Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Malachie 1

Ml 1 (Catholique Crampon)

1 Sentence. Parole de Yahweh à Israël par l'intermédiaire de Malachie .
2 Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : "en quoi nous as-tu aimés ? "Ésaü n'est-il pas frère de Jacob ? ‒ oracle de Yahweh ; et j'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü ;
3 j'ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
4 Si Édom dit : "nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines," ‒ ainsi parle Yahweh des armées : eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l'on dira d'eux "territoire d'iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours."
5 Vos yeux le verront, et vous vous direz : "que Yahweh soit glorifié sur le territoire d'Israël !"
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l'honneur qui m'appartient ? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m'est due ? Dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites :
7 "En quoi avons-nous méprisé ton nom ?" En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : "en quoi t'avons-nous souillé ?" En ce que vous dites :
8 "La table de Yahweh est chose vile." Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n'y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n'y a pas de mal ! Va donc l'offrir à ton gouverneur ? T'agréera-t-il ? Te sera-t-il favorable ? dit Yahweh des armées.
9 Et maintenant, suppliez donc Dieu d'avoir pitié de vous ! C'est par votre main que cela s'est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards ? Dit Yahweh des armées.
10 Que l'un d'entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n'embrasiez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n'agrée pas d'offrande de votre main.
11 Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l'encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées ;
12 Et vous, vous le profanez quand vous dites : "la table du Seigneur est souillée, et ce qu'elle rapporte n'est qu'une méprisable nourriture."
13 Et vous dites : "voici ! Quel ennui !" et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé, ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande ! Puis-je l'agréer de votre main ? dit Yahweh.
14 Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un voeu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.

Ml 1 (King James)

1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.
6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.
9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.
12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.

Ml 1 (Segond 1910)

1 Oracle, parole de l'Éternel à Israël par Malachie.
2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n'est-il pas frère de Jacob ? dit l'Éternel. Cependant j'ai aimé Jacob,
3 Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
4 Si Édom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l'Éternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Éternel est irrité pour toujours.
5 Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'Éternel Par delà les frontières d'Israël !
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû ? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi ? Dit l'Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom ?
7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané ? C'est en disant: La table de l'Éternel est méprisable !
8 Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n'est-ce pas mal ? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n'est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil ? Dit l'Éternel des armées.
9 Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous ! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l'Éternel des armées.
10 Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en vain le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.
11 Car depuis le lever du soleil jusqu'à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l'encens en l'honneur de mon nom Et l'on présente des offrandes pures ; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l'Éternel des armées.
12 Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'Éternel est souillée, Et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable.
13 Vous dites: Quelle fatigue ! et vous le dédaignez, Dit l'Éternel des armées ; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites ! Puis-je les agréer de vos mains ? dit l'Éternel.
14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit l'Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.

Ml 1 (Segond avec Strong)

1 Oracle 04853, parole 01697 de l'Eternel 03068 à Israël 03478 par 03027 Malachie 04401.
2 Je vous ai aimés 0157 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Et vous dites 0559 8804: En quoi nous as-tu aimés 0157 8804? Esaü 06215 n'est-il pas frère 0251 de Jacob 03290? dit 0559 8804 l'Eternel 03068. Cependant j'ai aimé 0157 8799 Jacob 03290,
3 Et j'ai eu de la haine 08130 8804 pour Esaü 06215, J'ai fait de ses montagnes 02022 une solitude 08077, J'ai livré 07760 8799 son héritage 05159 aux chacals 08568 du désert 04057.
4 Si Edom 0123 dit 0559 8799: Nous sommes détruits 07567 8795, Nous relèverons 07725 8799 01129 8799 les ruines 02723! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Qu'ils bâtissent 01129 8799, je renverserai 02040 8799, Et on les appellera 07121 8804 pays 01366 de la méchanceté 07564, Peuple 05971 contre lequel l'Eternel 03068 est irrité 02194 8804 pour 05704 toujours 05769.
5 Vos yeux 05869 le verront 07200 8799, Et vous direz 0559 8799: Grand 01431 8799 est l'Eternel 03068 Par delà les frontières 01366 d'Israël 03478!
6 Un fils 01121 honore 03513 8762 son père 01, et un serviteur 05650 son maître 0113. Si je suis père 01, où est l'honneur qui m'est dû 03519? Si je suis maître 0113, où est la crainte 04172 qu'on a de moi? Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635 à vous, sacrificateurs 03548, Qui méprisez 0959 8802 mon nom 08034, Et qui dites 0559 8804: En quoi avons-nous méprisé 0959 8804 ton nom 08034?
7 Vous offrez 05066 8688 sur mon autel 04196 des aliments 03899 impurs 01351 8794, Et vous dites 0559 8804: En quoi t'avons-nous profané 01351 8765? C'est en disant 0559 8800: La table 07979 de l'Eternel 03068 est méprisable 0959 8737!
8 Quand vous offrez 05066 8686 en sacrifice 02076 8800 une bête aveugle 05787, n'est-ce pas mal 07451? Quand vous en offrez 05066 8686 une boiteuse 06455 ou infirme 02470 8802, n'est-ce pas mal 07451? Offre 07126 8685-la donc à ton gouverneur 06346! Te recevra-t-il bien 07521 8799, te 06440 fera-t-il bon accueil 05375 8799? Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
9 Priez 02470 8761 06440 Dieu 0410 maintenant, pour qu'il ait pitié 02603 8799 de nous! C'est de vous que cela vient 03027: Vous 06440 recevra-t-il favorablement 05375 8799? Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
10 Lequel de vous fermera 05462 8799 les portes 01817, Pour que vous n'allumiez 0215 8686 pas en vain 02600 le feu sur mon autel 04196? Je ne prends aucun plaisir 02656 en vous, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, Et les offrandes 04503 de votre main 03027 ne me sont point agréables 07521 8799.
11 Car depuis le lever 04217 du soleil 08121 jusqu'à son couchant 03996, Mon nom 08034 est grand 01419 parmi les nations 01471, Et en tout lieu 04725 on brûle 05066 8716 de l'encens 06999 8716 en l'honneur de mon nom 08034 Et l'on présente des offrandes 04503 pures 02889; Car grand 01419 est mon nom 08034 parmi les nations 01471, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
12 Mais vous, vous le profanez 02490 8764, En disant 0559 8800: La table 07979 de l'Eternel 03068 est souillée 01351 8794, Et ce qu'elle rapporte 05108 est un aliment 0400 méprisable 0959 8737.
13 Vous dites 0559 8804: Quelle fatigue 04972! et vous le dédaignez 05301 8689, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635; Et cependant vous amenez 0935 8689 ce qui est dérobé 01497 8803, boiteux 06455 ou infirme 02470 8802, Et ce sont les offrandes 04503 que vous faites 0935 8689! Puis-je les agréer 07521 8799 de vos mains 03027? dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
14 Maudit 0779 8803 soit le trompeur 05230 8802 qui 03426 a dans son troupeau 05739 un mâle 02145, Et qui voue 05087 8802 et sacrifie 02076 8802 au Seigneur 0136 une bête chétive 07843 8716! Car je suis un grand 01419 roi 04428, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, Et mon nom 08034 est redoutable 03372 8737 parmi les nations 01471.

Ml 1 (Martin)

Censure aux Juifs. Prédiction de l'Evangile

1 La charge de la parole de l'Eternel contre Israël, par le moyen de Malachie.
2 Je vous ai aimés, a dit l'Eternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n'était-il pas frère de Jacob, dit l'Eternel ? Or j'ai aimé Jacob ;
3 Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
4 Que si Edom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l'Eternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Eternel est indigné à toujours.
5 Vos yeux le verront, et vous direz : L'Eternel se magnifie sur [ceux qui sont] aux frontières d'Israël.
6 Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur ; si donc je suis Père, où [est] l'honneur qui m'appartient ? et si je suis Seigneur, où est la crainte [qu'on a] de moi ? a dit l'Eternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ?
7 Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t'avons-nous déshonoré ? C'est en ce que vous dites : La table de l'Eternel est contemplative.
8 Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, n'y a-t-il point de mal [en cela ?] Et quand vous l'amenez boiteuse ou malade, n'y a-t-il point de mal [en cela ?] Présente-la à ton Gouverneur, t'en saura-t-il gré, ou te recevra-t-il favorablement ? a dit l'Eternel des armées.
9 Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu'il ait pitié de nous ; cela [venant] de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? a dit l'Eternel des armées.
10 Qui est aussi celui d'entre vous qui ferme les portes ? car n'est-ce pas en vain que vous faites brûler le feu sur mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, a dit l'Eternel des armées ; et je n'aurai point pour agréable l'oblation de vos mains.
11 Mais depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure ; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l'Eternel des armées.
12 Mais vous l'avez profané, en disant : La table de l'Eternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable.
13 Vous dites aussi : Voici, ô que de travail ! et vous soufflez dessus, a dit l'Eternel des armées. Vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux, et malade, vous l'amenez, dis-je, pour m'être offert. Accepterai-je cela de vos mains, a dit l'Eternel ?
14 C'est pourquoi, maudit soit l'homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un voeu, sacrifie à l'Eternel ce qui est défectueux ; car je suis un grand Roi, a dit l'Eternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations.

Ml 1 (Nouvelle Edition de Genève)

Israël méconnaît l'amour de son Dieu

1 Oracle, parole de l'Eternel à Israël par Malachie.
2 Je vous ai aimés, dit l'Eternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Eternel. Cependant j'ai aimé Jacob,
3 Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
4 Si Edom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l'Eternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours.
5 Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'Eternel Par-delà les frontières d'Israël!

Culpabilité des sacrificateurs


6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi? Dit l'Eternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?
7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Eternel est méprisable!
8 Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n'est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n'est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l'Eternel des armées.
9 Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Eternel des armées.
10 Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Eternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.
11 Car depuis le lever du soleil jusqu'à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l'encens en l'honneur de mon nom Et l'on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l'Eternel des armées.
12 Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'Eternel est souillée, Et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable.
13 Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l'Eternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l'Eternel.
14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive! Car je suis un grand roi, dit l'Eternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.

Ml 1 (Segond 21)

Le culte

1 Message, parole de l'Eternel adressée à Israël par l'intermédiaire de Malachie.
2 Je vous ai aimés, dit l'Eternel, et vous dites: «En quoi nous as-tu aimés?» Esaü n'est-il pas le frère de Jacob? déclare l'Eternel. Cependant *j'ai aimé Jacob
3 et j'ai détesté Esaü: j'ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert.
4 Si Edom prétend: «Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines», voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: «Qu'ils construisent! Je démolirai et on les appellera ‘pays de la méchanceté', ‘peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours'.»
5 Vos yeux le verront, et vous direz: «L'Eternel est grand, même en dehors des frontières d'Israël!»
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui me revient? Si je suis maître, où est la crainte qui m'est due? dit l'Eternel, le maître de l'univers, à vous, les prêtres, qui méprisez mon nom et qui dites: «En quoi avons-nous méprisé ton nom?»
7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites: «En quoi t'avons-nous souillé?» C'est en disant: «La table de l'Eternel est dérisoire.»
8 Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n'est-ce pas mal? Quand vous offrez une bête boiteuse ou malade, n'est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? dit l'Eternel, le maître de l'univers.
9 Et maintenant, priez Dieu pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: vous recevra-t-il favorablement? dit l'Eternel, le maître de l'univers.
10 Lequel de vous fermera les portes pour que vous n'allumiez plus inutilement le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Eternel, le maître de l'univers, et je n'accepte pas les offrandes de votre main.
11 En effet, du soleil levant au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et partout on fait brûler de l'encens en l'honneur de mon nom, on présente des offrandes pures. Oui, mon nom est grand parmi les nations, dit l'Eternel, le maître de l'univers,
12 mais vous, vous le déshonorez en déclarant: «La table de l'Eternel est souillée, et ce qu'elle rapporte est une nourriture dérisoire.»
13 Vous dites: «Quel ennui!» et vous la dédaignez, dit l'Eternel, le maître de l'univers. Cependant vous amenez des bêtes volées, boiteuses ou malades. Voilà les offrandes que vous faites! Puis-je les accepter de vos mains? dit l'Eternel.
14 Maudit soit le tricheur qui a dans son troupeau un mâle et qui offre et sacrifie au Seigneur une bête en mauvais état, car je suis un grand roi, dit l'Eternel, le maître de l'univers, et mon nom est craint parmi les nations.

Ml 1 (Vulgate)

1 Onus verbi Domini ad Israël in manu Malachiæ.
2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis : In quo dilexisti nos ? Nonne frater erat Esau Jacob ? dicit Dominus : et dilexi Jacob,
3 Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.
4 Quod si dixerit Idumæa : Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt : hæc dicit Dominus exercituum : Isti ædificabunt, et ego destruam : et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum.
5 Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis : Magnificetur Dominus super terminum Israël.
6 Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus ? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus ? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis : In quo despeximus nomen tuum ?
7 Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis : In quo polluimus te ? in eo quod dicitis : Mensa Domini despecta est.
8 Si offeratis cæcum ad immolandum, nonne malum est ? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est ? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum.
9 Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum.
10 Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito ? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra.
11 Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur : et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum.
12 Et vos polluistis illud in eo quod dicitis : Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat.
13 Et dixistis : Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum : et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus : numquid suscipiam illud de manu vestra ? dicit Dominus.
14 Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino : quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées