Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 11

Mc 11 (Catholique Crampon)

1 Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
2 leur disant : "allez au village qui est en face vous ; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis : détachez-le et amenez-le.
3 Et si quelqu'un vous dit : que faites-vous là ?" dites : "le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici."
4 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.
5 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "que faites-vous de détacher l'ânon ?"
6 Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).
7 Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux ; et Jésus s'assit sur lui.
8 Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs.
9 Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
10 Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
11 Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les Douze.
12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.
13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha (pour voir) s'il y trouverait quelque chose ; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.
14 Prenant la parole, il lui dit : "que jamais plus personne ne mange du fruit de toi !" Et ses disciples entendaient.
15 Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes,
16 et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.
17 Et il enseignait, en disant : "n'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs."
18 Ce qu'ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d'admiration pour son enseignement.
19 Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
20 Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.
21 Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché."
22 Jésus leur répondit : "Ayez foi en Dieu.
23 Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer !" s'il n'hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.
24 C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'obtenez, et ce sera (fait) pour vous.
25 Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses.
27 Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui,
28 et lui disent : "par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela ? "
29 Jésus leur dit : "Je vous demanderai une seule chose ; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. "
31 Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "si nous disons : "du ciel," il dira : "pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui."
32 Mais allons-nous dire : "des hommes "? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.
33 Ils répondirent à Jésus : "nous ne savons pas." Et Jésus leur dit [en réplique] : "moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela."

Mc 11 (Segond 1910)

1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.
3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela ? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
4 Les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ?
6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts !
11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose ; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l'entendirent.
15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ;
16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
17 Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
21 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
22 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire ?
29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi.
31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
32 Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Mc 11 (Segond avec Strong)

1 2532 Lorsqu'ils 3753 approchèrent 1448 5719 de 1519 Jérusalem 2419, et qu'ils furent près 1519 de Bethphagé 967 et 2532 de Béthanie 963, vers 4314 la montagne 3735 des oliviers 1636, Jésus envoya 649 5719 deux 1417 de ses 846 disciples 3101,
2 2532 en leur 846 disant 3004 5719: Allez 5217 5720 au 1519 village 2968 qui est devant 2713 vous 5216; 2532 dès que 2112 vous y 1519 846 serez entrés 1531 5740, vous trouverez 2147 5692 un ânon 4454 attaché 1210 5772, sur 1909 lequel 3739 aucun 3762 homme 444 ne s'est encore assis 2523 5758; détachez 3089 5660-le 846, et amenez-le 71 5628.
3 2532 Si 1437 quelqu'un 5100 vous 5213 dit 2036 5632: Pourquoi 5101 faites-vous 4160 5719 cela 5124? répondez 2036 5628: 3754 Le Seigneur 2962 en 846 a 2192 5719 besoin 5532. Et 2532 à l'instant 2112 il le 846 laissera venir 649 5692 ici 5602.
4 1161 les disciples, étant allés 565 5627, 2532 trouvèrent 2147 5627 l'ânon 4454 attaché 1210 5772 dehors 1854 près 4314 d'une porte 2374, au 1909 contour 296 du chemin, et 2532 ils le 846 détachèrent 3089 5719.
5 2532 Quelques-uns 5100 de ceux qui étaient 2476 57611563 leur 846 dirent 3004 5707: Que 5101 faites-vous 4160 5719? pourquoi détachez-vous 3089 5723 cet ânon 4454?
6 1161 Ils répondirent 2036 5627 846 comme 2531 Jésus 2424 l'avait dit 1781 5662. Et 2532 on les 846 laissa aller 863 5656.
7 2532 Ils amenèrent 71 5627 à 4314 Jésus 2424 l'ânon 4454, 2532 sur lequel 846 ils jetèrent 1911 5627 leurs 846 vêtements 2440, et 2532 Jésus s'assit 2523 5656 dessus 1909 846.
8 1161 Beaucoup 4183 de gens étendirent 4766 5656 leurs 846 vêtements 2440 sur 1519 le chemin 3598, et 1161 d'autres 243 des branches 4746 qu'ils coupèrent 2875 5707 1537 1186 dans 1519 les champs 3598.
9 2532 Ceux qui précédaient 4254 5723 et 2532 ceux qui suivaient 190 5723 Jésus criaient 2896 5707 3004 5723: Hosanna 5614! Béni 2127 5772 soit celui qui vient 2064 5740 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962!
10 Béni 2127 5772 soit le règne 932 qui vient 2064 5740, le règne de David 1138, notre 2257 père 3962! Hosanna 5614 dans 1722 les lieux très hauts 5310!
11 2532 Jésus 2424 entra 1525 5627 à 1519 Jérusalem 2414, 2532 dans 1519 le temple 2411. 2532 Quand il eut tout considéré 4017 5671 3956, comme il était déjà 2235 tard 3798 5610 5607 5752, il s'en alla 1831 5627 à 1519 Béthanie 963 avec 3326 les douze 1427.
12 2532 Le lendemain 1887, après qu'ils 846 furent sortis 1831 5631 de 575 Béthanie 963, Jésus eut faim 3983 5656.
13 2532 Apercevant 1492 5631 de loin 3113 un figuier 4808 qui avait 2192 5723 des feuilles 5444, 686 il alla 2064 5627 voir s 1487'il y 1722 846 trouverait 2147 5692 quelque chose 5100; et 2532, s'en 1909 846 étant approché 2064 5631, il ne trouva 2147 5627 que 3762 1508 des feuilles 5444, car 1063 ce n'était 2258 5713 pas 3756 la saison 2540 des figues 4810.
14 Prenant alors 2532 la parole 611 5679, il 2424 lui 846 dit 2036 5627: Que jamais 3371 1519 165 personne 3367 ne mange 5315 5630 de ton 1537 4675 fruit 2590! Et 2532 ses 846 disciples 3101 l'entendirent 191 5707.
15 2532 Ils arrivèrent 2064 5736 à 1519 Jérusalem 2414, et 2532 Jésus 2424 entra 1525 5631 dans 1519 le temple 2411. Il se mit 756 5662 à chasser 1544 5721 ceux qui vendaient 4453 5723 et 2532 qui achetaient 59 5723 dans 1722 le temple 2411; 2532 il renversa 2690 5656 les tables 5132 des changeurs 2855, et 2532 les sièges 2515 des vendeurs 846 4453 5723 de pigeons 4058;
16 et 2532 il ne 3756 laissait 863 5707 2443 personne 5100 transporter 1308 5632 aucun objet 4632 à travers 1223 le temple 2411.
17 Et 2532 il enseignait 1321 5707 et disait 3004 5723 846: N'est-il 1125 pas 3756 écrit 1125 5769: 3754 Ma 3450 maison 3624 sera appelée 2564 5701 une maison 3624 de prière 4335 pour toutes 3956 les nations 1484? Mais 1161 vous 5210, vous en 846 avez fait 4160 5656 une caverne 4693 de voleurs 3027.
18 2532 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122, l'ayant entendu 191 5656, 2532 cherchèrent 2212 5707 les moyens 4459 de le 846 faire périr 622 5692; car 1063 ils le 846 craignaient 5399 5711, parce que 3754 toute 3956 la foule 3793 était frappée 1605 5712 de 1909 sa 846 doctrine 1322.
19 2532 Quand 3753 le soir 3796 fut venu 1096 5633, Jésus sortit 1607 5711 de 1854 la ville 4172.
20 2532 Le matin 4404, en passant 3899 5740, les disciples virent 1492 5627 le figuier 4808 séché 3583 5772 jusqu'aux 1537 racines 4491.
21 2532 Pierre 4074, se rappelant 363 5679 ce qui s'était passé, dit 3004 5719 à Jésus 846: Rabbi 4461, regarde 2396, le figuier 4808 que 3739 tu as maudit 2672 5662 a séché 3583 5769.
22 Jésus 2424 prit la parole 611 5679, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: Ayez 2192 5720 foi 4102 en Dieu 2316.
23 1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 si quelqu'un 3739 302 dit 2036 5632 à cette 5129 montagne 3735: Ote-toi de là 142 5682 et 2532 jette-toi 906 5682 dans 1519 la mer 2281, et 2532 s'il ne doute 1252 5686 point 3361 en 1722 son 846 coeur 2588, mais 235 croit 4100 5661 que 3754 ce qu'il 3739 dit 3004 5719 arrive 1096 5736, il 846 le verra s'accomplir 2071 5704 3739 1437 2036 5632.
24 C'est pourquoi 1223 5124 je vous 5213 dis 3004 5719: Tout ce 3745 3956 302 que vous demanderez 154 5731 en priant 4336 5740, croyez 4100 5720 que 3754 vous 5213 l'avez reçu 2983 5719, et 2532 vous le verrez s'accomplir 2071 5704.
25 Et 2532, lorsque 3752 vous êtes debout 4739 5725 faisant votre prière 4336 5740, si 1536 vous avez 2192 5719 quelque chose 1536 contre 2596 quelqu'un 5100, pardonnez 863 5720, afin que 2443 votre 5216 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772 vous 5213 pardonne 863 5632 aussi 2532 vos 5216 offenses 3900.
26 Mais 1161 si 1487 vous 5210 ne pardonnez 863 5719 pas 3756, votre 5216 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772 ne vous pardonnera 863 5692 pas non plus 3761 vos 5216 offenses 3900.
27 2532 Ils se rendirent 2064 5736 de nouveau 3825 à 1519 Jérusalem 2414, et 2532, pendant que Jésus 846 se promenait 4043 5723 dans 1722 le temple 2411, les principaux sacrificateurs 749, 2532 les scribes 1122 et 2532 les anciens 4245, vinrent 2064 5736 à 4314 lui 846,
28 et 2532 lui 846 dirent 3004 5719: Par 1722 quelle 4169 autorité 1849 fais-tu 4160 5719 ces choses 5023, et 2532 qui 5101 t 4671'a donné 1325 5656 l'autorité 5026 1849 de 2443 les 5023 faire 4160 5725?
29 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: Je vous 5209 adresserai 1905 5692 aussi 2504 une 1520 question 3056; 2532 répondez 611 5676-moi 3427, et 2532 je vous 5213 dirai 2046 5692 par 1722 quelle 4169 autorité 1849 je fais 4160 5719 ces choses 5023.
30 Le baptême 908 de Jean 2491 venait-il 2258 5713 du 1537 ciel 3772, ou 2228 des 1537 hommes 444? Répondez 611 5676-moi 3427.
31 Mais 2532 ils raisonnèrent 3049 5711 ainsi entre 4314 eux 1438 3004 5723: Si 1437 nous répondons 2036 5632: Du 1537 ciel 3772, il dira 2046 5692: Pourquoi 1302 donc 3767 n'avez-vous 4100 pas 3756 cru 4100 5656 en lui 846?
32 Et 235 si 1437 nous répondons 2036 5632: Des 1537 hommes 444… Ils craignaient 5399 5711 le peuple 2992, car 1063 tous 537 tenaient 2192 5707 3754 réellement 3689 Jean 2491 pour 2258 5713 un prophète 4396.
33 Alors 2532 ils répondirent 611 5679 3004 5719 à Jésus 2424: Nous ne 3756 savons 1492 5758. Et 2532 Jésus 2424 leur 846 dit 611 5679 3004 5719: Moi 1473 non plus 3761, je ne vous 5213 dirai 3004 5719 pas par 1722 quelle 4169 autorité 1849 je fais 4160 5719 ces choses 5023.

Mc 11 (Nouvelle Edition de Genève)

Entrée triomphale de Jésus à Jérusalem

1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
4 Les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?
6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!
11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.

Le figuier stérile; les vendeurs chassés du Temple


12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.
15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;
16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
17 Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.

La prière de la foi; le pardon


20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
21 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
22 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
26 [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.]

Mise en doute de l'autorité de Jésus-Christ


27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?
29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
32 Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Mc 11 (Segond 21)

Jésus dans le temple

1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
2 en leur disant: «Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté. Détachez-le et amenez-le.
3 Si quelqu'un vous demande: ‘Pourquoi faites-vous cela?' répondez: ‘Le Seigneur en a besoin', et à l'instant il le laissera venir ici.»
4 Les disciples partirent; ils trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, dans la rue, et ils le détachèrent.
5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
6 Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
7 Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s'assit dessus.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! 
10 Béni soit le règne qui vient [au nom du Seigneur], le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!»
11 Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
12 Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.
13 Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
14 Alors Jésus prit la parole et lui dit: «Que plus jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent.
15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.
16 Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple
17 et il les enseignait en disant: «N'est-il pas écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
18 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire mourir; ils le redoutaient en effet, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.
19 Le soir venu, Jésus sortit de la ville.
20 Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier: il était desséché jusqu'aux racines.
21 Se rappelant ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché.»
22 Jésus leur dit alors: «Ayez foi en Dieu.
23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: ‘Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', et s'il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
24 C'est pourquoi je vous le dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera accordé.
25 Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes.
26 [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]»
27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui
28 et lui dirent: «Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné l'autorité de les faire?»
29 Jésus leur répondit: «Je vous poserai [moi aussi] une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel', il dira: ‘Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?'
32 Et si nous répondons: ‘Des hommes…'» Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.
33 Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Jésus leur répondit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées