrandes saintes: ni celui qui loge chez un prêtre ni son salarié ne mangeront des offrandes saintes.
11 En revanche, un esclave acheté par le prêtre à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison. Ils mangeront de sa nourriture.
12 »La fille d'un prêtre mariée à un étranger ne mangera pas de ce qui est prélevé sur les offrandes saintes.
13 En revanche, la fille d'un prêtre qui sera veuve ou rejetée par son mari, sans enfant, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse pourra manger de la nourriture de son père. Aucune personne étrangère n'en mangera.
14 »Si un homme mange involontairement d'une offrande sainte, il donnera au prêtre la valeur de l'offrande sainte en y ajoutant un cinquième.
15 Les prêtres ne profaneront pas les offrandes saintes des Israélites, ce qu'ils ont offert à titre de prélèvement pour l'Eternel;
16 ils les chargeraient d'une faute demandant réparation en mangeant leurs offrandes saintes, car je suis l'Eternel qui les considère comme saints.»
Règlements concernant les victimes
17
L'Eternel dit à Moïse:
18
«Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous les Israélites: Si un Israélite ou un étranger en Israël offre un holocauste à l'Eternel, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire,
19
il prendra un mâle sans défaut parmi les bœufs, les agneaux ou les chevreaux, afin que sa victime soit acceptée.
20
Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas acceptée.
21
Si un homme offre à l'Eternel du gros ou du petit bétail en sacrifice de communion, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut afin qu'elle soit acceptée; il n'y aura en elle aucun défaut.
22
Vous n'offrirez pas une victime qui soit aveugle, estropiée ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n'en ferez pas sur l'autel un sacrifice passé par le feu pour l'Eternel.
23
Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau avec un membre trop long ou trop court, mais il ne sera pas accepté pour l'accomplissement d'un vœu.
24
Vous n'offrirez pas à l'Eternel un animal dont les testicules ont été écrasés, broyés, arrachés ou coupés. Vous ne l'offrirez pas en sacrifice dans votre pays.
25
Pas même d'un étranger vous n'accepterez une de ces victimes pour l'offrir comme nourriture de votre Dieu, car elles sont mutilées, elles ont des défauts, elles ne seraient pas acceptées.»
26
L'Eternel dit à Moïse:
27
«Quand un veau, un agneau ou un chevreau naîtra, il restera 7 jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera accepté pour être offert à l'Eternel en sacrifice passé par le feu.
28
Veau ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour.
29
Quand vous offrirez à l'Eternel un sacrifice de reconnaissance, vous ferez en sorte qu'il soit accepté.
30
La victime sera mangée le jour même, vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Eternel.
31
»Vous respecterez mes commandements, vous les mettrez en pratique. Je suis l'Eternel.
32
Vous ne déshonorerez pas mon saint nom, afin que ma sainteté soit respectée au milieu des Israélites. Je suis l'Eternel qui vous considère comme saints
33
et qui vous ai fait sortir d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel.»
Lv 22 (Vulgate)
1 Locutus quoque est Dominus ad Moysen, dicens :2 Loquere ad Aaron et ad filios ejus, ut caveant ab his quæ consecrata sunt filiorum Israël, et non contaminent nomen sanctificatorum mihi, quæ ipsi offerunt. Ego Dominus.
3 Dic ad eos, et ad posteros eorum : Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ obtulerunt filii Israël Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus.
4 Homo de semine Aaron, qui fuerit leprosus, aut patiens fluxum seminis, non vescetur de his quæ sanctificata sunt mihi, donec sanetur. Qui tetigerit immundum super mortuo, et ex quo egreditur semen quasi coitus,
5 et qui tangit reptile, et quodlibet immundum cujus tactus est sordidus,
6 immundus erit usque ad vesperum, et non vescetur his quæ sanctificata sunt : sed cum laverit carnem suam aqua,
7 et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est.
8 Morticinum et captum a bestia non comedent, nec polluentur in eis. Ego sum Dominus.
9 Custodiant præcepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos.
10 Omnis alienigena non comedet de sanctificatis ; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis.
11 Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, hi comedent ex eis.
12 Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur.
13 Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui : sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem.
14 Qui comederit de sanctificatis per ignorantiam, addet quintam partem cum eo quod comedit, et dabit sacerdoti in sanctuarium.
15 Nec contaminabunt sanctificata filiorum Israël, quæ offerunt Domino :
16 ne forte sustineant iniquitatem delicti sui, cum sanctificata comederint. Ego Dominus qui sanctifico eos.
17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
18 Loquere ad Aaron et filios ejus, et ad omnes filios Israël, dicesque ad eos : Homo de domo Israël, et de advenis qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam, vel vota solvens, vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domini,
19 ut offeratur per vos, masculus immaculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex capris :
20 si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile.
21 Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit : omnis macula non erit in eo.
22 Si cæcum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem : non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini.
23 Bovem et ovem, aure et cauda amputatis, voluntarie offerre potes, votum autem ex eis solvi non potest.
24 Omne animal, quod vel contritis, vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis.
25 De manu alienigenæ non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia : non suscipietis ea.
26 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
27 Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suæ : die autem octavo, et deinceps, offerri poterunt Domino.
28 Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.
29 Si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino, ut possit esse placabilis,
30 eodem die comedetis eam : non remanebit quidquam in mane alterius diei. Ego Dominus.
31 Custodite mandata mea, et facite ea. Ego Dominus.
32 Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israël. Ego Dominus qui sanctifico vos,
33 et eduxi de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus.
Lv 22 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃2 דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
3 אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־ אִ֣ישׁ ׀ אֲשֶׁר־ יִקְרַ֣ב מִכָּל־ זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־ הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
4 אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֙וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֙עַ֙ בְּכָל־ טְמֵא־ נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־ זָֽרַע׃
5 אוֹ־ אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־ שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ ל֔וֹ לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ׃
6 נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־ בּ֔וֹ וְטָמְאָ֖ה עַד־ הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־ הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־ רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם׃
7 וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־ הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖וֹ הֽוּא׃
8 נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־ בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
9 וְשָׁמְר֣וּ אֶת־ מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־ יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃
10 וְכָל־ זָ֖ר לֹא־ יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־ יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃
11 וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־ יִקְנֶ֥ה נֶ֙פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃
12 וּבַת־ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
13 וּבַת־ כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶרַע֮ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־ בֵּ֤ית אָבִ֙יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־ זָ֖ר לֹא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃
14 וְאִ֕ישׁ כִּֽי־ יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־ הַקֹּֽדֶשׁ׃
15 וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־ קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ לַיהוָֽה׃
16 וְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־ קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃
17 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
18 דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־ הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־ נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־ נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־ יַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֖ה לְעֹלָֽה׃
19 לִֽרְצֹנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים׃
20 כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־ לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
21 וְאִ֗ישׁ כִּֽי־ יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־ שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה לְפַלֵּא־ נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־ מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־ בּֽוֹ׃
22 עַוֶּרֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אוֹ־ חָר֣וּץ אֽוֹ־ יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹא־ תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹא־ תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ לַיהוָֽה׃
23 וְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃
24 וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
25 וּמִיַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃
26 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
27 שׁ֣וֹר אוֹ־ כֶ֤שֶׂב אוֹ־ עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃
28 וְשׁ֖וֹר אוֹ־ שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־ בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃
29 וְכִֽי־ תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־ תּוֹדָ֖ה לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ׃
30 בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵאָכֵ֔ל לֹֽא־ תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
31 וּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
32 וְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃
33 הַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées