Comparer
Lévitique 27Lv 27 (King James)
1 And the LORD spake unto Moses, saying,2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation.
3 And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.
4 And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.
5 And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.
6 And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.
7 And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.
8 But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
9 And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy.
10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy.
11 And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest:
12 And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be.
13 But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation.
14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
15 And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.
16 And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.
17 If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.
18 But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.
19 And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.
20 And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.
21 But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.
22 And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession;
23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD.
24 In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong.
25 And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.
26 Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's.
27 And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.
28 Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD.
29 None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.
30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD.
31 And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof.
32 And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD.
33 He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed.
34 These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.
Lv 27 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Lorsqu'on 0376 fera 06381 8686 des voeux 05088, s'il s'agit de personnes 05315, elles seront à l'Eternel 03068 d'après ton estimation 06187.
3 Si tu as à faire l'estimation 06187 d'un mâle 02145 de vingt 06242 08141 01121 à soixante 08346 ans 08141 01121, ton estimation 06187 sera de cinquante 02572 sicles 08255 d'argent 03701, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944;
4 si c'est une femme 05347, ton estimation 06187 sera de trente 07970 sicles 08255.
5 De cinq 02568 08141 01121 à vingt 06242 ans 08141 01121, ton estimation 06187 sera de vingt 06242 sicles 08255 pour un mâle 02145, et de dix 06235 sicles 08255 pour une fille 05347.
6 D'un mois 02320 01121 à cinq 02568 ans 08141 01121, ton estimation 06187 sera de cinq 02568 sicles 08255 d'argent 03701 pour un mâle 02145, 06187 et de trois 07969 sicles 08255 d'argent 03701 pour une fille 05347.
7 De soixante 08346 ans 08141 01121 et au-dessus 04605, ton estimation 06187 sera de quinze 02568 06240 sicles 08255 pour un mâle 02145, et de dix 06235 sicles 08255 pour une femme 05347.
8 Si celui qui a fait le voeu 05087 8802 est trop pauvre 04134 8802 pour payer ton estimation 06187, on le présentera 05975 8689 au 06440 sacrificateur 03548, qui 03548 le taxera 06186 8686, et le sacrificateur 03548 fera une estimation 06186 8689 en rapport 06310 avec les ressources 03027 05381 8686 de cet homme.
9 S'il s'agit d'animaux 0929 qui peuvent être offerts 07126 8686 en sacrifice 07133 à l'Eternel 03068, tout animal qu'on donnera 05414 8799 à l'Eternel 03068 sera chose sainte 06944.
10 On ne le changera 02498 8686 point, et l'on n'en mettra 04171 8686 point un mauvais 07451 à la place d'un bon 02896 ni un bon 02896 à la place d'un mauvais 07451; si l'on remplace 04171 8687 04171 8686 un animal 0929 par un autre 0929, ils seront l'un et l'autre 08545 chose sainte 06944.
11 S'il s'agit d'animaux 0929 impurs 02931, qui ne peuvent être offerts 07126 8686 en sacrifice 07133 à l'Eternel 03068, on présentera 05975 8689 l'animal 0929 au 06440 sacrificateur 03548,
12 qui 03548 en fera l'estimation 06186 8689 selon 0996 qu'il sera bon 02896 ou 0996 mauvais 07451, et l'on s'en rapportera à l'estimation 06187 du sacrificateur 03548.
13 Si on veut le racheter 01350 8800 01350 8799, on ajoutera 03254 8804 un cinquième 02549 à son estimation 06187.
14 Si quelqu'un 0376 sanctifie 06942 8686 sa maison 01004 en la consacrant 06944 à l'Eternel 03068, le sacrificateur 03548 en fera l'estimation 06186 8689 selon qu'elle sera bonne 02896 ou mauvaise 07451, et l'on s'en tiendra 06965 8799 à l'estimation 06186 8686 du sacrificateur 03548.
15 Si celui qui a sanctifié 06942 8688 sa maison 01004 veut la racheter 01350 8799, il ajoutera 03254 8804 un cinquième 02549 au prix 03701 de son estimation 06187, et elle sera à lui.
16 Si quelqu'un 0376 sanctifie 06942 8686 à l'Eternel 03068 un champ 07704 de sa propriété 0272, ton estimation 06187 sera en rapport 06310 avec la quantité de semence 02233, cinquante 02572 sicles 08255 d'argent 03701 pour un homer 02563 de semence 02233 d'orge 08184.
17 Si c'est dès l'année 08141 du jubilé 03104 qu'il sanctifie 06942 8686 son champ 07704, on s'en tiendra 06965 8799 à ton estimation 06187;
18 si c'est après 0310 le jubilé 03104 qu'il sanctifie 06942 8686 son champ 07704, le sacrificateur 03548 en évaluera 02803 8765 le prix 03701 à raison 06310 du nombre d'années 08141 qui restent 03498 8737 jusqu'au jubilé 08141 03104, et il sera fait une réduction 01639 8738 sur ton estimation 06187.
19 Si celui qui a sanctifié 06942 8688 son champ 07704 veut 01350 8800 le racheter 01350 8799, il ajoutera 03254 8804 un cinquième 02549 au prix 03701 de ton estimation 06187, et le champ lui restera 06965 8804.
20 S'il ne rachète 01350 8799 point le champ 07704, et qu'on le 07704 vende 04376 8804 à un autre 0312 homme 0376, il ne pourra plus être racheté 01350 8735.
21 Et quand l'acquéreur en sortira 03318 8800 au jubilé 03104, ce champ 07704 sera consacré 06944 à l'Eternel 03068, comme un champ 07704 qui a été dévoué 02764; il deviendra la propriété 0272 du sacrificateur 03548.
22 Si quelqu'un sanctifie 06942 8686 à l'Eternel 03068 un champ 07704 qu'il a acquis 04736 et qui ne fait point partie 07704 de sa propriété 0272,
23 le sacrificateur 03548 en évaluera 02803 8765 le prix 04373 d'après ton estimation 06187 jusqu'à l'année 08141 du jubilé 03104, et cet homme paiera 05414 8804 le jour 03117 même le prix 06187 fixé, comme étant consacré 06944 à l'Eternel 03068.
24 L'année 08141 du jubilé 03104, le champ 07704 retournera 07725 8799 à celui de qui il avait été acheté 07069 8804 et de la propriété 0272 0776 dont il faisait partie.
25 Toutes tes estimations 06187 se feront en sicles 08255 du sanctuaire 06944: le sicle 08255 est de vingt 06242 guéras 01626.
26 Nul 0376 ne pourra sanctifier 06942 8686 le premier-né 01060 de son bétail 0929, lequel appartient déjà à l'Eternel 03068 en sa qualité de premier-né 01069 8792; soit boeuf 07794, soit agneau 07716, il appartient à l'Eternel 03068.
27 S'il s'agit d'un animal 0929 impur 02931, on le rachètera 06299 8804 au prix de ton estimation 06187, en y ajoutant 03254 8804 un cinquième 02549; s'il n'est pas racheté 01350 8735, il sera vendu 04376 8738 d'après ton estimation 06187.
28 Tout 02764 ce qu'un homme 0376 dévouera par interdit 02763 8686 à l'Eternel 03068, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre 04376 8735, ni se racheter 01350 8735, que ce soit une personne 0120, un animal 0929, ou un champ 07704 de sa propriété 0272; tout ce qui sera dévoué par interdit 02764 sera entièrement consacré 06944 06944 à l'Eternel 03068.
29 Aucune personne 0120 dévouée par interdit 02764 03808 02763 8714 ne pourra être rachetée 06299 8735, elle sera mise à mort 04191 8800 04191 8714.
30 Toute dîme 04643 de la terre 0776, soit des récoltes 02233 de la terre 0776, soit du fruit 06529 des arbres 06086, appartient à l'Eternel 03068; c'est une chose consacrée 06944 à l'Eternel 03068.
31 Si quelqu'un 0376 veut racheter 01350 8800 01350 8799 quelque chose de sa dîme 04643, il y ajoutera 03254 8686 un cinquième 02549.
32 Toute dîme 04643 de gros 01241 et de menu 06629 bétail, de tout ce qui passe 05674 8799 sous la houlette 07626, sera une dîme 06224 consacrée 06944 à l'Eternel 03068.
33 On n'examinera 01239 8762 point si l'animal est bon 02896 ou mauvais 07451, et l'on ne fera point d'échange 04171 8686; si l'on remplace 04171 8686 04171 8687 un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre 08545 chose sainte 06944, et ne pourront être rachetés 01350 8735.
34 Tels sont les commandements 04687 que l'Eternel 03068 donna 06680 8765 à Moïse 04872 pour les enfants 01121 d'Israël 03478, sur la montagne 02022 de Sinaï 05514.
Lv 27 (Vulgate)
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Homo qui votum fecerit, et spoponderit Deo animam suam, sub æstimatione dabit pretium.
3 Si fuerit masculus a vigesimo anno usque ad sexagesimum annum, dabit quinquaginta siclos argenti ad mensuram sanctuarii :
4 si mulier, triginta.
5 A quinto autem anno usque ad vigesimum, masculus dabit viginti siclos : femina, decem.
6 Ab uno mense usque ad annum quintum, pro masculo dabuntur quinque sicli : pro femina, tres.
7 Sexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos : femina, decem.
8 Si pauper fuerit, et æstimationem reddere non valebit, stabit coram sacerdote : et quantum ille æstimaverit, et viderit eum posse reddere, tantum dabit.
9 Animal autem, quod immolari potest Domino, si quis voverit, sanctum erit,
10 et mutari non poterit, id est, nec melius malo, nec pejus bono : quod si mutaverit, et ipsum quod mutatum est, et illud pro quo mutatum est, consecratum erit Domino.
11 Animal immundum, quod immolari Domino non potest, si quis voverit, adducetur ante sacerdotem :
12 qui judicans utrum bonum an malum sit, statuet pretium.
13 Quod si dare voluerit is qui offert, addet supra æstimationem quintam partem.
14 Homo si voverit domum suam, et sanctificaverit Domino, considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit, et juxta pretium, quod ab eo fuerit constitutum, venundabitur :
15 sin autem ille qui voverat, voluerit redimere eam, dabit quintam partem æstimationis supra, et habebit domum.
16 Quod si agrum possessionis suæ voverit, et consecraverit Domino, juxta mensuram sementis æstimabitur pretium : si triginta modiis hordei seritur terra, quinquaginta siclis venundetur argenti.
17 Si statim ab anno incipientis jubilæi voverit agrum, quanto valere potest, tanto æstimabitur.
18 Sin autem post aliquantum temporis, supputabit sacerdos pecuniam juxta annorum, qui reliqui sunt, numerum usque ad jubilæum, et detrahetur ex pretio.
19 Quod si voluerit redimere agrum ille qui voverat, addet quintam partem æstimatæ pecuniæ, et possidebit eum.
20 Sin autem noluerit redimere, sed alteri cuilibet fuerit venundatus, ultra eum qui voverat redimere non poterit.
21 Quia cum jubilæi venerit dies, sanctificatus erit Domino, et possessio consecrata ad jus pertinet sacerdotum.
22 Si ager emptus est, et non de possessione majorum sanctificatus fuerit Domino,
23 supputabit sacerdos juxta annorum numerum usque ad jubilæum, pretium : et dabit ille qui voverat eum, Domino.
24 In jubilæo autem revertetur ad priorem dominum, qui vendiderat eum, et habuerat in sorte possessionis suæ.
25 Omnis æstimatio siclo sanctuarii ponderabitur. Siclus viginti obolos habet.
26 Primogenita, quæ ad Dominum pertinent, nemo sanctificare poterit et vovere : sive bos, sive ovis fuerit, Domini sunt.
27 Quod si immundum est animal, redimet qui obtulit, juxta æstimationem tuam, et addet quintam partem pretii : si redimere noluerit, vendetur alteri quantocumque a te fuerit æstimatum.
28 Omne quod Domino consecratur, sive homo fuerit, sive animal, sive ager, non vendetur, nec redimi poterit. Quidquid semel fuerit consecratum, Sanctum sanctorum erit Domino :
29 et omnis consecratio, quæ offertur ab homine, non redimetur, sed morte morietur.
30 Omnes decimæ terræ, sive de frugibus, sive de pomis arborum, Domini sunt, et illi sanctificantur.
31 Si quis autem voluerit redimere decimas suas, addet quintam partem earum.
32 Omnium decimarum bovis et ovis et capræ, quæ sub pastoris virga transeunt, quidquid decimum venerit, sanctificabitur Domino.
33 Non eligetur nec bonum nec malum, nec altero commutabitur, si quis mutaverit : et quod mutatum est, et pro quo mutatum est, sanctificabitur Domino, et non redimetur.
34 Hæc sunt præcepta, quæ mandavit Dominus Moysi ad filios Israël in monte Sinai.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées