Comparer
Luc 1:11-13Lc 1:11-13 (Annotée Neuchâtel)
11 Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.12 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean ;
Lc 1:11-13 (King James)
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Lc 1:11-13 (Martin)
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Lc 1:11-13 (Segond 21)
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.
13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.
Lc 1:11-13 (Vulgate)
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées