Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10

Mc 10 (Catholique Crampon)

1 Étant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.
2 Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.
3 Il leur répondit : "que vous a ordonné Moïse ?"
4 Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."
5 Jésus leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.
6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.
7 À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,
8 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9 Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "
10 De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,
11 et il leur dit : "celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère à l'égard de la première.
12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."
13 On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.
14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
15 Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point."
16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
17 Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ?"
18 Jésus lui dit : "pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.
19 Tu connais les commandements : ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. "
20 Il lui répondit : "Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. "
21 Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit : "il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix."
22 Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens.
23 Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu !"
24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
25 Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."
26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : "et qui peut être sauvé ?"
27 Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. "
28 Pierre se prit à lui dire : "voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. "
29 Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Évangile,
30 qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
31 Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. "
32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :
33 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils ;
34 on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "
35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : "Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.
36 ‒ Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ?"
37 Ils lui dirent : "accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "
38 Jésus leur dit : "vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé ?"
39 Ils lui dirent : "nous le pouvons. "Et Jésus leur dit : "le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ;
40 mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé. "
41 Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.
42 Jésus les appela et leur dit : "vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles
43 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous ; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur ;
44 et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.
45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup."
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.
47 Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "
48 Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi !"
49 Alors Jésus s'arrêta et dit : ";appelez-le. "Et on appelle l'aveugle et on lui dit : ";aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle."
50 Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.
51 Prenant la parole, Jésus lui dit : "que veux-tu que je te fasse ?" L'aveugle lu dit : "Rabbouni, que je voie !"
52 Jésus lui dit : "va, ta foi t'a sauvé."
53 Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.

Mc 10 (Vulgate)

1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.
3 At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?
4 Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :
6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :
8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
15 Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.
19 Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.
20 At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.
23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :
34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
39 At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :
40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
42 Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.
48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.
50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.
52 Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées