Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 24:41-43

Lc 24:41-43 (Annotée Neuchâtel)

41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
42 Et ils lui présentérent un morceau de poisson rôti.
43 Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence.

Lc 24:41-43 (Darby)

41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d'un rayon de miel ;
43 et l'ayant pris, il en mangea devant eux.

Lc 24:41-43 (Segond 1910)

41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger ?
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
43 Il en prit, et il mangea devant eux.

Lc 24:41-43 (Ostervald)

41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
43 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.

Lc 24:41-43 (Segond 21)

41 Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].
43 Il en prit et mangea devant eux.

Lc 24:41-43 (Vulgate)

41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées