Comparer
Luc 11Lc 11 (Martin)
Jésus-Christ instruit les siens à prier et à ne cesser, guérit un démoniaque, parle des démons jetés dehors et retournant, du bonheur des fidèles et du malheur des méchants impurs au-dedans, qu'il répète souvent aux Scribes et aux Pharisiens hypocrites.
1
Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé [de prier], quelqu'un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples.
2
Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
3
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
4
Et pardonne-nous nos péchés ; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
5
Puis il leur dit : qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains ;
6
Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter.
7
Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point ; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner.
8
Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.
9
Ainsi je vous dis : demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert.
10
Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte.
11
Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent ?
12
Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
13
Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ?
14
Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent.
15
Et quelques-uns d'entre eux dirent : c'est par Béelzebul, prince des démons, qu'il chasse les démons.
16
Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel.
17
Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine.
18
Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.
19
Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
20
Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous.
21
Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté.
22
Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
23
Celui qui n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.
24
Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
25
Et y étant venu, il la trouve balayée et parée.
26
Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là ; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.
27
Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées.
28
Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.
29
Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante ; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète.
30
Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération.
31
La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera ; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
32
Les gens de Ninive se lèveront au [jour du] jugement contre cette génération, et la condamneront ; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
33
Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
34
La lumière du corps c'est l'oeil : si donc ton oeil est net, tout ton corps aussi sera éclairé ; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.
35
Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres.
36
Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière.
37
Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table.
38
Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner.
39
Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.
40
Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
41
Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.
42
Mais malheur à vous, Pharisiens ; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
43
Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés.
44
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien.
45
Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.
46
Et [Jésus lui] dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts.
47
Malheur à vous ; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.
48
Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères ; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.
49
C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.
50
Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation.
51
Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple ; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation.
52
Malheur à vous, Docteurs de la Loi ; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient.
53
Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses ;
54
Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées