Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 4

Lc 4 (Catholique Crampon)

1 Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert,
2 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
3 Le diable lui dit : "si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. "
4 Jésus lui répondit : "il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain."
5 Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
6 et le diable lui dit : "Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux.
7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous."
8 Jésus répondant lui dit : "il est écrit : tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul."
9 Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : "si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas ;
10 car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,
11 et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre."
12 Jésus répondant lui dit : "il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu."
13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué).
14 Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.
15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
17 On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit :
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,
19 publier l'année favorable du Seigneur.
20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
21 Il se mit à dire à leur adresse : "aujourd'hui cette Écriture est accomplie devant vous."
22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N'est-ce pas là le fils de Joseph ?"
23 Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie."
24 Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie.
25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre ;
26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien."
28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,
29 et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
32 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, qui s'écria très fort :
34 "Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu."
35 Et Jésus lui commanda avec force : "Tais-toi et sors de lui." Et le démon, l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
36 Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant : " Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "
37 Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région.
38 Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
39 Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta ; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent ; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait.
41 Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant : "Tu es le Fils de Dieu !" et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
42 Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui ; et elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point.
43 mais il leur dit : "il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé pour cela."
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.

Lc 4 (Segond avec Strong)

1 1161 Jésus 2424, rempli 4134 du Saint 40-Esprit 4151, revint 5290 5656 du 575 Jourdain 2446, et 2532 il fut conduit 71 5712 par 1722 l'Esprit 4151 dans 1519 le désert 2048,
2 où il fut tenté 3985 5746 par 5259 le diable 1228 pendant quarante 5062 jours 2250. 2532 Il ne mangea 5315 5627 rien 3756 3762 durant 1722 ces 1565 jours-là 2250, et 2532, après 5305 qu'ils 846 furent écoulés 4931 5685, il eut faim 3983 5656.
3 2532 Le diable 1228 lui 846 dit 2036 5627: Si 1487 tu es 1488 5748 Fils 5207 de Dieu 2316, ordonne 2036 5628 à cette 5129 pierre 3037 qu 2443'elle devienne 1096 5638 du pain 740.
4 2532 Jésus 2424 lui 4314 846 répondit 611 5662 3004 5723: Il est écrit 1125 5769: 3754 L'Homme 444 ne vivra 2198 5695 pas 3756 de 1909 pain 740 seulement 3441.
5 2532 Le diable 1228, l 846'ayant élevé 321 5631, lui 846 montra 1166 5656 en 1722 un instant 4743 5550 tous 3956 les royaumes 932 de la terre 3625,
6 et 2532 1228 lui 846 dit 2036 5627: Je te 4671 donnerai 1325 5692 toute 537 cette 5026 puissance 1849, et 2532 la gloire 1391 de ces royaumes 846; car 3754 elle m 1698'a été donnée 3860 5769, et 2532 je la 846 donne 1325 5719 à 3739 qui 1437 je veux 2309 5725.
7 Si 1437 donc 3767 tu 4771 te prosternes 4352 5661 devant 1799 moi 3450, elle sera 2071 5704 toute 3956 à toi 4675.
8 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Il est écrit 1125 5769: Tu adoreras 4352 5692 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316, et 2532 tu le serviras 3000 5692 lui 846 seul 3441.
9 Le diable le 846 conduisit 71 5627 encore 2532 à 1519 Jérusalem 2419, 2532 le 846 plaça 2476 5656 sur 1909 le haut 4419 du temple 2411, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: Si 1487 tu es 1488 5748 Fils 5207 de Dieu 2316, jette 906 5628-toi 4572 d'ici 1782 en bas 2736;
10 (4:9) car 1063 3754 il est écrit 1125 5769: (4:10) Il donnera des ordres 1781 5699 à ses 846 anges 32 à ton 4675 sujet 4012, Afin qu'ils te 4571 gardent 1314 5658;
11 et 2532 3754: Ils te 4571 porteront 142 5692 sur 1909 les mains 5495, De peur que 3379 ton 4675 pied 4228 ne heurte 4350 5661 contre 4314 une pierre 3037.
12 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Il est dit 3754 2046 5769: Tu ne tenteras 1598 5692 point 3756 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316.
13 2532 Après 4931 5660 l'avoir tenté 3986 de toutes 3956 ces manières, le diable 1228 s'éloigna 868 5627 de 575 lui 846 jusqu'à 891 un moment favorable 2540.
14 2532 Jésus 2424, revêtu 1722 de la puissance 1411 de l'Esprit 4151, retourna 5290 5656 en 1519 Galilée 1056, et 2532 sa 4012 846 renommée 5345 se répandit 1831 5627 dans 2596 tout 3650 le pays d'alentour 4066.
15 2532 Il enseignait 1321 5707 dans 1722 les 846 synagogues 4864, et il était glorifié 1392 5746 par 5259 tous 3956.
16 2532 Il se rendit 2064 5627 à 1519 Nazareth 3478, où 3757 il avait été 2258 5713 élevé 5142 5772, et 2532, selon 2596 sa 846 coutume 1486 5756, il entra 1525 5627 dans 1519 la synagogue 4864 le 1722 jour 2250 du sabbat 4521. 2532 Il se leva 450 5627 pour faire la lecture 314 5629,
17 et 2532 on lui 846 remit 1929 5681 le livre 975 du prophète 4396 Esaïe 2268. 2532 L 975'ayant déroulé 380 5660, il trouva 2147 5627 l'endroit 51173757 il était 2258 5713 écrit 1125 5772:
18 L'Esprit 4151 du Seigneur 2962 est sur 1909 moi 1691, Parce qu 1752'il m 3165'a oint 5548 5656 pour annoncer une bonne nouvelle 2097 5733 aux pauvres 4434; Il m 3165'a envoyé 649 5758 pour guérir 2390 5664 ceux qui ont le coeur 2588 brisé 4937 5772, (4:19) Pour proclamer 2784 5658 aux captifs 164 la délivrance 859, Et 2532 aux aveugles 5185 le recouvrement de la vue 309, Pour renvoyer 649 5658 libres 1722 859 les opprimés 2352 5772,
19 Pour publier 2784 5658 une année 1763 de grâce 1184 du Seigneur 2962.
20 Ensuite 2532, il roula 4428 5660 le livre 975, le remit 591 5631 au serviteur 5257, et 2532 s'assit 2523 5656. Tous 3956 ceux qui se trouvaient 2258 5713 dans 1722 la synagogue 4864 avaient les regards 3788 fixés 816 5723 sur lui 846.
21 Alors 1161 il commença 756 5662 à 4314 leur 846 dire 3004 5721: Aujourd'hui 3754 4594 cette 3778 parole de l'Ecriture 1124, que vous venez d'entendre 1722 5216 3775, est accomplie 4137 5769.
22 Et 2532 tous 3956 lui 846 rendaient témoignage 3140 5707; 2532 ils étaient étonnés 2296 5707 des 1909 paroles 3056 de grâce 5485 qui 3588 sortaient 1607 5740 5734 de 1537 sa 846 bouche 4750, et 2532 ils disaient 3004 5707: N'est 2076 5748-ce 3778 pas 3756 le fils 5207 de Joseph 2501?
23 2532 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: Sans doute 3843 vous m 3427'appliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850: Médecin 2395, guéris-toi 2323 5657 toi-même 4572; et vous me direz: Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 à 1722 Capernaüm 2584.
24 Mais 1161, ajouta-t-il 2036 5627,je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 aucun 3762 prophète 4396 n'est 2076 5748 bien reçu 1184 dans 1722 sa 846 patrie 3968.
25 1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en 1909 vérité 225: il y avait 2258 5713 plusieurs 4183 veuves 5503 en 1722 Israël 2474 du 1722 temps 2250 d'Elie 2243, lorsque 3753 le ciel 3772 fut fermé 2808 5681 1909 trois 5140 ans 2094 et 2532 six 1803 mois 3376 et 5613 qu'il y eut 1096 5633 une grande 3173 famine 3042 sur 1909 toute 3956 la terre 1093;
26 et 2532 cependant Elie 2243 ne fut envoyé 3992 5681 vers 4314 aucune 3762 d'elles 846, si ce n'est 1508 vers 4314 une femme 1135 veuve 5503, à Sarepta 4558, dans 1519 le pays de Sidon 4605.
27 Il y avait 2258 5713 aussi 2532 plusieurs 4183 lépreux 3015 en 1722 Israël 2474 du temps 1909 d'Elisée 1666, le prophète 4396; et 2532 cependant aucun 3762 d'eux 846 ne fut purifié 2511 5681, si ce n'est 1508 Naaman 3497 le Syrien 4948.
28 2532 Ils furent tous 3956 remplis 4130 5681 de colère 2372 dans 1722 la synagogue 4864, lorsqu'ils entendirent 191 5723 ces choses 5023.
29 Et 2532 s'étant levés 450 5631, ils le 846 chassèrent 1544 5627 de 1854 la ville 4172, et 2532 le 846 menèrent 71 5627 jusqu'au 2193 sommet 3790 de la montagne 3735 sur 1909 laquelle 3739 leur 846 ville 4172 était bâtie 3618 5718, afin de 1519 le 846 précipiter en bas 2630 5658.
30 Mais 1161 Jésus, passant 1330 5631 1223 au milieu 3319 d'eux 846, s'en alla 4198 5711.
31 2532 Il descendit 2718 5627 à 1519 Capernaüm 2584, ville 4172 de la Galilée 1056; et 2532 il enseignait 2258 5713 1321 5723 846, 1722 le jour du sabbat 4521.
32 2532 On était frappé 1605 5712 de 1909 sa 846 doctrine 1322; car 3754 il parlait 846 3056 2258 5713 avec 1722 autorité 1849.
33 2532 Il se trouva 2258 5713 dans 1722 la synagogue 4864 un homme 444 qui avait 2192 5723 un esprit 4151 de démon 1140 impur 169, et 2532 qui s'écria 349 5656 d'une voix 5456 forte 3173:
34 3004 5723 Ah 1436! qu 5101'y a-t-il entre 2254 nous et toi 4671, 2532 Jésus 2424 de Nazareth 3479? Tu es venu 2064 5627 pour nous 2248 perdre 622 5658. Je sais 1492 5758 qui 5101 tu 4571 es 1488 5748: le Saint 40 de Dieu 2316.
35 2532 Jésus 2424 le 846 menaça 2008 5656, disant 3004 5723: Tais-toi 5392 5682, et 2532 sors 1831 5628 de 1537 cet homme 846. Et 2532 le démon 1140 le 846 jeta 4496 5660 au 1519 milieu 3319 de l'assemblée, et sortit 1831 5627 de 575 lui 846, sans 3367 lui 846 faire aucun mal 984 5660.
36 2532 Tous 1909 3956 furent 1096 5633 saisis de stupeur 2285, et 2532 ils se disaient 4814 5707 3004 5723 les uns aux autres 4314 240: Quelle 5101 est cette 3778 parole 3056? 3754 il commande 2004 5719 avec 1722 autorité 1849 et 2532 puissance 1411 aux esprits 4151 impurs 169, et 2532 ils sortent 1831 5736!
37 Et 2532 sa 4012 846 renommée 2279 se répandit 1607 5711 dans 1519 tous 3956 les lieux 5117 d'alentour 4066.
38 1161 En sortant 450 5631 de 1537 la synagogue 4864, il se rendit 1525 5627 à 1519 la maison 3614 de Simon 4613. 1161 La belle-mère 3994 de Simon 4613 avait 2258 5713 4912 5746 une violente 3173 fièvre 4446, et 2532 ils le 846 prièrent 2065 5656 en sa 846 faveur 4012.
39 2532 S'étant penché 2186 5631 sur 1883 elle 846, il menaça 2008 5656 la fièvre 4446, et 2532 la fièvre la 846 quitta 863 5656. A l'instant 3916 elle se leva 450 5631, et 1161 les 846 servit 1247 5707.
40 1161 Après le coucher 1416 5723 du soleil 2246, tous 3956 ceux qui 3745 avaient 2192 5707 des malades 770 5723 atteints de diverses 4164 maladies 3554 les 846 lui 4314 846 amenèrent 71 5627. 1161 Il imposa 2007 5631 les mains 5495 à chacun 1538 1520 d'eux 846, et il les 846 guérit 2323 5656.
41 1161 Des démons 1140 aussi 2532 sortirent 1831 5711 de 575 beaucoup 4183 de personnes, en criant 2896 5723 et 2532 en disant 3004 5723: 3754 Tu 4771 es 1488 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316. Mais 2532 il les menaçait 2008 5723 et ne leur 846 permettait 1439 5707 pas 3756 de parler 2980 5721, parce qu 3754'ils savaient 1492 5715 qu'il 846 était 1511 5750 le Christ 5547.
42 1161 Dès que 1096 le jour 2250 parut 1096 5637, il sortit 1831 5631 et alla 4198 5675 dans 1519 un lieu 5117 désert 2048. 2532 Une foule 3793 de gens se mirent à sa 846 recherche 2212 5707, et 2532 arrivèrent 2064 5627 jusqu'à 2193 lui 846; 2532 ils voulaient le 846 retenir 2722 5707, afin qu'il ne les 575 846 quittât 4198 5738 point 3361.
43 Mais 1161 il leur 4314 846 dit 2036 5627: 3754 Il faut 1163 5748 aussi 2532 que j 3165'annonce 2097 aux autres 2087 villes 4172 la bonne nouvelle 2097 5670 du royaume 932 de Dieu 2316; car 3754 c'est pour 1519 cela 5124 que j'ai été envoyé 649 5769.
44 Et 2532 il prêchait 2258 5713 2784 5723 dans 1722 les synagogues 4864 de la Galilée 1056.

Lc 4 (Martin)

Jésus-Christ tenté du diable, et rejetté à Nazareth, guérit dans Capernaüm plusieurs malades et possédés.

1 Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.
2 Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
3 Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
4 Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.
5 Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.
6 Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
8 Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan, ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
9 Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.
10 Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver !
11 Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
12 Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
13 Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui ; pour un temps.
14 Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.
15 Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.
16 Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume ; puis il se leva pour lire.
17 Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit :
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint ; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé.
19 Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour publier l'an agréable du Seigneur.
20 Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.
21 Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.
22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph ?
23 Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
24 Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays.
25 Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.
26 Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.
27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète ; toutefois pas un d'eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman, qui était Syrien.
28 Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.
29 Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.
30 Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
31 Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.
32 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car sa parole était avec autorité.
33 Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,
34 En disant : ha ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
35 Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.
36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ?
37 Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.
38 Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
39 Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit.
40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent ; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.
41 Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.
42 Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert ; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.
43 Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela.
44 Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.

Lc 4 (Vulgate)

1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum
2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.
3 Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
4 Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
6 et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
8 Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :
11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
12 Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
18 Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
19 prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
21 Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
22 Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
23 Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
24 Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
25 In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
27 Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
32 Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius.
33 Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
34 dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei.
35 Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ?
37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea.
39 Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
41 Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.
42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.
43 Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.
44 Et erat prædicans in synagogis Galilææ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées