Comparer
Luc 19Lc 19 (Annotée Neuchâtel)
1 Et étant entré dans Jéricho, il traversait la ville.2 Et voici, un homme appelé Zachée, qui était chef des péagers, et qui était riche,
3 cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
4 Et il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
5 Et quand Jésus fut arrivé en cet endroit, ayant levé les yeux il lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison.
6 Et il descendit à la hâte et le reçut avec joie.
7 Et tous, voyant cela, murmuraient, disant : Il est entré pour loger chez un homme pécheur !
8 Mais Zachée, se tenant debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
9 Alors Jésus lui dit : Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.
10 Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
11 Or, comme ils écoutaient ces choses, Jésus, continuant, dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'eux s'imaginaient que le royaume de Dieu allait paraître à l'instant.
12 Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir.
13 Or, ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une députation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 Et il arriva, lorsqu'il revint après avoir été investi de la royauté, qu'il fit appeler auprès de lui ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître combien chacun l'avait fait valoir.
16 Et le premier se présenta, disant : Seigneur, ta mine a produit dix mines.
17 Et il lui dit : Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle dans la moindre chose, aie autorité sur dix villes.
18 Et le second vint, disant : Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
19 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes.
20 Et l'autre vint, disant : Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge ;
21 car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
22 Il lui dit : Je te jugerai sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l'eusse retiré avec l'intérêt ?
24 Et il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
26 Car je vous dis, qu'à tout homme qui a, il sera donné ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
27 Quant à mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.
28 Et après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,
30 en disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis ; détachez-le, et amenez-le.
31 Et si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous direz ainsi : Parce que le Seigneur en a besoin.
32 Et s'en étant allés, les envoyés trouvèrent comme il leur avait dit.
33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
34 Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
35 Et ils l'amenèrent à Jésus. Et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
36 Et, comme il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
37 Et, comme déjà il approchait, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
38 disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
39 Et quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent : Maître, reprends tes disciples.
40 Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
42 Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront d'un retranchement et t'enfermeront et te serreront de toutes parts ;
44 et ils te détruiront entièrement, toi, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
45 Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,
46 leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prières ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Mais les principaux sacrificateurs et les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le faire périr.
48 Et ils ne trouvaient rien à faire, car le peuple tout entier, l'écoutant, était suspendu à ses lèvres.
Lc 19 (Darby)
1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ;
3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là.
5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.
8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
9 Et Jésus lui dit : Aujourd'hui [le] salut est venu* à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham ;
10 car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
12 Il dit donc : Un homme noble* s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume** et revenir.
13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.
14 Or ses concitoyens* le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume*, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
16 Et le premier se présenta, disant : Maître*, ta mine a produit dix mines.
17 Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
18 Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines.
19 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
20 Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge ;
21 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
22 Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole*, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;
23 et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt ?
24 Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 - Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
26 - Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant :
30 Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme* ne s'assit ; détachez-le, et amenez-le.
31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
32 Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?
34 Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
35 Et ils l'amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.
36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, disant :
38 Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur* ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
40 Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant :
42 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,
44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation*.
45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
46 leur disant : Il est écrit : «Ma maison est une maison de prière» {Ésaïe 56:7} ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs*.
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
48 Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées