Comparer
Lévitique 8Lv 8 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:2 Prends 03947 8798 Aaron 0175 et ses fils 01121 avec lui, les vêtements 0899, l'huile 08081 d'onction 04888, le taureau 06499 expiatoire 02403, les deux 08147 béliers 0352 et la corbeille 05536 de pains sans levain 04682;
3 et convoque 06950 8685 toute l'assemblée 05712 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
4 Moïse 04872 fit 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765; et l'assemblée 05712 se réunit 06950 8735 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
5 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'assemblée 05712: Voici 01697 ce que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 de faire 06213 8800.
6 Moïse 04872 fit approcher 07126 8686 Aaron 0175 et ses fils 01121, et il les lava 07364 8799 avec de l'eau 04325.
7 Il mit 05414 8799 à Aaron la tunique 03801, il le ceignit 02296 8799 de la ceinture 073, il le revêtit 03847 8686 de la robe 04598, et il plaça 05414 8799 sur lui l'éphod 0646, qu'il serra 02296 8799 avec la ceinture 02805 de l'éphod 0646 dont il le revêtit 0640 8799.
8 Il lui mit 07760 8799 le pectoral 02833, et il joignit 05414 8799 au pectoral 02833 l'urim 0224 et le thummim 08550.
9 Il posa 07760 8799 la tiare 04701 sur sa tête 07218, et il plaça 07760 8799 sur 04136 le devant 06440 de la tiare 04701 la lame 06731 d'or 02091, diadème 05145 sacré 06944, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
10 Moïse 04872 prit 03947 8799 l'huile 08081 d'onction 04888, il oignit 04886 8799 le sanctuaire 04908 et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia 06942 8762.
11 Il en fit sept 07651 fois 06471 l'aspersion 05137 8686 sur l'autel 04196, et il oignit 04886 8799 l'autel 04196 et tous ses ustensiles 03627, et la cuve 03595 avec sa base 03653, afin de les sanctifier 06942 8763.
12 Il répandit 03332 8799 de l'huile 08081 d'onction 04888 sur la tête 07218 d'Aaron 0175, et l'oignit 04886 8799, afin de la sanctifier 06942 8763.
13 Moïse 04872 fit aussi approcher 07126 8686 les fils 01121 d'Aaron 0175; il les revêtit 03847 8686 de tuniques 03801, les ceignit 02296 8799 de ceintures 073, et leur attacha 02280 8799 des bonnets 04021, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
14 Il fit approcher 05066 8686 le taureau 06499 expiatoire 02403, et Aaron 0175 et ses fils 01121 posèrent 05564 8799 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du taureau 06499 expiatoire 02403.
15 Moïse 04872 l'égorgea 07819 8799, prit 03947 8799 du sang 01818, et en mit 05414 8799 avec son doigt 0676 sur les cornes 07161 de l'autel 04196 tout autour 05439, et purifia 02398 8762 l'autel 04196; il répandit 03332 8804 le sang 01818 au pied 03247 de l'autel 04196, et le sanctifia 06942 8762 pour y faire l'expiation 03722 8763.
16 Il prit 03947 8799 toute la graisse 02459 qui couvre les entrailles 07130, le grand lobe 03508 du foie 03516, et les deux 08147 rognons 03629 avec leur graisse 02459, et il 04872 brûla 06999 8686 cela sur l'autel 04196.
17 Mais il brûla 08313 8804 au feu 0784 hors 02351 du camp 04264 le taureau 06499, sa peau 05785, sa chair 01320 et ses excréments 06569, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
18 Il fit approcher 07126 8686 le bélier 0352 de l'holocauste 05930, et Aaron 0175 et ses fils 01121 posèrent 05564 8799 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du bélier 0352.
19 Moïse 04872 l'égorgea 07819 8799, et répandit 02236 8799 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439.
20 Il coupa 05408 8765 le bélier 0352 par morceaux 05409, et il 04872 brûla 06999 8686 la tête 07218, les morceaux 05409 et la graisse 06309.
21 Il lava 07364 8804 avec de l'eau 04325 les entrailles 07130 et les jambes 03767, et il 04872 brûla 06999 8686 tout le bélier 0352 sur l'autel 04196: ce fut l'holocauste 05930, ce fut un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
22 Il fit approcher 07126 8686 l'autre 08145 bélier 0352, le bélier 0352 de consécration 04394, et Aaron 0175 et ses fils 01121 posèrent 05564 8799 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du bélier 0352.
23 Moïse 04872 égorgea 07819 8799 le bélier, prit 03947 8799 de son sang 01818, et en mit 05414 8799 sur le lobe 08571 de l'oreille 0241 droite 03233 d'Aaron 0175, sur le pouce 0931 de sa main 03027 droite 03233 et sur le gros orteil 0931 de son pied 07272 droit 03233.
24 Il 04872 fit approcher 07126 8686 les fils 01121 d'Aaron 0175, mit 05414 8799 du sang 01818 sur le lobe 08571 de leur oreille 0241 droite 03233, sur le pouce 0931 de leur main 03027 droite 03233 et sur le gros orteil 0931 de leur pied 07272 droit 03233, et il 04872 répandit 02236 8799 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439.
25 Il prit 03947 8799 la graisse 02459, la queue 0451, toute la graisse 02459 qui couvre les entrailles 07130, le grand lobe 03508 du foie 03516, les deux 08147 rognons 03629 avec leur graisse 02459, et l'épaule 07785 droite 03225;
26 il prit 03947 8804 aussi dans la corbeille 05536 de pains 03899 sans levain 04682, placée devant 06440 l'Eternel 03068, un 0259 gâteau 02471 sans levain 04682, un gâteau 02471 de pain à l'huile 08081 et une 0259 galette 07550, et il les posa 07760 8799 sur les graisses 02459 et sur l'épaule 07785 droite 03225.
27 Il mit 05414 8799 toutes ces choses sur les mains 03709 d'Aaron 0175 et sur les mains 03709 de ses fils 01121, et il les agita 05130 8686 08573 de côté et d'autre devant 06440 l'Eternel 03068.
28 Puis Moïse 04872 les ôta 03947 8799 de leurs mains 03709, et il les brûla 06999 8686 sur l'autel 04196, par-dessus l'holocauste 05930: ce fut le sacrifice de consécration 04394, ce fut un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.
29 Moïse 04872 prit 03947 8799 la poitrine 02373 du bélier 0352 de consécration 04394, et il l'agita 05130 8686 08573 de côté et d'autre devant 06440 l'Eternel 03068: ce fut la portion 04490 de Moïse 04872, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
30 Moïse 04872 prit 03947 8799 de l'huile 08081 d'onction 04888 et du sang 01818 qui était sur l'autel 04196; il en fit l'aspersion 05137 8686 sur Aaron 0175 et sur ses vêtements 0899, sur les fils 01121 01121 d'Aaron et sur leurs vêtements 0899; et il sanctifia 06942 8762 Aaron 0175 et ses vêtements 0899, les fils 01121 01121 d'Aaron et leurs vêtements 0899 avec lui.
31 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175 et à ses fils 01121: Faites cuire 01310 8761 la chair 01320 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150; c'est là que vous la mangerez 0398 8799, avec le pain 03899 qui est dans la corbeille 05536 de consécration 04394, comme je l'ai ordonné 06680 8765, en disant 0559 8800: Aaron 0175 et ses fils 01121 la mangeront 0398 8799.
32 Vous brûlerez 08313 8799 dans le feu 0784 ce qui restera 03498 8737 de la chair 01320 et du pain 03899.
33 Pendant sept 07651 jours 03117, vous ne sortirez 03318 8799 point de l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, jusqu'à ce que les jours 03117 de votre consécration 04394 soient accomplis 04390 8800; car sept 07651 jours 03117 seront employés à vous consacrer 04390 8762 03027.
34 Ce qui s'est fait 06213 8804 aujourd'hui 03117, l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 de le faire 06213 8800 comme expiation 03722 8763 pour vous.
35 Vous resterez 03427 8799 donc sept 07651 jours 03117 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, jour 03119 et nuit 03915, et vous observerez 08104 8804 les commandements 04931 de l'Eternel 03068, afin que vous ne mouriez 04191 8799 pas; car c'est là ce qui m'a été ordonné 06680 8795.
36 Aaron 0175 et ses fils 01121 firent 06213 8799 toutes les choses 01697 que l'Eternel 03068 avait ordonnées 06680 8765 par 03027 Moïse 04872.
Lv 8 (Segond 21)
Entrée en fonction des prêtres (8.1–10.20)
Consécration d'Aaron et de ses fils
1
L'Eternel dit à Moïse:
2
«Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain,
3
et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente de la rencontre.»
4
Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné et l'assemblée se réunit à l'entrée de la tente de la rencontre.
5
Moïse dit à l'assemblée: «Voici ce que l'Eternel a ordonné de faire.»
6
Il fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
7
Il mit la tunique à Aaron, lui passa la ceinture, l'habilla de la robe et plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec l'écharpe de l'éphod dont il l'habilla.
8
Il lui mit le pectoral, dans lequel il plaça l'urim et le thummim.
9
Il posa la tiare sur sa tête et plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, le diadème sacré, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
10
Moïse prit l'huile d'onction. Il en versa sur le sanctuaire et tout ce qui s'y trouvait, et ainsi il le consacra.
11
Il aspergea sept fois l'autel d'huile, il versa de l'huile sur l'autel et tous ses ustensiles, ainsi que sur la cuve avec sa base, afin de les consacrer.
12
Il versa de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, il lui fit cette onction afin de le consacrer.
13
Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les habilla de tuniques, leur passa des ceintures et leur attacha des coiffes comme l'Eternel le lui avait ordonné.
14
Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
15
Moïse l'égorgea, prit du sang et en mit avec son doigt sur les cornes du pourtour de l'autel pour le purifier. Il versa le sang au pied de l'autel pour le consacrer en vue d'y faire l'expiation.
16
Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l'autel.
17
Mais il brûla dans un feu à l'extérieur du camp le taureau, sa peau, sa viande et ses excréments, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
18
Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
19
Moïse l'égorgea et versa le sang sur le pourtour de l'autel.
20
Il coupa le bélier par morceaux et brûla la tête, les morceaux et la graisse.
21
Il lava avec de l'eau les entrailles et les pattes, et il brûla tout le bélier sur l'autel. Ce fut l'holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur fut agréable à l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
22
Il fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
23
Moïse égorgea le bélier, prit de son sang et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
24
Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il versa le sang sur le pourtour de l'autel.
25
Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse et la cuisse droite;
26
il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain placée devant l'Eternel un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite.
27
Il mit tous ces éléments sur les mains d'Aaron et sur celles de ses fils, et il fit le geste de présentation devant l'Eternel.
28
Puis il les retira de leurs mains et les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste. Ce fut le sacrifice de consécration, un sacrifice passé par le feu dont l'odeur fut agréable à l'Eternel.
29
Moïse prit la poitrine du bélier de consécration et fit avec elle le geste de présentation devant l'Eternel. Ce fut la portion de Moïse, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
30
Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel et en aspergea Aaron et ses vêtements, de même que les fils d'Aaron et leurs vêtements. C'est ainsi qu'il consacra Aaron et ses vêtements, de même que les fils d'Aaron et leurs vêtements.
31
Moïse dit à Aaron et à ses fils: «Faites cuire la viande à l'entrée de la tente de la rencontre; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné en disant: ‘Aaron et ses descendants la mangeront.'
32
Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la viande et du pain.
33
Pendant 7 jours, vous ne sortirez pas de l'entrée de la tente de la rencontre, jusqu'à ce que prenne fin la période de votre entrée en fonction. En effet, 7 jours seront employés à vous établir dans vos fonctions.
34
Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Eternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.
35
Vous resterez donc 7 jours à l'entrée de la tente de la rencontre, jour et nuit, vous respecterez les commandements de l'Eternel. Ainsi vous ne mourrez pas, car c'est l'ordre que j'ai reçu.»
36
Aaron et ses fils firent tout ce que l'Eternel avait ordonné par l'intermédiaire de Moïse.
Lv 8 (Vulgate)
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :2 Tolle Aaron cum filiis suis, vestes eorum, et unctionis oleum, vitulum pro peccato, duos arietes, canistrum cum azymis :
3 et congregabis omnem cœtum ad ostium tabernaculi.
4 Fecit Moyses ut Dominus imperaverat. Congregataque omni turba ante fores tabernaculi,
5 ait : Iste est sermo, quem jussit Dominus fieri.
6 Statimque obtulit Aaron et filios ejus. Cumque lavisset eos,
7 vestivit pontificem subucula linea, accingens eum balteo, et induens eum tunica hyacinthina, et desuper humerale imposuit,
8 quod astringens cingulo aptavit rationali, in quo erat Doctrina et Veritas.
9 Cidari quoque texit caput : et super eam, contra frontem, posuit laminam auream consecratam in sanctificatione, sicut præceperat ei Dominus.
10 Tulit et unctionis oleum, quo linivit tabernaculum cum omni supellectili sua.
11 Cumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus, unxit illud, et omnia vasa ejus, labrumque cum basi sua sanctificavit oleo.
12 Quod fundens super caput Aaron, unxit eum, et consecravit :
13 filios quoque ejus oblatos vestivit tunicis lineis, et cinxit balteis, imposuitque mitras, ut jusserat Dominus.
14 Obtulit et vitulum pro peccato : cumque super caput ejus posuisset Aaron et filii ejus manus suas,
15 immolavit eum, hauriens sanguinem, et tincto digito, tetigit cornua altaris per gyrum : quo expiato et sanctificato, fudit reliquum sanguinem ad fundamenta ejus.
16 Adipem vero qui erat super vitalia, et reticulum jecoris, duosque renunculos, cum arvinulis suis, adolevit super altare :
17 vitulum cum pelle, et carnibus, et fimo, cremans extra castra, sicut præceperat Dominus.
18 Obtulit et arietem in holocaustum : super cujus caput cum imposuissent Aaron et filii ejus manus suas,
19 immolavit eum, et fudit sanguinem ejus per circuitum altaris.
20 Ipsumque arietem in frusta concidens, caput ejus, et artus, et adipem adolevit igni,
21 lotis prius intestinis et pedibus : totumque simul arietem incendit super altare, eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino, sicut præceperat ei.
22 Obtulit et arietem secundum in consecratione sacerdotum, posueruntque super caput ejus Aaron et filii ejus manus suas :
23 quem cum immolasset Moyses, sumens de sanguine ejus, tetigit extremum auriculæ dextræ Aaron, et pollicem manus ejus dextræ, similiter et pedis.
24 Obtulit et filios Aaron : cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculæ singulorum dextræ, et pollices manus ac pedis dextri, reliquum fudit super altare per circuitum :
25 adipem vero, et caudam, omnemque pinguedinem quæ operit intestina, reticulumque jecoris, et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavit.
26 Tollens autem de canistro azymorum, quod erat coram Domino, panem absque fermento, et collyridam conspersam oleo, laganumque, posuit super adipes, et armum dextrum,
27 tradens simul omnia Aaron et filiis ejus. Qui postquam levaverunt ea coram Domino,
28 rursum suscepta de manibus eorum, adolevit super altare holocausti, eo quod consecrationis esset oblatio, in odorem suavitatis, sacrificii Domino.
29 Tulitque pectusculum, elevans illud coram Domino, de ariete consecrationis in partem suam, sicut præceperat ei Dominus.
30 Assumensque unguentum, et sanguinem qui erat in altari, aspersit super Aaron et vestimenta ejus, et super filios illius ac vestes eorum.
31 Cumque sanctificasset eos in vestitu suo, præcepit eis, dicens : Coquite carnes ante fores tabernaculi, et ibi comedite eas ; panes quoque consecrationis edite, qui positi sunt in canistro, sicut præcepit mihi Dominus, dicens : Aaron et filii ejus comedent eos :
32 quidquid autem reliquum fuerit de carne et panibus, ignis absumet.
33 De ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus, usque ad diem quo complebitur tempus consecrationis vestræ ; septem enim diebus finitur consecratio :
34 sicut et impræsentiarum factum est, ut ritus sacrificii compleretur.
35 Die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini, ne moriamini : sic enim mihi præceptum est.
36 Feceruntque Aaron et filii ejus cuncta quæ locutus est Dominus per manum Moysi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées