Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18:24-30

Lc 18:24-30 (Annotée Neuchâtel)

   24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu ! 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. 26 Et ceux qui l'entendaient dirent : Et qui peut donc être sauvé ? 27 Mais il dit : Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu.
   28 Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi. 29 Et il leur dit : En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu, 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Lc 18:24-30 (Catholique Crampon)

24 Le voyant (triste), Jésus dit : "combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu ! 25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." 26 Ceux qui entendaient dirent : "Et qui peut être sauvé ?" 27 Il dit : "ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu." 28 Et Pierre dit : "voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi." 29 Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, 30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle."

Lc 18:24-30 (Martin)

24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu ! 25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ? 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. 28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. 29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu, 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

Lc 18:24-30 (Ostervald)

24 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 26 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé? 27 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. 28 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. 29 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu, 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Lc 18:24-30 (Vulgate)

   24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
   25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
   26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
   27 Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
   28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
   29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
   30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées