Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 14:15-24

Lc 14:15-24 (Catholique Crampon)

15 Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : "heureux qui mangera dans le royaume de Dieu !"
16 Il lui dit : "un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens.
17 Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : "venez, car tout est déjà prêt."
18 Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : "j'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé."
19 Et un autre dit : "j'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé."
20 Et un autre dit : "j'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir."
21 Le serviteur s'en revint et rapporta cela à son maître. Alors le maître de maison, irrité, dit à son serviteur : "Va-t'en vite sur les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux."
22 Et le serviteur (revint) dire : "Maître, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place."
23 Et le maître dit au serviteur : "va-t'en par le chemins et aux clôtures, et contrains (les gens) à entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner."

Lc 14:15-24 (Darby)

15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
16 Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
17 Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.
18 Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
19 Et un autre dit : J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
20 Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
21 Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.
22 Et l'esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 Et le maître dit à l'esclave : Va-t'en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d'entrer, afin que ma maison soit remplie ;
24 car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.

Lc 14:15-24 (Segond 1910)

15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !
16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir ; excuse-moi, je te prie.
19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.
20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées