Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18:10-14

Lc 18:10-14 (Catholique Crampon)

10 "Deux homme montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain.
11 Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même : "ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.
12 Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers."
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine en disant : "ô Dieu, ayez pitié de moi le pécheur !"
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là ; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé."

Lc 18:10-14 (King James)

10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

Lc 18:10-14 (Segond 1910)

10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.

Lc 18:10-14 (Segond avec Strong)

10 Deux 1417 hommes 444 montèrent 305 5627 au 1519 temple 2411 pour prier 4336 5664; l'un 1520 était pharisien 5330, et 2532 l'autre 2087 publicain 5057.
11 Le pharisien 5330, debout 2476 5685, priait 4336 5711 ainsi 5023 en 4314 lui-même 1438: O Dieu 2316, je te 4671 rends grâces 2168 5719 de ce que 3754 je ne suis 1510 5748 pas 3756 comme 5618 le reste 3062 des hommes 444, qui sont ravisseurs 727, injustes 94, adultères 3432, ou 2228 même 2532 comme 5613 ce 3778 publicain 5057;
12 je jeûne 3522 5719 deux fois 1364 la semaine 4521, je donne 2932 5736 la dîme 586 5719 de tous 3956 mes revenus 3745.
13 2532 Le publicain 5057, se tenant 2476 5761 à distance 3113, n'osait 2309 5707 même 3761 pas 3756 lever 1869 5658 les yeux 3788 au 1519 ciel 3772; mais 235 il se 1519 846 frappait 5180 5707 la poitrine 4738, en disant 3004 5723: O Dieu 2316, sois apaisé 2433 5682 envers moi 3427, qui suis un pécheur 268.
14 Je vous 5213 le dis 3004 5719, celui-ci 3778 descendit 2597 5627 dans 1519 sa 846 maison 3624 justifié 1344 5772, plutôt que 2228 l'autre 1565. Car 3754 quiconque 3956 s 1438'élève 5312 5723 sera abaissé 5013 5701, et 1161 celui qui s 1438'abaisse 5013 5723 sera élevé 5312 5701.

Lc 18:10-14 (Martin)

10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien ; et l'autre, péager.
11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
12 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu ! sois apaisé envers moi qui suis pécheur !
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.

Lc 18:10-14 (Ostervald)

10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
14 Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.

Lc 18:10-14 (Segond 21)

10 «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était un pharisien, l'autre un collecteur d'impôts.
11 Le pharisien, debout, faisait cette prière en lui-même: ‘O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce collecteur d'impôts.
12 Je jeûne deux fois par semaine et je donne la dîme de tous mes revenus.'
13 Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: ‘O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.'
14 Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées