Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 20:10-15

Lc 20:10-15 (King James)

10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

Lc 20:10-15 (Segond 1910)

10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
11 Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
12 Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent.
13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne ?

Lc 20:10-15 (Segond avec Strong)

10 2532 Au 1722 temps 2540 de la récolte, il envoya 649 5656 un serviteur 1401 vers 4314 les vignerons 1092, pour qu 2443'ils lui 846 donnent 1325 5632 une part 575 du produit 2590 de la vigne 290. 1161 Les vignerons 1092 le 846 battirent 1194 5660, et le renvoyèrent 1821 5656 à vide 2756.
11 2532 Il envoya 3992 5658 encore 4369 5639 un autre 2087 serviteur 1401; 1161 ils le 2548 battirent 1194 5660, 2532 l'outragèrent 818 5660, et le renvoyèrent 1821 5656 à vide 2756.
12 2532 Il en envoya 3992 5658 encore 4369 5639 un troisième 5154; 1161 ils le 5126 blessèrent 5135 5660, et 2532 le chassèrent 1544 5627.
13 1161 Le maître 2962 de la vigne 290 dit 2036 5627: Que 5101 ferai-je 4160 5661? J'enverrai 3992 5692 mon 3450 fils 5207 bien-aimé 27; peut-être 2481 auront-ils pour lui du respect 1788 5691.
14 Mais 1161, quand les vignerons 1092 le 846 virent 1492 5631, ils raisonnèrent 1260 5711 entre 4314 eux 1438, et dirent 3004 5723: Voici 3778 2076 5748 l'héritier 2818; tuons 615 5725-le 846, afin que 2443 l'héritage 2817 soit 1096 5638 à nous 2257.
15 Et 2532 ils le 846 jetèrent 1544 5631 hors 1854 de la vigne 290, et le tuèrent 615 5656. Maintenant 3767, que 5101 leur 846 fera 4160 5692 le maître 2962 de la vigne 290?

Lc 20:10-15 (Stephanus 1550)

10 καὶ ἐν καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν αὐτῷ οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν
11 καὶ προσέθετο πέμψαι ἕτερον δοῦλον οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν
12 καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον
13 εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται
14 ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς, λέγοντες οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία
15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées