Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 2:13-14

Lc 2:13-14 (Darby)

13 Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !

Lc 2:13-14 (Segond 1910)

13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée !

Lc 2:13-14 (Segond avec Strong)

13 Et 2532 soudain 1810 il se joignit 1096 5633 à 4862 l'ange 32 une multitude 4128 de l'armée 4756 céleste 3770, louant 134 5723 Dieu 2316 et 2532 disant 3004 5723:
14 Gloire 1391 à Dieu 2316 dans 1722 les lieux très hauts 5310, Et 2532 paix 1515 sur 1909 la terre 1093 parmi 1722 les hommes 444 qu'il agrée 2107!

Lc 2:13-14 (Nouvelle Edition de Genève)

13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts,Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

Lc 2:13-14 (Segond 21)

13 Et tout à coup une foule d'anges de l'armée céleste se joignit à l'ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient:
14 «Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes!»

Lc 2:13-14 (Stephanus 1550)

13 καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων
14 δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Lc 2:13-14 (Vulgate)

13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées