Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Malachie 1

Ml 1 (Annotée Neuchâtel)

1 Sentence, parole de l'Eternel à Israël par l'intermédiaire de Malachie.
2 Je vous ai aimés, a dit l'Eternel. Vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n'est-il pas frère de Jacob ? dit l'Eternel. Et j'ai aimé Jacob.
3 Mais j'ai haï Esaü : j'ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert.
4 Si Edom dit : Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, ainsi parle l'Eternel des armées : Eux bâtiront ; moi, je renverserai ! Et on dira d'eux : C'est un territoire d'iniquité ; c'est le peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours.
5 Et vos yeux le verront, et vous vous direz : Que l'Eternel soit magnifié sur le territoire d'Israël !
6 Un fils honore son père et un serviteur son maître. Or, si je suis père, où est l'honneur qui me revient ? Et si je suis seigneur, où est la crainte qui m'est due, dit l'Eternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom ! Vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?
7 En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites : En quoi l'avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l'Eternel est chose vile.
8 Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, il n'y a pas de mal à cela ? Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n'y a pas de mal à cela ? Va donc la présenter à ton gouverneur ! T'agréera-t-il ? T'accordera-t-il quelque faveur ? dit l'Eternel des armées.
9 Et maintenant, allez donc supplier Dieu d'avoir pitié de nous ! Vous agissez de la sorte, et Dieu accorderait une faveur à l'un d'entre vous ? dit l'Eternel des armées.
10 Eh ! que l'un d'entre vous ne ferme-t-il les portes pour que vous ne fassiez plus flamboyer mon autel à pure perte ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Eternel des armées, et je n'agrée aucune offrande de votre main.
11 Car du levant au couchant mon nom est grand chez les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l'encens et des sacrifices ; et c'est une offrande pure. Car mon nom est grand chez les nations, dit l'Eternel des armées.
12 Et vous, vous l'outragez quand vous dites : La table de l'Eternel est profane et ce qu'elle rapporte à manger ne vaut pas grand chose.
13 Et vous dites : Ah ! quel ennui ! Et vous la traitez avec dédain, dit l'Eternel des armées. Et vous amenez des victimes endommagées, des bêtes boiteuses et malades, et vous présentez cette offrande ! L'agréerai-je de votre part ? dit l'Eternel.
14 Maudit soit le fraudeur qui ayant un mâle dans son troupeau et ayant fait un voeu, sacrifie au Seigneur une bête tarée ! Car je suis un grand roi, dit l'Eternel des armées, et mon nom est redouté chez les nations.

Ml 1 (Catholique Crampon)

1 Sentence. Parole de Yahweh à Israël par l'intermédiaire de Malachie .
2 Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : "en quoi nous as-tu aimés ? "Ésaü n'est-il pas frère de Jacob ? ‒ oracle de Yahweh ; et j'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü ;
3 j'ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
4 Si Édom dit : "nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines," ‒ ainsi parle Yahweh des armées : eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l'on dira d'eux "territoire d'iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours."
5 Vos yeux le verront, et vous vous direz : "que Yahweh soit glorifié sur le territoire d'Israël !"
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l'honneur qui m'appartient ? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m'est due ? Dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites :
7 "En quoi avons-nous méprisé ton nom ?" En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : "en quoi t'avons-nous souillé ?" En ce que vous dites :
8 "La table de Yahweh est chose vile." Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n'y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n'y a pas de mal ! Va donc l'offrir à ton gouverneur ? T'agréera-t-il ? Te sera-t-il favorable ? dit Yahweh des armées.
9 Et maintenant, suppliez donc Dieu d'avoir pitié de vous ! C'est par votre main que cela s'est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards ? Dit Yahweh des armées.
10 Que l'un d'entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n'embrasiez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n'agrée pas d'offrande de votre main.
11 Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l'encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées ;
12 Et vous, vous le profanez quand vous dites : "la table du Seigneur est souillée, et ce qu'elle rapporte n'est qu'une méprisable nourriture."
13 Et vous dites : "voici ! Quel ennui !" et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé, ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande ! Puis-je l'agréer de votre main ? dit Yahweh.
14 Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un voeu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.

Ml 1 (Martin)

Censure aux Juifs. Prédiction de l'Evangile

1 La charge de la parole de l'Eternel contre Israël, par le moyen de Malachie.
2 Je vous ai aimés, a dit l'Eternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n'était-il pas frère de Jacob, dit l'Eternel ? Or j'ai aimé Jacob ;
3 Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
4 Que si Edom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l'Eternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Eternel est indigné à toujours.
5 Vos yeux le verront, et vous direz : L'Eternel se magnifie sur [ceux qui sont] aux frontières d'Israël.
6 Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur ; si donc je suis Père, où [est] l'honneur qui m'appartient ? et si je suis Seigneur, où est la crainte [qu'on a] de moi ? a dit l'Eternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ?
7 Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t'avons-nous déshonoré ? C'est en ce que vous dites : La table de l'Eternel est contemplative.
8 Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, n'y a-t-il point de mal [en cela ?] Et quand vous l'amenez boiteuse ou malade, n'y a-t-il point de mal [en cela ?] Présente-la à ton Gouverneur, t'en saura-t-il gré, ou te recevra-t-il favorablement ? a dit l'Eternel des armées.
9 Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu'il ait pitié de nous ; cela [venant] de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? a dit l'Eternel des armées.
10 Qui est aussi celui d'entre vous qui ferme les portes ? car n'est-ce pas en vain que vous faites brûler le feu sur mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, a dit l'Eternel des armées ; et je n'aurai point pour agréable l'oblation de vos mains.
11 Mais depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure ; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l'Eternel des armées.
12 Mais vous l'avez profané, en disant : La table de l'Eternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable.
13 Vous dites aussi : Voici, ô que de travail ! et vous soufflez dessus, a dit l'Eternel des armées. Vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux, et malade, vous l'amenez, dis-je, pour m'être offert. Accepterai-je cela de vos mains, a dit l'Eternel ?
14 C'est pourquoi, maudit soit l'homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un voeu, sacrifie à l'Eternel ce qui est défectueux ; car je suis un grand Roi, a dit l'Eternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées