Comparer
Luc 21:5-6Lc 21:5-6 (Annotée Neuchâtel)
5 Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :6 Ces choses que vous regardez..., des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Lc 21:5-6 (Catholique Crampon)
5 Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit :6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
Lc 21:5-6 (King James)
5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Lc 21:5-6 (Segond 1910)
5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Lc 21:5-6 (Segond avec Strong)
5 2532 Comme quelques-uns 5100 parlaient 3004 5723 des 3754 belles 2570 pierres 3037 et 2532 des offrandes 334 qui faisaient l'ornement 2885 5769 du 4012 temple 2411, Jésus dit 2036 5627:6 Les jours 2250 viendront 2064 5695 où 1722 3739, de ce 5023 que 3739 vous voyez 2334 5719, il ne restera 863 5701 pas 3756 pierre 3037 sur 1909 pierre 3037 qui 3739 ne 3756 soit renversée 2647 5701.
Lc 21:5-6 (Martin)
5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :6 Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Lc 21:5-6 (Stephanus 1550)
5 καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται
Lc 21:5-6 (Vulgate)
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées