Comparer
Luc 22Lc 22 (Annotée Neuchâtel)
1 Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
3 Mais Satan entra dans Judas, nommé Iscariot, qui était du nombre des douze ;
4 et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.
5 Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent ;
6 et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
7 Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque.
8 Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
10 Et il leur dit : Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.
11 Et vous direz au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples ?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; là, faites les préparatifs.
13 Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 Et il leur dit : J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;
16 car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ;
18 car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
20 et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table,
22 parce que le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré !
23 Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
24 Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.
25 Mais il leur dit : Les rois des nations les asservissent ; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
26 Mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi ! Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !
28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.
29 Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ;
30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31 Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;
32 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.
33 Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
34 Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35 Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
36 Mais il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne ; de même aussi celui qui a un sac ; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée.
37 Car je vous dis que ceci qui est écrit : Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit : Cela suffit.
39 Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.
40 Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation.
41 Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42 en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.
43 Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier.
44 Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse.
46 Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
47 Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l'un des douze, marchait devant eux, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
48 Mais Jésus lui dit : Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme ?
49 Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
50 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51 Mais Jésus répondant, dit : Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ;
53 pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi ! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
54 Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.
55 Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux.
56 Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit : Celui-ci était aussi avec lui.
57 Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.
58 Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! je n'en suis point.
59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.
60 Mais Pierre dit : homme ! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
61 Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
62 Et, étant sorti, il pleura amèrement.
63 Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
64 et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise quel est celui qui t'a frappé.
65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
66 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,
67 disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.
69 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Et ils dirent tous : Tu es donc le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites, je le suis.
71 Mais ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? car nous-mêmes, nous l'avons entendu de sa bouche.
Lc 22 (Segond 1910)
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions ?
10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré !
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand ?
25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent: De rien.
36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Lc 22 (Segond avec Strong)
1 1161 La fête 1859 des pains sans levain 106, appelée 3004 5746 la Pâque 3957, approchait 1448 5707.2 2532 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 cherchaient 2212 5707 les moyens 4459 de faire mourir 337 5661 Jésus 846; car 1063 ils craignaient 5399 5711 le peuple 2992.
3 Or 1161, Satan 4567 entra 1525 5627 dans 1519 Judas 2455, surnommé 1941 5746 Iscariot 2469, qui était 5607 5752 du 1537 nombre 706 des douze 1427.
4 Et 2532 Judas alla 565 5631 s'entendre avec 4814 5656 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les chefs des gardes 4755, sur la manière 4459 de le 846 leur 846 livrer 3860 5632.
5 2532 Ils furent dans la joie 5463 5644, et 2532 ils convinrent 4934 5639 de lui 846 donner 1325 5629 de l'argent 694.
6 2532 Après s'être engagé 1843 5656, 2532 il cherchait 2212 5707 une occasion favorable 2120 pour leur 846 livrer 3860 5629 Jésus 846 à l'insu 817 de la foule 3793.
7 1161 Le jour 2250 des pains sans levain 106, où 1722 3739 l'on devait 1163 5713 immoler 2380 5745 la Pâque 3957, arriva 2064 5627,
8 et 2532 Jésus envoya 649 5656 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491, en disant 2036 5631: Allez 4198 5679 nous 2254 préparer 2090 5657 la Pâque 3957, afin que 2443 nous la mangions 5315 5632.
9 1161 Ils lui 846 dirent 2036 5627: Où 4226 veux-tu 2309 5719 que nous la préparions 2090 5661?
10 1161 Il leur 846 répondit 2036 5627: Voici 2400 5628, quand 5216 vous serez entrés 1525 5631 dans 1519 la ville 4172, vous 5213 rencontrerez 4876 5692 un homme 444 portant 941 5723 une cruche 2765 d'eau 5204; suivez 190 5657-le 846 dans 1519 la maison 3614 où 3757 il entrera 1531 5736,
11 et 2532 vous direz 2046 5692 au maître 3617 de la maison 3614: Le maître 1320 te 4671 dit 3004 5719: Où 4226 est 2076 5748 le lieu 2646 où 3699 je mangerai 5315 5632 la Pâque 3957 avec 3326 mes 3450 disciples 3101?
12 Et il 2548 vous 5213 montrera 1166 5692 une grande 3173 chambre haute 508, meublée 4766 5772: c'est là 1563 que vous préparerez 2090 5657 la Pâque.
13 1161 Ils partirent 565 5631, et trouvèrent 2147 5627 les choses comme 2531 il le leur 846 avait dit 2046 5758; et 2532 ils préparèrent 2090 5656 la Pâque 3957.
14 2532 L'heure 5610 étant venue 3753 1096 5633, il se mit à table 377 5627, et 2532 les apôtres 652 avec 4862 lui 846.
15 2532 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: J 3165'ai désiré 1937 5656 vivement 1939 manger 5315 5629 cette 5124 Pâque 3957 avec 3326 vous 5216, avant 4253 de souffrir 3958 5629;
16 car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 je ne la 846 1537 mangerai 5315 5632 plus 3765 3364, jusqu'à 2193 3755 ce qu'elle soit accomplie 4137 5686 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316.
17 Et 2532, ayant pris 1209 5666 une coupe 4221 et rendu grâces 2168 5660, il dit 2036 5627: Prenez 2983 5628 cette 5124 coupe, et 2532 distribuez 1266 5657-la entre vous 1438;
18 car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 je ne boirai 4095 5632 plus 3364 désormais du 575 fruit 1081 de la vigne 288, jusqu'à 2193 ce 3755 que le royaume 932 de Dieu 2316 soit venu 2064 5632.
19 Ensuite 2532 il prit 2983 5631 du pain 740; et, après avoir rendu grâces 2168 5660, il le rompit 2806 5656, et 2532 le leur 846 donna 1325 5656, en disant 3004 5723: Ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 corps 4983, qui 3588 est donné 1325 5746 pour 5228 vous 5216; faites 4160 5720 ceci 5124 en mémoire 364 de 1519 moi 1699.
20 Il prit de même 5615 2532 la coupe 4221, après 3326 le souper 1172 5658, et la leur donna, en disant 3004 5723: Cette 5124 coupe 4221 est la nouvelle 2537 alliance 1242 en 1722 mon 3450 sang 129, qui 3588 est répandu 1632 5746 pour 5228 vous 5216.
21 Cependant 4133 voici 2400 5628, la main 5495 de celui qui me 3165 livre 3860 5723 est avec 3326 moi 1700 à 1909 cette table 5132.
22 Le Fils 5207 de l'homme 444 s'en va 4198 5736 selon 2596 ce qui est déterminé 3724 5772. Mais 4133 malheur 3759 à 1565 l'homme 444 par 1223 qui 3739 il est livré 3860 5743!
23 Et 2532 ils 846 commencèrent 756 5662 à se demander 4802 5721 les uns aux autres 4314 1438 qui 5101 686 était 1498 5751 celui d'entre 1537 eux 846 qui ferait 3195 5723 4238 5721 cela 5124.
24 1161 Il s'éleva 1096 5633 aussi 2532 parmi 1722 les apôtres 846 une contestation 5379: lequel 5101 d'entre eux 846 devait être 1511 5750 estimé 1380 5719 le plus grand 3187?
25 1161 Jésus leur 846 dit 2036 5627: Les rois 935 des nations 1484 les 846 maîtrisent 2961 5719, et 2532 ceux qui les 846 dominent 1850 5723 sont appelés 2564 5743 bienfaiteurs 2110.
26 1161 Qu'il n'en soit pas 3756 de même 3779 pour vous 5210. Mais 235 que le plus grand 3187 parmi 1722 vous 5213 soit 1096 5634 comme 5613 le plus petit 3501, et 2532 celui qui gouverne 2233 5740 comme 5613 celui qui sert 1247 5723.
27 Car 1063 quel 5101 est le plus grand 3187, celui qui est à table 345 5740, ou 2228 celui qui sert 1247 5723? N'est-ce pas 3780 celui qui est à table 345 5740? Et 1161 moi 1473, cependant, je suis 1510 5748 au 1722 milieu 3319 de vous 5216 comme 5613 celui qui sert 1247 5723.
28 1161 Vous 5210, vous êtes 2075 5748 ceux qui avez persévéré 1265 5761 avec 3326 moi 1700 dans 1722 mes 3450 épreuves 3986;
29 c'est pourquoi je 2504 dispose 1303 5731 du royaume 932 en votre 5213 faveur, comme 2531 mon 3450 Père 3962 en a disposé 1303 5639 en ma faveur 3427,
30 afin que 2443 vous mangiez 2068 5725 et 2532 buviez 4095 5725 à 1909 ma 3450 table 5132 dans 1722 mon 3450 royaume 932, et 2532 que vous soyez assis 2523 5667 sur 1909 des trônes 2362, pour juger 2919 5723 les douze 1427 tribus 5443 d'Israël 2474.
31 1161 Le Seigneur 2962 dit 2036 5627: Simon 4613, Simon 4613 2400 5628, Satan 4567 vous 5209 a réclamés 1809 5668, pour vous cribler 4617 5658 comme 5613 le froment 4621.
32 Mais 1161 j 1473'ai prié 1189 5681 pour 4012 toi 4675, afin que 3363 ta 4675 foi 4102 ne défaille 1587 5725 point 3363; et 2532 toi 4771, quand 4218 tu seras converti 1994 5660, affermis 4741 5657 tes 4675 frères 80.
33 1161 Seigneur 2962, lui 846 dit 2036 5627 Pierre, je suis 1510 5748 prêt 2092 à aller 4198 5738 avec 3326 toi 4675 et 2532 en 1519 prison 5438 et 2532 à 1519 la mort 2288.
34 Et 1161 Jésus dit 2036 5627: Pierre 4074, je te 4671 le dis 3004 5719, le coq 220 ne chantera 5455 5692 pas 3364 aujourd'hui 4594 que 4250 tu n'aies 2228 nié 533 5695 trois fois 5151 de me 3165 connaître 3361 1492 5760.
35 Il leur 846 dit 2036 5627 encore 2532: Quand 3753 je vous 5209 ai envoyés 649 5656 sans 817 bourse 905, 2532 sans sac 4082, et 2532 sans souliers 5266, 3361 avez-vous manqué 5302 5656 de quelque chose 5100? 1161 Ils répondirent 2036 5627: De rien 3762.
36 Et 3767 il leur 846 dit 2036 5627: Maintenant 3568, au contraire 235, que celui qui a 2192 5723 une bourse 905 la prenne 142 5657 et 2532 que celui qui a un sac 4082 le prenne également 3668, 2532 que celui qui n'a 2192 5723 point 3361 d'épée 3162 vende 4453 5657 son 846 vêtement 2440 et 2532 achète 59 5692 une épée.
37 Car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 il faut 1163 5748 que cette 5124 parole qui est écrite 1125 5772 s'accomplisse 2089 5055 5683 en 1722 moi 1698: 2532 Il a été mis 3049 5681 au nombre 3326 des malfaiteurs 459. Et 2532 1063 ce qui me 1700 concerne 4012 est 2192 5719 sur le point d'arriver 5056.
38 1161 Ils dirent 2036 5627: Seigneur 2962, voici 2400 5628 5602 deux 1417 épées 3162. Et 1161 il leur 846 dit 2036 5627: Cela suffit 2076 5748 2425.
39 2532 Après être sorti 1831 5631, il alla 4198 5675, selon 2596 sa coutume 1485, à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636. 1161 2532 Ses 846 disciples 3101 le 846 suivirent 190 5656.
40 1161 Lorsqu'il fut arrivé 1096 5637 dans 1909 ce lieu 5117, il leur 846 dit 2036 5627: Priez 4336 5737, afin que vous ne tombiez 1525 5629 pas 3361 en 1519 tentation 3986.
41 Puis 2532 il 846 s'éloigna 645 5681 d 575'eux 846 à la distance d'environ 5616 un jet 1000 de pierre 3037, et 2532, s'étant mis 5087 5631 à genoux 1119, il pria 4336 5711,
42 disant 3004 5723: Père 3962, si 1487 tu voulais 1014 5736 éloigner 3911 5629 5625 3911 5628 de 575 moi 1700 cette 5124 coupe 4221! Toutefois 4133, que ma 3450 volonté 2307 ne se fasse 1096 5634 pas 3361, mais 235 la tienne 4674.
43 Alors 1161 un ange 32 lui 846 apparut 3700 5681 du 575 ciel 3772, pour le 846 fortifier 1765 5723.
44 2532 Etant 1096 5637 en 1722 agonie 74, il priait 4336 5711 plus instamment 1617, et 1161 sa 846 sueur 2402 devint 1096 5633 comme 5616 des grumeaux 2361 de sang 129, qui tombaient 2597 5723 à 1909 terre 1093.
45 Après avoir 575 prié 4335, il se leva 450 5631, et 2532 vint 2064 5631 vers 4314 les 846 disciples 3101, qu 846'il trouva 2147 5627 endormis 2837 5746 de 575 tristesse 3077,
46 et 2532 il leur 846 dit 2036 5627: Pourquoi 5101 dormez-vous 2518 5719? Levez-vous 450 5631 et priez 4336 5737, afin que 3363 vous ne tombiez 1525 5632 pas en 1519 tentation 3986.
47 1161 Comme 2089 il parlait 2980 5723 encore 2089, voici 2400 5628, une foule 3793 arriva; et 2532 celui qui s'appelait 3004 5746 Judas 2455, l'un 1520 des douze 1427, marchait devant 4281 5711 elle 846. 2532 Il s'approcha 1448 5656 de Jésus 2424, pour le 846 baiser 5368 5658.
48 Et 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: Judas 2455, c'est par un baiser 5370 que tu livres 3860 5719 le Fils 5207 de l'homme 444!
49 1161 Ceux qui étaient avec 4012 Jésus 846, voyant 1492 5631 ce qui allait arriver 2071 5706, dirent 2036 5627 846: Seigneur 2962, 1487 frapperons-nous 3960 5692 de 1722 l'épée 3162?
50 Et 2532 l'un 1520 5100 d 1537'eux 846 frappa 3960 5656 le serviteur 1401 du souverain sacrificateur 749, et 2532 lui 846 emporta 851 5627 l'oreille 3775 droite 1188.
51 Mais 1161 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, dit 2036 5627: Laissez 1439 5720, arrêtez 5127 2193! Et 2532, ayant touché 680 5671 l'oreille 5621 de cet homme 846, il le 846 guérit 2390 5662.
52 Jésus 2424 dit 2036 5627 ensuite 1161 aux 4314 principaux sacrificateurs 749, 2532 aux chefs des gardes 4755 du temple 2411, et 2532 aux anciens 4245, qui étaient venus 3854 5637 contre 1909 lui 846: Vous êtes venus 1831 5758, comme 5613 après 1909 un brigand 3027, avec 3326 des épées 3162 et 2532 des bâtons 3586.
53 J 3450'étais 5607 5752 tous les jours 2250 2596 avec 3326 vous 5216 dans 1722 le temple 2411, et vous n'avez pas 3756 mis 1614 5656 la main 5495 sur 1909 moi 1691. Mais 235 c 3778'est 2076 5748 ici votre 5216 heure 5610, et 2532 la puissance 1849 des ténèbres 4655.
54 1161 Après avoir saisi 4815 5631 Jésus 846, ils l'emmenèrent 71 5627, et 2532 le 846 conduisirent 1521 5627 dans 1519 la maison 3624 du souverain sacrificateur 749. 1161 Pierre 4074 suivait 190 5707 de loin 3113.
55 1161 Ils allumèrent 681 5660 du feu 4442 au 1722 milieu 3319 de la cour 833, et 2532 ils s'assirent 4776 5660. Pierre 4074 s'assit 2521 5711 parmi 3319 1722 eux 846.
56 1161 Une 5100 servante 3814, qui le 846 vit 1492 5631 assis 2521 5740 devant 4314 le feu 5457, 2532 fixa 816 sur lui 846 les regards 816 5660, et dit 2036 5627: Cet homme 3778 était 2258 5713 aussi 2532 avec 4862 lui 846.
57 Mais 1161 il le 846 nia 720 5662 disant 3004 5723: Femme 1135, je ne le 846 connais 1492 5758 pas 3756.
58 2532 Peu 1024 après 3326, un autre 2087, l 846'ayant vu 1492 5631, dit 5346 5713: Tu 4771 es 1488 5748 aussi 2532 de 1537 ces gens-là 846. Et 1161 Pierre 4074 dit 2036 5627: Homme 444, je n'en suis 1510 5748 pas 3756.
59 2532 Environ 5616 une 3391 heure 5610 plus tard 1339 5631, un 5100 autre 243 insistait 1340 5711, disant 3004 5723: Certainement 1909 225 cet 3778 homme était 2258 5713 aussi 2532 avec 3326 lui 846, 2532 car 1063 il est 2076 5748 Galiléen 1057.
60 1161 Pierre 4074 répondit 2036 5627: Homme 444, je ne 3756 sais 1492 5758 ce 3739 que tu dis 3004 5719. 2532 Au même instant 3916, comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, le coq 220 chanta 5455 5656.
61 2532 Le Seigneur 2962, s'étant retourné 4762 5651, regarda 1689 5656 Pierre 4074. Et 2532 Pierre 4074 se souvint 5279 5656 de la parole 3056 que 5613 le Seigneur 2962 lui 846 avait dite 2036 5627: Avant 3754 4250 que le coq 220 chante 5455 5658 aujourd'hui, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.
62 Et 2532 étant sorti 1831 5631 1854, il pleura 2799 5656 amèrement 4090.
63 2532 Les hommes 435 qui tenaient 4912 5723 Jésus 2424 se moquaient 1702 5707 de lui 846, et le frappaient 1194 5723.
64 2532 Ils lui 846 voilèrent le visage 4028 5660, et 2532 ils l 846'interrogeaient 1905 5707, en disant 3004 5723: Devine 4395 5657 qui 5101 t 4571'a 2076 5748 frappé 3817 5660.
65 Et 2532 ils proféraient 3004 5707 contre 1519 lui 846 beaucoup 4183 d'autres 2087 injures 987 5723.
66 2532 Quand 5613 le jour 2250 fut venu 1096 5633, le collège des anciens 4244 du peuple 2992, 5037 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122, s'assemblèrent 4863 5681, et 2532 firent amener 321 5627 Jésus 846 dans 1519 leur 1438 sanhédrin 4892. (22:67) Ils dirent 3004 5723:
67 Si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, dis 2036 5628-le nous 2254. 1161 Jésus leur 846 répondit 2036 5627: Si 1437 je vous 5213 le dis 2036 5632, vous ne le croirez 4100 5661 pas 3364;
68 et 1161, 2532 si 1437 je vous interroge 2065 5661, vous ne répondrez 611 5676 pas 3364 3427.
69 Désormais 575 3568 le Fils 5207 de l'homme 444 sera 2071 5704 assis 2521 5740 à 1537 la droite 1188 de la puissance 1411 de Dieu 2316.
70 1161 Tous 3956 dirent 5346 5713: Tu 4771 es 1488 5748 donc 3767 le Fils 5207 de Dieu 2316? Et 1161 il leur 4314 846 répondit 2036 5627: Vous 5210 le dites 3004 5719, 3754 je 1473 le suis 1510 5748.
71 Alors 1161 ils dirent 2036 5627: Qu 5101'avons-nous encore 2089 besoin 5532 de témoignage 3141 2192 5719? 1063 Nous l'avons entendu 191 5656 nous-mêmes 846 de 575 sa 846 bouche 4750.
Lc 22 (Martin)
Complot de Judas contre Jésus-Christ, qui après la Pâque et l'Eucharistie sortant, est dans l'agonie, pris et mené au Pontife, renié par Pierre, outragé, etc.
1
Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
2
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.
3
Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4
Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
5
Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
6
Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
7
Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
8
Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
9
Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ?
10
Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
11
Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ?
12
Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
13
S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
14
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
15
Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
16
Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
17
Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.
18
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
19
Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
20
De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
21
Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
22
Et certes le Fils de l'homme s'en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
23
Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
24
Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
25
Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26
Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28
Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29
C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
30
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
31
Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;
32
Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
33
Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
34
Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
35
Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien.
36
Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
37
Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
38
Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez.
39
Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.
40
Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.
41
Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42
Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
43
Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
44
Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
45
Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ;
46
Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
47
Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
48
Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ?
49
Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
50
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51
Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
52
Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
53
Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54
Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin.
55
Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
56
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ;
57
Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.
58
Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n'en suis point.
59
Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.
60
Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
61
Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62
Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
63
Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
64
Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé ?
65
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
66
Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil ;
67
Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.
68
Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
69
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70
Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.
71
Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.
Lc 22 (Nouvelle Edition de Genève)
Judas décide de trahir Jésus
1
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6
Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
La dernière Pâque
7
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
8
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
13
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14
L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Institution de la Cène
19
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Jésus annonce qu'il sera trahi
21
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
23
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
Qui est le plus grand?
24
Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
25
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26
Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
Jésus avertit Pierre de son reniement
31
[Le Seigneur dit:] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.
33
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
37
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
38
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Agonie de Jésus dans le jardin de Gethsémané
39
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
40
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
42
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43
[Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44
Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]
45
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Trahison de Judas
47
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour lui donner un baiser.
48
Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
49
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
52
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Arrestation de Jésus; triple reniement de Pierre
54
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
56
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58
Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
59
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61
Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
62
Et étant sorti, il pleura amèrement.
Jésus injurié et frappé
63
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64
Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
65
Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
67
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71
Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Lc 22 (Ostervald)
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
4 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
7 Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
11 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
13 Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
16 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20 De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
22 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
24 Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
26 Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29 Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
32 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
36 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
37 Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39 Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
40 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
41 Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42 En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
43 Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
47 Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
49 Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
51 Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
53 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
54 Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
55 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
57 Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
58 Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
59 Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
60 Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
63 Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
64 Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
66 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
67 Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.
71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?
Lc 22 (Stephanus 1550)
1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν
3 εἰσῆλθεν δὲ ὁ σατανᾶς εἰς ἰούδαν τὸν ἐπικαλούμενον ἰσκαριώτην ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα
4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτόν παραδῷ αὐτοῖς
5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι
6 καὶ ἐξωμολόγησεν καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου
7 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα
8 καὶ ἀπέστειλεν πέτρον καὶ ἰωάννην εἰπών πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν
9 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν
10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν οὗ εἰσπορεύεται
11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας λέγει σοι ὁ διδάσκαλος ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω
12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνώγεον μέγα ἐστρωμένον ἐκεῖ ἑτοιμάσατε
13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα
14 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα ἀνέπεσεν καὶ οἱ δώδεκα ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ
15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν
16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω ἐξ αὐτοῦ, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ
17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἑαυτοῖς
18 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ὅτου ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ
19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
20 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυνόμενον
21 πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης
22 καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται
23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν
24 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων
25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται
26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν
27 τίς γὰρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος ἐγὼ δὲ εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν
28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου
29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν
30 ἵνα ἐσθίητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου καὶ καθίσησθε ἐπὶ θρόνων κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ἰσραήλ
31 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, σίμων σίμων ἰδού, ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον
32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου
33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ κύριε μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι
34 ὁ δὲ εἶπεν λέγω σοι πέτρε οὐ μή φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ πρὶν ἢ τρίς ἀπαρνήσῃ μή εἰδέναι με
35 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων μή τινος ὑστερήσατε οἱ δὲ εἶπον, οὐδενός
36 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον ἀράτω ὁμοίως καὶ πήραν καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν
37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἔτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη καὶ γὰρ τὰ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει
38 οἱ δὲ εἶπον, κύριε ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἱκανόν ἐστιν
39 καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί αὐτοῦ
40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν
41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
42 λέγων, πάτερ εἰ βούλει παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω
43 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν
44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν
45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν αὐτοὺς κοιμωμένους ἀπὸ τῆς λύπης
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί καθεύδετε ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν
47 ἕτι δέ αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδού, ὄχλος καὶ ὁ λεγόμενος ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτῶν, καὶ ἤγγισεν τῷ ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν
48 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ἰούδα φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως
49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπον αὐτῷ, κύριε εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ
50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν
51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν ἐᾶτε ἕως τούτου καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ ἰάσατο αὐτόν
52 εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους ης ἐπὶ λῃστὴν ἐξεληλύθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων
53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ ἀλλ᾽ αὕτη ὑμῶν ἐστὶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους
54 συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχιερέως ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν
55 ἀψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων αὐτῶν ἐκάθητο ὁ πέτρος ἐν μέσῳ αὐτῶν,
56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καὶ οὗτος σὺν αὖτῷ ἦν
57 ὁ δὲ ἠρνήσατο αὐτόν λέγων, γύναι, οὐκ οἶδα αὐτὸν
58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ ὁ δὲ πέτρος εἴπεν, ἄνθρωπε οὐκ εἰμί
59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν καὶ γὰρ γαλιλαῖός ἐστιν
60 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὃ λέγεις καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ὁ ἀλέκτωρ
61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ πέτρῳ καὶ ὑπεμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ἀπαρνήσῃ με τρίς
62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ὁ πέτρος ἔκλαυσεν πικρῶς
63 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες
64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν, λέγοντες προφήτευσον τίς ἐστιν ὁ παίσας σε
65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν
66 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον ἑαυτῶν, λέγοντες
67 εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός εἰπὲ ἡμῖν εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε
68 ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε μοι, ἢ ἀπολύσητε
69 ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ
70 εἶπον δὲ πάντες σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι
71 οἱ δὲ εἶπον, τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées