Comparer
Luc 1:11-13Lc 1:11-13 (Catholique Crampon)
11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 Mais l'ange lui dit : "ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.
Lc 1:11-13 (Darby)
11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean*.
Lc 1:11-13 (King James)
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Lc 1:11-13 (Segond 1910)
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Lc 1:11-13 (Martin)
11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Lc 1:11-13 (Vulgate)
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées